Lenga piemontèisa/Corso elementare di Piemontese/Lezione 6
Corso elementare di Piemontese
Lez. 0 - Lez. 1 - Lez. 2 - Lez. 3 - Lez. 4 - Lez. 5 - Lez. 6 - Lez. 7 - Lez. 8 - Lez. 9 - Lez. 10 - Lez. 11 - Lez. 12 - Lez. 13 - Lez. 14 - Lez. 15 - Lez. 16 - Lez. 17 - Lez. 18 - Lez. 19 - Lett. 1 - Lett. 2 |
Letura
modifichéLa famija
La ca andoa che Cristin-a Odon a stà con soa famija a l’é ant ël cheur ëd Turin; a l’é pa (1) vàire granda, ma a l’é eleganta; a l’ha tut l’anciarm dij palas (2) vej ch’a fan la blëssa dël sènter dla capital piemontèisa.
Cristin-a a l’ha pen-a finì dë studié a l’università, e a l’é an camin ch’a serca ‘d travaj: a veul andé a vive daspërchila, nen përchè a-j pias nen dë sté con ij sò, ma përchè a veul esse indipendenta e a-j dëspias d’agrevé ‘l bilansi familial.
Ël pare ‘d Cristin-a a travaja a la pòsta, damantré soa mare a l’é na dòna ‘d ca. Ij grand ëd Cristin-a a j’ero canavzan da part ëd pare, da part ëd mare a j’ero ‘d Salusse. Sò pare grand (3) ëd Salusse a l’era un mèist-da-bòsch (4) an piòta, damantré soa mare granda a fasìa la sartòira. Ij sò grand canavzan a j’ero ‘d cassiné. A l’é giumai da vàire che tùit quatr a son andàit a la Vrità.
Cristin-a a l’ha nì ‘d frej, nì ‘d seure. Cand a l’era cita a sarìa piasuje d’avèj (5) un fradlin o na sorlin-a da podèjsse dësmoré ansema (6).
Ël pare ‘d Cristin-a a l’ha na seure ch’a-j diso Jolanda, damantré soa mare a l’ha un frel ch’as ës-ciama Ciafrè e ch’a l’ha doi fieuj: Bërtromé e Norin-a, ch’a son, donca, ij cusin ëd Cristin-a.
A sa mira a l’é ciàir che Bërtromé e Norin-a a son ëdcò anvod ëd pare e mare (7) ‘d Cristin-a, che a soa vòta a son sò barba e soa magna.
Note
modifiché(1) pa è sostanzialmente una negazione equivalente a nen, un po’ più forte di quest’ultima
(2) attenzione alla pronuncia della s, che qui è dolce – se fosse dura si scriverebbe palass
(3) nella lingua parlata pare grand si riduce spesso agrand, il diminutivo corrispondente all’italiano “nonnino” è grandin; anche mare granda si riduce spesso a granda mentre “nonnina” si dice grandin-a
(4) attenzione, la t di mèist ha solo valore etimologico e non si pronuncia
(5) notate il complemento –je posposto al participio passato: letteralmente "sarebbe piaciùtole di avere”
(6) dësmoré = giocare (detto soprattutto dei bambini); dësmoresse = trastullarsi, divertirsi, giocare etc.; dësmora = giocattolo
(7) il sostantivo genitor è poco usato in piemontese e si preferisce dire pare e mare
Vocabolari
modifiché- famija = famiglia
- cheur = cuore
- pa = non, mica
- pa vàire = non molto
- anciarm = fascino (anche: incantesimo, sortilegio)
- anciarmant = affascinante; Anciarmé = affascinare (ed anche: stregare)
- palas = palazzo
- blëssa = bellezza
- sènter = centro
- pen-a = appena
- a l’ha finì = ha finito
- a l’é an camin ch’a serca ‘d travaj = sta cercando lavoro
- daspërchila = da sola, per conto suo
- con ij sò = con i suoi
- a-j pias nen dë sté = non le piace stare (lett. di stare)
- indipendent = indipendente
- a-j dëspias = le dispiace
- agrevé / grevé = pesare, essere pesante (da grev = pesante)
- bilansi = bilancio (si dice anche bilans)
- familial = familiare
- pare = padre
- pòsta = posta
- damantré = mentre
- mare = madre
- dòna ‘d ca = casalinga
- ij grand = i nonni
- a j’ero = erano
- a l’era = era
- canavzan = canavesano
- Salusse = Saluzzo (nel Piemonte sudoccidentale)
- pare grand = nonno
- mare granda = nonna
- mèist-da-bòsch = falegname (anche minusié)
- a fasìa = faceva
- sartòira = sarta (al maschile: sartor = sarto)
- cassiné = proprietari di cascina
- giumai = ormai
- tùit quatr = tutti e quattro
- a son andàit a la Vrità = lett. sono andati alla Verità, cioè sono morti (vrità = verità)
- nì = né
- frel = fratello (plurale frej)
- seur = sorella (invariabile al plurale)
- a sarìa piasuje d’avèj = le sarebbe piaciuto
- fradlin = fratellino
- sorlin-a = sorellina
- për podèjsse dësmoré ansema = per potersi divertire insieme
- na seure ch’a-j diso Jolanda = una sorella chiamata Iolanda (lett. che le dicono Iolanda)
- ch’as ës-ciama = che si chiama
- Ciafrè = Chiaffredo (nome tipico della regione saluzzese)
- Bërtromé = Bartolomeo
- Norin-a = Onorina
- cusin = cugino (al femminile cusin-a = cugina, da non confondersi con cusin-a = cucina!)
- anvod (variante novod) = nipote (al femminileanvoda o novoda)
- anvod = nipote, nipoti
- barba = zio
- magna = zia
- sò barba e soa magna = il loro zio e la loro zia
Conversassion
modifiché- Pàula: - Anté ch’a l’é mè lìber d’egitologìa?
- Cristin-a : - A l’é an sla tàula.
- P. - It ses sigura? Lì a-i é nen.
- C. - Preuva a vardé s’a l’é an sël sofà.
- P. - Nò, a-i é nen.
- C. - Coma a-i é nen? I j’era sigura ch’a fussa an sël sofà! It l’has pa lassalo a ca ‘d Flip?
- P. - Speroma ch’ëd nò! Dësnò coma ch’ fas a pronteme për l’esam ëd passadoman?
- C. - Sercoma ancora, peul desse ch’ a sàuta fòra. (da l’àutra stansia as sent un crij d’argioissansa)
- C. - Còs é-la sossì ? Përchè ‘t crije, Pàula?
- L’has-to trovà tò lìber?
- P. - É! E ‘t sas andoa ch’a l’era? An sla sislonga.
- It sas nen che sbeuj ch’it l’has fame pijé, mè car lìber!
- C. - Ancor pro ch’it l’has nen dësmentialo antëccà ‘d nòst amis Flip, dësnò it j’ere mal butà: arvëdd-se esam!
- P. - Franch parèj. Bòn, adess i vad a ca: a venta ch’i studia. Adiù, Cristin-a, mi it dagh ël bondì.
- C. - Stame bin, e strach-te nen tròp fòrsa ‘d dësgifré ‘d giroglif!
- P. - Pa privo ch’im ëstraca: a l’é n’argoment anciarmant. Adiù.
Vocabolari
modifiché- lìber = libro
- egitologìa = egittologia
- an sla tàula = sulla tavola
- a fussa = fosse
- argioissansa = gioia
- sislonga = divano
- sbeuj = spavento
- mal butà = mal messa
- a venta ch’i studia = bisogna che io studi
- dësgifré = decifrare
- giroglif = geroglifico
- pa privo ch’im ëstraca = nessun pericolo che mi stanchi
NÒTE ‘D GRAMÀTICA
modifichéAGGETTIVI POSSESSIVI
modifichéGli aggettivi possessivi piemontesi rifiutano l'articolo al singolare maschile e femminile ed al plurale femminile:
mè amis (il mio amico), mia amìa (la mia amica), (ij) mè amis (i miei amici), mie amìe (le mie amiche)
singolare | plurale | ||
maschile | femminile | maschile | femminile |
mè amis | mia amìa | (ij) mè amis | mie amìe |
tò amis | toa amìa | (ij) tò amis | toe amìe |
sò amis | soa amìa | (ij) sò amis | soe amìe |
nòst amis | nòst(r)a amia | (ij) nòsti amis | nòst(r) amìe |
vòst amis | vòst(r)a amìa | (ij) vòsti amis | vòst(r)e amìe |
sò amis | soa amìa | (ij) sò amis | soe amìe |
PRONOMI POSSESSIVI
modifichésingolare | plurale | ||
piemontèis | italiano | piemontèis | italiano |
col lìber a l'é mè | quel libro è mio | coj lìber a son mèi | quei libri sono miei |
cola ca a l'é mia | quella casa è mia | cole ca a son mie | quelle case sono mie |
col lìber a l'é tò | quel libro è tuo | coj lìber a son tòi | quei libri sono tuoi |
cola ca a l'é toa | quella casa è tua | cole ca a son toe | quelle case sono tue |
col lìber a l'é sò | quel libro è suo | coj lìber a son sòi | quei libri sono suoi |
cola ca a l'é soa | quella casa è sua | cole ca a son soe | quelle case sono sue |
col lìber a l'é nòst | quel libro è nostro | coj lìber a son nòst | quei libri sono nostri |
cola ca a l'é nòsta | quella casa è nostra | cole ca a son nòste | quelle case sono nostre |
col lìber a l'é vòst | quel libro è vostro | coj lìber a son vòst | quei libri sono vostri |
cola ca a l'é vòsta | quella casa è vostra | cole ca a son vòste | quelle case sono vostre |
col lìber a l'é sò | quel libro è loro | coj lìber a son sò | quei libri sono loro |
cola ca a l'é soa | quella casa è loro | cole ca a son soe | quelle case sono loro |
singolare | plurale | ||
piemontèis | italiano | piemontèis | italiano |
es. lìber | es. libro | es. lìber | es. libri |
a l'é 'l mè | è il mio | a son ij mèi | sono i miei |
a l'é 'l tò | è il tuo | a son ij tòi | sono i tuoi |
a l'é 'l sò | è il suo | a son ij sòi | sono i suoi |
a l'é 'l nòst | è il nostro | a son ij nòst | sono i nostri |
a l'é 'l vòst | è il vostro | a son ij vòst | sono i vostri |
a l'é 'l sò | è il loro | a son ij sò | sono i loro |
es. ca | es. casa | es. ca | es. case |
a l'é la mia | è la mia | a son le mie | sono le mie |
a l'é la toa | è la tua | a son le tue | sono le tue |
a l'é la soa | è la sua | a son le sue | sono le sue |
a l'é la nòsta | è la nostra | a son le nòste | sono le nostre |
a l'é la vòsta | è la vostra | a son le vòste | sono le vostre |
a l'é la soa | è la loro | a son le soe | sono le loro |
VERB
modifichéIndicativo imperfetto dei verbi ausiliari | |||
essere | esse | avèj | avere |
io ero | mi i j'era | mi i l'avìa | io avevo |
tu eri | ti it j'ere / it j'éres | ti it l'avìe | tu avevi |
egli / ella era | chiel / chila a l'era | chiel / chila a l'avìa | egli / ella aveva |
noi eravamo | nojàuti i j'ero | nojàuti i l'avìo | noi avevamo |
voi eravate | vojàuti i j'ere | vojàuti i l'avìe | voi avevate |
essi erano | Loràuti a j'ero | loràuti a l'avìo | essi avevano |
Indicativo presente ed imperfetto del verbo essere con pronome lo | |||
essere | esse | esse | essere |
lo sono | mi i lo son | mi i lo j'era | lo ero |
lo sei | ti ‘t lo ses | ti it lo j'ere | lo eri |
lo è | chiel / chila a 'l l'é | chiel / chila a 'l l'era | lo era |
lo siamo | nojàuti i lo soma | nojàuti i lo j'ero | lo eravamo |
lo siete | vojàuti i lo seve | vjàutri i lo j'ere | lo eravate |
lo sono | loràuti a lo son | lràutri a lo j'ero | lo erano |
ESERCISSI
modifichéVIRÉ AN ITALIAN / AN PIEMONTÈIS
- 1. Mè grand a l'é andàit a la Vrità.
- 2. Cristin-a a l'ha na sorlin-a ch'a l'é candia com na fior e bela parèj dël sol.
- 3. I veuj bèive na stissa (una goccia; un po') 'd làit.
- 4. Il l'has sèj? Òi!
- 5. Coma ch'a-j diso a la mare 'd Jolanda?
- 6. A-j diso Varònica.
- 1. Quando Norin-a era piccola, la sua mamma le raccontava sempre delle fiabe.
- 2. Cristina sta cercando un lavoro.
- 3. I cugini di Cristina stanno andando al mercato.
- 4. Il soffitto è bianco; il pavimento di legno è quasi (scasi) nero.
- 5. Bartolomeo (Bërtomé) vuole bere un succo di pompelmo, Cristina preferisce (preferire = avèj pi car) un'aranciata.
- 6. Tu sei stanco di camminare (marcé)? Io non lo sono.
Glossario minimo piemontese-italiano