Lenga piemontèisa/Corso elementare di Piemontese/Lezione 6

Artorn


Corso elementare di Piemontese

Lez. 0 - Lez. 1 - Lez. 2 - Lez. 3 - Lez. 4 - Lez. 5 - Lez. 6 - Lez. 7 - Lez. 8 - Lez. 9 - Lez. 10 - Lez. 11 - Lez. 12 - Lez. 13 - Lez. 14 - Lez. 15 - Lez. 16 - Lez. 17 - Lez. 18 - Lez. 19 - Lett. 1 - Lett. 2


La famija

La ca andoa che Cristin-a Odon a stà con soa famija a l’é ant ël cheur ëd Turin; a l’é pa (1) vàire granda, ma a l’é eleganta; a l’ha tut l’anciarm dij palas (2) vej ch’a fan la blëssa dël sènter dla capital piemontèisa.

Cristin-a a l’ha pen-a finì dë studié a l’università, e a l’é an camin ch’a serca ‘d travaj: a veul andé a vive daspërchila, nen përchè a-j pias nen dë sté con ij sò, ma përchè a veul esse indipendenta e a-j dëspias d’agrevé ‘l bilansi familial.

Ël pare ‘d Cristin-a a travaja a la pòsta, damantré soa mare a l’é na dòna ‘d ca. Ij grand ëd Cristin-a a j’ero canavzan da part ëd pare, da part ëd mare a j’ero ‘d Salusse. Sò pare grand (3) ëd Salusse a l’era un mèist-da-bòsch (4) an piòta, damantré soa mare granda a fasìa la sartòira. Ij sò grand canavzan a j’ero ‘d cassiné. A l’é giumai da vàire che tùit quatr a son andàit a la Vrità.

Cristin-a a l’ha nì ‘d frej, nì ‘d seure. Cand a l’era cita a sarìa piasuje d’avèj (5) un fradlin o na sorlin-a da podèjsse dësmoré ansema (6).

Ël pare ‘d Cristin-a a l’ha na seure ch’a-j diso Jolanda, damantré soa mare a l’ha un frel ch’as ës-ciama Ciafrè e ch’a l’ha doi fieuj: Bërtromé e Norin-a, ch’a son, donca, ij cusin ëd Cristin-a.

A sa mira a l’é ciàir che Bërtromé e Norin-a a son ëdcò anvod ëd pare e mare (7) ‘d Cristin-a, che a soa vòta a son sò barba e soa magna.

(1) pa è sostanzialmente una negazione equivalente a nen, un po’ più forte di quest’ultima

(2) attenzione alla pronuncia della s, che qui è dolce – se fosse dura si scriverebbe palass

(3) nella lingua parlata pare grand si riduce spesso agrand, il diminutivo corrispondente all’italiano “nonnino” è grandin; anche mare granda si riduce spesso a granda mentre “nonnina” si dice grandin-a

(4) attenzione, la t di mèist ha solo valore etimologico e non si pronuncia

(5) notate il complemento –je posposto al participio passato: letteralmente "sarebbe piaciùtole di avere”

(6) dësmoré = giocare (detto soprattutto dei bambini); dësmoresse = trastullarsi, divertirsi, giocare etc.; dësmora = giocattolo

(7) il sostantivo genitor è poco usato in piemontese e si preferisce dire pare e mare

Vocabolari

modifiché
  • famija = famiglia
  • cheur = cuore
  • pa = non, mica
  • pa vàire = non molto
  • anciarm = fascino (anche: incantesimo, sortilegio)
  • anciarmant = affascinante; Anciarmé = affascinare (ed anche: stregare)
  • palas = palazzo
  • blëssa = bellezza
  • sènter = centro
  • pen-a = appena
  • a l’ha finì = ha finito
  • a l’é an camin ch’a serca ‘d travaj = sta cercando lavoro
  • daspërchila = da sola, per conto suo
  • con ij sò = con i suoi
  • a-j pias nen dë sté = non le piace stare (lett. di stare)
  • indipendent = indipendente
  • a-j dëspias = le dispiace
  • agrevé / grevé = pesare, essere pesante (da grev = pesante)
  • bilansi = bilancio (si dice anche bilans)
  • familial = familiare
  • pare = padre
  • pòsta = posta
  • damantré = mentre
  • mare = madre
  • dòna ‘d ca = casalinga
  • ij grand = i nonni
  • a j’ero = erano
  • a l’era = era
  • canavzan = canavesano
  • Salusse = Saluzzo (nel Piemonte sudoccidentale)
  • pare grand = nonno
  • mare granda = nonna
  • mèist-da-bòsch = falegname (anche minusié)
  • a fasìa = faceva
  • sartòira = sarta (al maschile: sartor = sarto)
  • cassiné = proprietari di cascina
  • giumai = ormai
  • tùit quatr = tutti e quattro
  • a son andàit a la Vrità = lett. sono andati alla Verità, cioè sono morti (vrità = verità)
  • nì = né
  • frel = fratello (plurale frej)
  • seur = sorella (invariabile al plurale)
  • a sarìa piasuje d’avèj = le sarebbe piaciuto
  • fradlin = fratellino
  • sorlin-a = sorellina
  • për podèjsse dësmoré ansema = per potersi divertire insieme
  • na seure ch’a-j diso Jolanda = una sorella chiamata Iolanda (lett. che le dicono Iolanda)
  • ch’as ës-ciama = che si chiama
  • Ciafrè = Chiaffredo (nome tipico della regione saluzzese)
  • Bërtromé = Bartolomeo
  • Norin-a = Onorina
  • cusin = cugino (al femminile cusin-a = cugina, da non confondersi con cusin-a = cucina!)
  • anvod (variante novod) = nipote (al femminileanvoda o novoda)
  • anvod = nipote, nipoti
  • barba = zio
  • magna = zia
  • sò barba e soa magna = il loro zio e la loro zia

Conversassion

modifiché
  • Pàula: - Anté ch’a l’é mè lìber d’egitologìa?
  • Cristin-a : - A l’é an sla tàula.
  • P. - It ses sigura? Lì a-i é nen.
  • C. - Preuva a vardé s’a l’é an sël sofà.
  • P. - Nò, a-i é nen.
  • C. - Coma a-i é nen? I j’era sigura ch’a fussa an sël sofà! It l’has pa lassalo a ca ‘d Flip?
  • P. - Speroma ch’ëd nò! Dësnò coma ch’ fas a pronteme për l’esam ëd passadoman?
  • C. - Sercoma ancora, peul desse ch’ a sàuta fòra. (da l’àutra stansia as sent un crij d’argioissansa)
  • C. - Còs é-la sossì ? Përchè ‘t crije, Pàula?
  • L’has-to trovà tò lìber?
  • P. - É! E ‘t sas andoa ch’a l’era? An sla sislonga.
  • It sas nen che sbeuj ch’it l’has fame pijé, mè car lìber!
  • C. - Ancor pro ch’it l’has nen dësmentialo antëccà ‘d nòst amis Flip, dësnò it j’ere mal butà: arvëdd-se esam!
  • P. - Franch parèj. Bòn, adess i vad a ca: a venta ch’i studia. Adiù, Cristin-a, mi it dagh ël bondì.
  • C. - Stame bin, e strach-te nen tròp fòrsa ‘d dësgifré ‘d giroglif!
  • P. - Pa privo ch’im ëstraca: a l’é n’argoment anciarmant. Adiù.

Vocabolari

modifiché
  • lìber = libro
  • egitologìa = egittologia
  • an sla tàula = sulla tavola
  • a fussa = fosse
  • argioissansa = gioia
  • sislonga = divano
  • sbeuj = spavento
  • mal butà = mal messa
  • a venta ch’i studia = bisogna che io studi
  • dësgifré = decifrare
  • giroglif = geroglifico
  • pa privo ch’im ëstraca = nessun pericolo che mi stanchi

NÒTE ‘D GRAMÀTICA

modifiché

AGGETTIVI POSSESSIVI

modifiché

Gli aggettivi possessivi piemontesi rifiutano l'articolo al singolare maschile e femminile ed al plurale femminile:

mè amis (il mio amico), mia amìa (la mia amica), (ij) mè amis (i miei amici), mie amìe (le mie amiche)

singolare plurale
maschile femminile maschile femminile
mè amis mia amìa (ij) mè amis mie amìe
tò amis toa amìa (ij) tò amis toe amìe
sò amis soa amìa (ij) sò amis soe amìe
nòst amis nòst(r)a amia (ij) nòsti amis nòst(r) amìe
vòst amis vòst(r)a amìa (ij) vòsti amis vòst(r)e amìe
sò amis soa amìa (ij) sò amis soe amìe

PRONOMI POSSESSIVI

modifiché
singolare plurale
piemontèis italiano piemontèis italiano
col lìber a l'é mè quel libro è mio coj lìber a son mèi quei libri sono miei
cola ca a l'é mia quella casa è mia cole ca a son mie quelle case sono mie
col lìber a l'é tò quel libro è tuo coj lìber a son tòi quei libri sono tuoi
cola ca a l'é toa quella casa è tua cole ca a son toe quelle case sono tue
col lìber a l'é sò quel libro è suo coj lìber a son sòi quei libri sono suoi
cola ca a l'é soa quella casa è sua cole ca a son soe quelle case sono sue
col lìber a l'é nòst quel libro è nostro coj lìber a son nòst quei libri sono nostri
cola ca a l'é nòsta quella casa è nostra cole ca a son nòste quelle case sono nostre
col lìber a l'é vòst quel libro è vostro coj lìber a son vòst quei libri sono vostri
cola ca a l'é vòsta quella casa è vostra cole ca a son vòste quelle case sono vostre
col lìber a l'é sò quel libro è loro coj lìber a son sò quei libri sono loro
cola ca a l'é soa quella casa è loro cole ca a son soe quelle case sono loro
singolare plurale
piemontèis italiano piemontèis italiano
es. lìber es. libro es. lìber es. libri
a l'é 'l mè è il mio a son ij mèi sono i miei
a l'é 'l tò è il tuo a son ij tòi sono i tuoi
a l'é 'l sò è il suo a son ij sòi sono i suoi
a l'é 'l nòst è il nostro a son ij nòst sono i nostri
a l'é 'l vòst è il vostro a son ij vòst sono i vostri
a l'é 'l sò è il loro a son ij sò sono i loro
es. ca es. casa es. ca es. case
a l'é la mia è la mia a son le mie sono le mie
a l'é la toa è la tua a son le tue sono le tue
a l'é la soa è la sua a son le sue sono le sue
a l'é la nòsta è la nostra a son le nòste sono le nostre
a l'é la vòsta è la vostra a son le vòste sono le vostre
a l'é la soa è la loro a son le soe sono le loro
Indicativo imperfetto dei verbi ausiliari
essere esse avèj avere
io ero mi i j'era mi i l'avìa io avevo
tu eri ti it j'ere / it j'éres ti it l'avìe tu avevi
egli / ella era chiel / chila a l'era chiel / chila a l'avìa egli / ella aveva
noi eravamo nojàuti i j'ero nojàuti i l'avìo noi avevamo
voi eravate vojàuti i j'ere vojàuti i l'avìe voi avevate
essi erano Loràuti a j'ero loràuti a l'avìo essi avevano
Indicativo presente ed imperfetto del verbo essere con pronome lo
essere esse esse essere
lo sono mi i lo son mi i lo j'era lo ero
lo sei ti ‘t lo ses ti it lo j'ere lo eri
lo è chiel / chila a 'l l'é chiel / chila a 'l l'era lo era
lo siamo nojàuti i lo soma nojàuti i lo j'ero lo eravamo
lo siete vojàuti i lo seve vjàutri i lo j'ere lo eravate
lo sono loràuti a lo son lràutri a lo j'ero lo erano

ESERCISSI

modifiché

VIRÉ AN ITALIAN / AN PIEMONTÈIS

  • 1. Mè grand a l'é andàit a la Vrità.
  • 2. Cristin-a a l'ha na sorlin-a ch'a l'é candia com na fior e bela parèj dël sol.
  • 3. I veuj bèive na stissa (una goccia; un po') 'd làit.
  • 4. Il l'has sèj? Òi!
  • 5. Coma ch'a-j diso a la mare 'd Jolanda?
  • 6. A-j diso Varònica.

  • 1. Quando Norin-a era piccola, la sua mamma le raccontava sempre delle fiabe.
  • 2. Cristina sta cercando un lavoro.
  • 3. I cugini di Cristina stanno andando al mercato.
  • 4. Il soffitto è bianco; il pavimento di legno è quasi (scasi) nero.
  • 5. Bartolomeo (Bërtomé) vuole bere un succo di pompelmo, Cristina preferisce (preferire = avèj pi car) un'aranciata.
  • 6. Tu sei stanco di camminare (marcé)? Io non lo sono.

Glossario minimo piemontese-italiano