Lenga piemontèisa/Corso elementare di Piemontese/Lezione 14
Corso elementare di Piemontese
Lez. 0 - Lez. 1 - Lez. 2 - Lez. 3 - Lez. 4 - Lez. 5 - Lez. 6 - Lez. 7 - Lez. 8 - Lez. 9 - Lez. 10 - Lez. 11 - Lez. 12 - Lez. 13 - Lez. 14 - Lez. 15 - Lez. 16 - Lez. 17 - Lez. 18 - Lez. 19 - Lett. 1 - Lett. 2
|
Letura 1
modifichéN'àuta lession ëd notomìa
Iv arcòrde 'd lòn ch'i l'avìo parlà lession fà?
A l'é amportant ch'i sapie i nòm ëd le part dël còrp an piemontèis. Na bela partìa 'd nòm i l'eve già amprendula: àora av manca mach pi 'd conòss-ne dontrè d'àuti.
Donca: i seve lòn ch'a l'é 'l còl e 'dcò lòn ch'a l'é
'l cupiss; sota a-i é da na part ël cassiòt e da l'àutra la schin-a. Al sènter ëd lë stòmi a-i é l'amburì;
le gambe as plego a la mira dlë snoj (o gënoj).
Ij dìj dël pe a l'han nen ëd nòm, gavà dël dilon e dël dilin. Antrames j'òrgo intern, i l'oma 'l cheur, ël sërvel, ël fìdich (ch'a l'é col ëd j'òmo, ch'as peul nen confond-se con la fricassà, cola dle bes-ce)
e via fòrt.
Ël rastel dla schin-a as peul ëdcò ciamesse filon dla schin-a: "spin-a dorsal", coma ch'a dis caidun, a fiàira l'italian.
Fé d'atension: se al ristorant i ciame un piat ëd fìdich (e nen ëd fricassà) av pijo pr'un canìbal.
Pijeve varda!
Vocabolari
modifiché- dontrè = qualche
- partìa = gruppo, partita (anche sportiva)
- dontrè d'àutri = alcuni altri
- àora = adesso
- cupiss = nuca
- cassiòt = cassa toracica
- schin-a = schiena
- sènter = centro
- amburì = ombelico
- a la mira = all'altezza
- snoj / gënoj = ginocchio
- dilon = alluce
- dilin = mignolo (del piede)
- antrames = tra, in mezzo
- òrgo = organo (anche strumento musicale)
- va dé via l'òrgo! = vai al diavolo!
- sërvel = cervello
- fìdich = fegato (degli esseri umani)
- fricassà = fegato (degli animali)
- fiairé (caicòs) = puzzare (di qualcosa)
- fiàira = puzza
- pijesse varda = fare (molta) attenzione
Letura 2
modifichéE. Calvo a l'é stàit un dij mej ëscritor piemontèis ëd sempe. A l'era nàit dël 1773 a Turin da na famija d'adoss monfrin-a, e a l'era stàit anciarmà da la literatura fin-a da la prima età masnà.
A l'avrìa vorsusse dediché a le litre, ma sò pare, ch'a l'era un médich, a l'ha forsalo a studié
medzin-a. Calvo a l'ha riessù bin an sua profession: la fama ch'a l'é fasse a l'ha compagnalo ben dëdlà 'd soa mòrt. Ma ancheuj nojàutri i lo arcordoma për soa poesìa e sò amor për la lenga piemontèisa, che chiel a l'é stàit un dij prim a deje na fiusa total e completa: an efet E. Calvo a fasìa part ëd col moviment d'inteletuaj ch'a sugnavo 'd fé 'd nòst idiòma na lenga dë stat; la burian-a dl'Arvolussion fransèisa a l'é dëscadnasse franch ant ël mentre che 'l debat an sl' ufisialission dël piemontèis a l'era dventà bin serios. Apress, j'inteletuaj piemontèis a son virasse viaman pi anver la coltura italian-a (armanch fin-a al Neuvsent, sécol ch'a l'ha vëddù l'arnàssita 'd nòsta coltura).
Edoard Calvo a l'ha scrivù 'd poesìe satìe 'd patriotism piemontèis, malinconìa, amor ëd la natura e tenerëssa uman-a. A l'é mòrt, an soagnand ij malavi 'd colera dl'ospidal turinèis ëd San Gioann (ch'a l'han tacaje 'l mòrb).
Antrames soe euvre, scrite ant un piemontèis fiamengh, i podoma arcordé le Fàule Moraj - sò ciadeuvra -, la Petission dij Can, l' Artaban Bastonà, l' Òda an sla Vita 'd Campagna; le Folìe Religiose e l' Epitalam an onor ëd Teobalda Turinet, anté che'l giovo poeta a fortiss pien d'orgheuj:
"voi i savì (=seve) ch'a l'é mia mòda 'd parlé sempe piemontèis! Ognidun an sò vilage dev spieghesse an sò langage".
A l'avìa mach trantun agn cand ël destin a l'ha portass-lo via.
Vocabolari
modifiché- un dij mej ëscritor = uno dei migliori scrittori
- nàit / nà = nato
- adoss (femm.) = sorgente, origine
- monfrin = del Monferrato
- anciarmé = affascinare
- età masnà / pcinità = infanzia
- medzin-a = scienza medica (da non confondere conmeisin-a = medicina, farmaco)
- riesse = riuscire
- dëdlà 'd soa mòrt = oltre la sua morte
- sugné (mi i seugno / nojàuti i sugnoma) = sognare
- burina-a = tempesta
- arvolussion = rivoluzione
- ant ël mentre = nel momento
- debat = dibattito
- dventé = diventare
- serios = serio
- apress = dopo
- viresse = girarsi, rivolgersi
- viaman pì = sempre più
- anver(s) = verso
- armanch / almanch = almeno
- arnàssita = rinascita
- satì = denso, pregno
- a l'han tacaje = gli hanno attaccato
- antrames = tra
- euvra = opera
- fiamengh = bellissimo
- fàula = fiaba
- ciadeuvra (masch. e femm.) = capolavoro
- òda = ode
- folìa = follia
- epitalam = epitalamio
- fortì = affermare (con forza)
- orgheuj = orgoglio
- langage / lengage = lingua, linguaggio
- a l'ha portass-lo via = se l'è portato via
NÒTE ‘D GRAMÀTICA
modifiché1. Il piemontese ha una specifica tendenza alla sincope delle vocali non accentate: questo si verifica specialmente nei casi di verbi uniti a pronomi complemento.
Gli imperativi della prima coniugazione, per esempio, perdono la vocale finale:
agiuta! (aiuta!), ma: agiut-me! (aiutami!)
canta na canson! (canta una canzone!), ma: cant-me na canson! (cantami una canzone!)
Nel caso di un accumulo di desinenze che renderebbe impossibile la pronuncia si fa ricorso ad una ëd'appoggio:
càntëmne doe! (cantamene due!), vend-me! (vendimi!), vèndëmne! (vendimene!)
2. Alcuni participi passati, a contatto con i pronomi complemento, cambiano forma.
Ad esempio fàit diventa fa+pron. complemento. Così i l'hai fait (ho fatto), ma: i l'hai falo (l'ho fatto)
Analogamente,
- dàit diventa da. Es. i l’hai dàit (ho dato), ma: i l’hai dalo (l’ho dato)
- dit diventa di. Es. i l'hai dit (ho detto), ma: i l'hai dilo (l'ho detto)
- stàit diventa sta. Es. i son stàit a Milan (sono stato a Milano), ma: i-i son stàje (ci sono stato)
- andàit diventa andà. Es. i son andàit a Bra (sono andato a Bra), ma: i-i son andàje (ci sono andato)
ESERCISSI
modifichéVIRÉ AN ITALIAN / AN PIEMONTÈIS
- 1. Edoard Calvo a l'era nàit a Turin.
- 2. Anté a l'avìa passà soa età masnà?
- 3. An part a Turin, an part ant ël Monfrà.
- 4. Lòn ch'a l'ha scrivù?
- 5. Vàire euvre, dont le Fàule Moraj a son le pì conossùe.
- 1. Cantami una bella canzone.
- 2. Cosa ti sei fatto?
- 3. Non mi sono fatto nulla!
- 4. Proprio (=franch) nulla?
- 5. Non ti ho detto di andare a casa!
Glossario minimo piemontese-italiano