Lenga piemontèisa/Corso elementare di Piemontese/Lezione 16
Corso elementare di Piemontese
Lez. 0 - Lez. 1 - Lez. 2 - Lez. 3 - Lez. 4 - Lez. 5 - Lez. 6 - Lez. 7 - Lez. 8 - Lez. 9 - Lez. 10 - Lez. 11 - Lez. 12 - Lez. 13 - Lez. 14 - Lez. 15 - Lez. 16 - Lez. 17 - Lez. 18 - Lez. 19 - Lett. 1 - Lett. 2
|
Conversassion
modifiché- At pias la fruta, Cristin-a?
- Sigura ch'am pias, Fransesch.
- A mi am piaso 'd pi j'agrum: limon, portugaj...
- Mi, nopà, i l'hai pi car l'ùa, j'armognan, ij persi e gnanca le fròle am dëspiaso nen.
- Le fròle a son tròp dosse.
- Sòn it lo dise ti. E lòn ch'it na dìes dj'ambrun-e?
- I na diso ch'a son bon-e. Sas-to pa coma ch'as ciamo 'dcò an piemontèis?
- As ciamo 'dcò arëzze.
- Tut ës parlé 'd frut ëd bòsch a l'ha fame ven-e veuja 'd na bela macedònia. Còs it na dìes? Is la fom-ne?
- D'acòrdi: fomëss-la!
Vocabolari
modifiché- sigura ch'am pias! = certo che mi piace!
- portugal = arancia
- ùa / uva = uva
- armognan / armognach = albicocca
- persi = pesca
- ambrun-a / arëzza = mirtillo
- sas-to pa? = non sai mica?
- tut ës parlé = tutto questo parlare
- is la fom-ne? = ce la facciamo? (da non confondere con i-i la fom-ne? = riusciamo?)
- fomëss-la (pron. fùmëssla o fùmssla) = facciamocela
Letura 1
modifichéLa lenga piemontèisa, i l'oma già dilo, a l'é nen un dialèt ëd l'italian.
A l'é considerà na lenga da tùit ij linguista ij pì avosà, tan vej che giovo, tan viv che mòrt: con tut lolì lë Stat italian a seguita a amplacheje a còl ël patachin ëd dialèt, e sòn a constituiss n'ingiustissia granda. E. Haugen, H. Lüdtke, K. Gebhardt, G. R. Clivio, G. Bossong, e via fòrt parèj, a son nen dë scaussacan. A son ij pì grand espert ëd lenghe neolatin-e ch'a-i sia al mond. Ben: lor-sì a diso
s-ciancà e plà che 'l piemontèis a l'é na lenga
e nen un dialèt.
Bele che l'Italia a l'abia (ancor) nen arconossù l'esistensa dël piemontèis coma lenga a part, la Region Piemont e ij linguista an dan 'd rason.
Cand ch'i parloma piemontèis, i dovroma nen n'idiòma inferior o dë sconda sèrnia, ma na lenga neolatin-a ch'a dev survive. A dev!
Vocabolari
modifiché- avosà = famoso
- tan... che... = così... come...
- con tut lolì = ciononostante
- amplaché = appicciare
- a còl = addosso
- dé 'd rason = dare ragione
- scaussacan = scalzacane
- dë sconda sèrnia = di seconda scelta
- s-ciancà e plà = chiaro e tondo
Letura 2
modifichéLA BELA ÀUDA
Àuda a l'era na pì bela fija. A l'era bionda coma l'òr e ij sò euj a j'ero gris coma l'eva sclinta d'un ri. Àuda a l'era na bërgera, e 'l re Arduin, ch'a regnava a Ivrèja, la sità fondà dai Roman cand a governavo 'l mond, a l'é an-namorasse 'd chila.
A l'ha ciamala an ësposa, ma chila a bëstandava: sò pare a vorìa ch'a-j dijèissa òi al monarca,
ma Àuda a l'era peui nen tan decisa.
E na neuit ch'a tempestava, ël cap ëd na còca
'd brigant a l'ha rapila: 'dcò chiel a l'era ancarpionasse 'd chila.
E la Bela Àuda, che fin ch'a l'ha fàit?
S'i veule savèj-lo passé a la lession ch'a ven!
Vocabolari
modifiché- na pì bela fija = una gran bella ragazza.
- gris = grigio
- eva = acqua
- sclint = limpido
- ri = rio, corso d'acqua
- Ivrèja = Ivrea
- an-namoresse = innamorarsi
- a l'ha ciamala an ësposa = l'ha chiesta in sposa
- bërgé = pastore di montagna
- bëstandé = esitare
- dì òi = dire sì
- tempesté = grandinare
- còca = banda
- brigant / brigand = brigante
- ancarpionesse ('d caidun / caidun-a) = prendersi una cotta per qualcuno / -a
- s'i veule savèj-lo = se volete saperlo
VERB
modifichéIL CONDIZIONALE PRESENTE
modifiché1a coniugazione | 2a coniugazione | 3a coniugazione | |||
canté (cantare) | desinenza | serne (scegliere) | desinenza | finì (finire) | desinenza |
mi i cantërìa
(io canterei) |
-ëria | mi i sernrìa
(io sceglierei) |
-ria | mi i finirìa
(io finirei) |
-irìa |
ti ‘t cantërìe(s)
(tu canteresti) |
-ërìe(s) - ërìe | ti ‘t sernrìe(s)
(tu sceglieresti) |
-rìe(s) -rìe | ti ‘t finirìe(s)
(tu finiresti) |
-irìe(s) |
chiel / chila a cantërìa
(egli/ella canterebbe) |
-ërìa | chiel / chila a sernrìa
(egli/ella sceglierebbe) |
-rìa | chiel / chila a finirìa
(egli/ella finirebbe) |
-irìa |
nojàuti i cantërìo
(noi canteremmo) |
-ërìo | nojàuti i sernrìo
(noi sceglieremmo) |
-rìo | nojàuti i finirìo
(noi finiremmo) |
-irìo |
vojàuti i cantërìe
(voi cantereste) |
-ërìe(s) - ërìe | vojàuti i sernrìe
(voi scegliereste) |
-rìe(s) -rìe | vojàuti i finirìe
(voi finireste) |
-irìe |
loràuti a cantërìo
(essi/e canterebbero) |
-ërìo | loràuti a sernrìo
(essi/e sceglierebbero) |
-rìo | loràutri a finirìo
(essi/e finirebbero) |
-irìo |
condizionale presente degli ausiliari | |
esse (essere) | avèj (avere) |
mi i sarìa (sarei) | mi i l'avrìa (avrei) |
ti it sarìe(s) (saresti) | ti it l'avrìe(s) (avresti) |
chiel / chila a sarìa (sarebbe) | chiel / chila a l'avrìa (avrebbe) |
nojàuti i sarìo (saremmo) | nojàuti i l'avrìo (avremmo) |
vojàuti i sarìe (sareste) | vojàuti i l'avrìe (avreste) |
loràuti a sarìo (sarebbero) | loràuti a l'avrìo (avrebbero) |
Nel caso di verbi il cui radicale termina in consonante seguita da una r. oppure l .come
dësblé (disfare, distruggere), anflé (sporcare, lordare), intré (entrare) etc,
le desinenze del condizionale (come quelle del futuro) si attaccano all'infinito:
i dësblerìa, it anflerìe(s), a intrerìa.
A questa regola fa eccezione il verbo parlé (parlare): i parlrai, i parlrìa ecc.
ESERCISSI
modifichéVIRÉ AN ITALIAN / AN PIEMONTÈIS
- 1. A sarìa bel podèj ësté tut ël di cogià (= coricato) ant l'erba a deurme.
- 2. A ventrìa fé pì d'atension!
- 3. I sai mi lòn ch'i diso!
- 4. Dabon it lo sas? Mi i l'hai l'ampression ch'it pàrles përchè ch'it l'has la boca.
- 5. Còs dis-to? Veus-to ofend-me? Veus-to taché rata? (taché rata = attaccar briga).
- 1. Se fossimo già a casa sarebbe meglio.
- 2. Vai a vedere se Cristina è già arrivata.
- 3. Se non fossero troppo care, comprerei un chilo (un chilo) di albicocche.
- 4. Daniele sarebbe un gran bel ragazzo se non fosse troppo grasso (grass)!
- 5. Entrerei subito in quel giardino se non avessi paura dei cani.
Glossario minimo piemontese-italiano