Lenga piemontèisa/Corso elementare di Piemontese/Lezione 13
Corso elementare di Piemontese
Lez. 0 - Lez. 1 - Lez. 2 - Lez. 3 - Lez. 4 - Lez. 5 - Lez. 6 - Lez. 7 - Lez. 8 - Lez. 9 - Lez. 10 - Lez. 11 - Lez. 12 - Lez. 13 - Lez. 14 - Lez. 15 - Lez. 16 - Lez. 17 - Lez. 18 - Lez. 19 - Lett. 1 - Lett. 2
|
Conversassion
modifiché- - Përché 't ses nen andàita a scòla, Cristin-a?
- - Përché ch'i son malavia. A l'é brut esse malavi.
- - Che maladìa ch'it l'has?
- - I sai pa: im chërdo ch'i l'hai l'influensa, përché i l'hai la frev àuta; donca, a l'é pa n'anfreidor.
- - It l'has mal lë stòmi?
- - Nò. I stranuvo; i l'hai mal la testa: sël pat, i l'hai ël nas ëstop e j'euj ch'am colo.
- - Nosgnor! An coste condission, it fas ben a sté antëccà. Seurt mach nen: soagn-te; l'has-to già
- ciamà 'l dotor?
- - Nò, ma i lo ciamrai tòst, dagià ch'am passa nen.
- - Pijës-to 'd meisin-e?
- - Ancor nen: i beivo mach tanta eva e un fium ëd giuss ëd portigal.
Vocabolari
modifiché- malavi = malato
- im chërdo che = credo che
- influensa = influenza
- frev = febbre
- àut = alto
- anfreidor = raffreddore
- stòmi = stomaco
- stranué / stranuvé = sternutire
- avèj mal la testa = avere mal di testa
- sël pat = in più
- colé (i colo) = colare
- soagn-te = cùrati
- tòst = presto
Letura
modifichéCand i steve mal iv fiche ant ël let e i spete ch'av passa: s'a passa nen, i ciame 'l dotor ch'av daga 'd meisin-e: s'a basta ancor nen, a peul desse ch'i sie obligà d'andé a l'ospidal.
S'i l'eve mach n'anfreidor, crussieve nen.
Ma s'i l'eve la frev, la toss, s'i respire nen ben
e s'i l'eve 'l baticheur, i feve bin a pijé dë mzure.
E, dagià che l'argoment ëd sa letura a l'é motobin amusant, valà na filsa 'd nòm ëd maladìe ch'a podran venve a taj (speroma 'd nò!)
Pr'(1) ël moment is fërmoma sì, dagià ch'i l'eve comensà a toché fer...
(1) .për .diventa .pr' .davanti a vocale e a parola che comincia con s + consonante: pr'ëschers, pr'amor, pr'ëscapé etc.
Vocabolari
modifiché- fichesse = ficcarsi
- meisin-a = medicina
- a peul desse = può darsi
- esse obligà + prep. ëd = essere obbligati a
- crussiesse = preoccuparsi
- toss / tuss = tosse (tosse / tusse = tossire)
- pijé dë mzure = prendere (delle) misure
- amusant = divertente
- filsa = filza
- maladìa = malattia
- ven-e a taj = essere utile
- rossòle = morbillo
- vairòle = vaiolo
- stomiera = indigestione
- mal massuch = epilessia
- picondria = depressione, malinconia
- baticheur = tachicardia
- crep = infarto o ictus (lett. "colpo")
NÒTE ‘D GRAMÀTICA
modifichéPRONOMI PERSONALI COMPLEMENTO
modifichéI pronomi personali, oltre che soggetto:
mi, ti, chiel / chila, nojàuti (nojàutri ), vojàuti (vojàutri), lor (loràuti, loràutri),
possono anche essere complemento.
1. In piemontese come in italiano questi pronomi precedono il verbo e si uniscono al pronome verbale.
Vi sono alcune eccezioni che verranno indicate nel paragrafo 2.
mi .(io) | ti .(tu) | chiel / chila .(egli / ella) |
mi im vëddo (mi vedo) | ti it ëm vëdde (1) (mi vedi) | chiel/chila am vëdd (mi vede) |
mi it vëddo (ti vedo) | ti it ët vëdde (2) (ti vedi) | chiel at vëdd (ti vede) |
mi i lo/la vëddo (lo/la vedo) | ti it lo/la vëdde (lo/la vedi) | chiel a lo/la vëdd (lo/la vede) |
- | ti it ën vëdde (3) (ci vedi) | chiel an vëdd (ci vede) |
mi iv vëddo (vi vedo) | - | chiel av vëdd (vi vede) |
mi i-j vëddo (li/le vedo) | ti it i-j vëdde (4) (li/le vedi) | chiel a-j vëdd (li/le vede) |
nojàuti .(noi) | vojàuti .(voi) | loràuti / loràute .(loro) |
- | vojàutri im vëdde (mi vedete) | loràuti am vëddo (mi vedono) |
nojàuti it vëddoma (ti vediamo) | - | loràuti at vëddo (ti vedono) |
nojàuti i lo/la vëddoma (lo/la vediamo) | vojàuti i lo/la vëdde (lo/la vedete) | loràuti a lo/la vëddo (lo/la vedono) |
nojàuti is vëddoma (ci vediamo) | vojàuti in vëdde (ci vedete) | loràuti an vëddo (ci vedono) |
nojàuti iv vëddoma (vi vediamo) | vojàuti iv vëdde (vi vedete) | loràuti av vëddo (vi vedono) |
nojàuti i-j vëddoma (li/le vediamo) | vojàuti i-j vëdde (li/le vedete) | loràuti a-j vëddo (li/le vedono) |
(1) Anche: ti t'ëm vëdde
(2) Anche: ti t’ët vëdde
(3) Anche: ti t'ën vëdde
(4) Anche: ti it je vëdde, ti it ëj vëdde
Esempi:
- La matin mi im vesto (La mattina mi vesto)
- Mi i-j giuto a porté le valis (Li aiuto a portare le valigie)
- Ti it lo sas che lon a va nen bin (Lo sai che quello non va bene)
- Ti it ën conte mac ëd bale (Tu ci racconti solo delle frottole)
- Nosta granda an men-a a pié ël gelato (La nonna ci porta a prendere il gelato)
- Monsù Ferrero av mostra ël computer (Il signor Ferrero vi insegna (ad usare) il computer)
- Nojàutri i lo diroma a tuti (Lo diremo a tutti)
- Mi e Òlga iv compagnoma al cine (Io e Olga vi accompagnamo al cinema)
- Vojàutri im deve fastudi (Mi date fastidio)
- A-i é un rat an cròta, ma ij gat a lo ciapran (C’è un topo in cantina, ma i gatti lo prenderanno)
- Coj can là av mòrdo se vojàutri i-j dësvije (Quei cani vi mordono se li svegliate)
Nota. I pronomi italiani ‘gli, le, loro’, quando sono un complemento di termine (caso dativo), si rendono in piemontese con la particella j .posposta al pronome verbale.
Non vi è differenza fra numero e genere, come accade con il francese 'lui'.
Esempi.
- Mario a l’é ant la cort. I-j dirai dë vnì tòst (Mario è in cortile. Gli dirò di venire subito)
- Maria a l’é gentila e tuti a-j veulo bin ( Maria è gentile e tutti le vogliono bene)
- Luis e Ada as mario e noi i-j faroma un bel cadò (Luigi e Ada si sposano. Faremo loro un bel regalo)
Se la parola successiva comincia con due consonanti, j prende la forma jë.
A l’han bocialo a scòla. A jë sta propi bin! (Lo hanno bocciato a scuola. Gli sta proprio bene!)
2. Nei seguenti tre casi, i pronomi complemento vengono posposti al verbo:
a) quando il verbo è all’imperativo
- Dësvijte, a l’é tard! (Svegliati, è tardi!)
- Lassme sté, i l’hai da fé (Lasciami stare, ho da fare)
- Parl-je! (Parlagli!)
- Cantom-je na canson! (Cantiamogli una canzone!)
b) quando il verbo è all’infinito
- A venta mostreje bin lon ch’a dev fé (Occorre spiegargli bene quel che deve fare)
- Vëddlo dop tant temp a l’é stait un gran piasì (Vederlo dopo tanto tempo è stato un grande piacere)
c) quando il verbo è ad un tempo composto. Questo è uno dei casi in cui il piemontese si differenzia fortemente dall’italiano e da molte altre lingue.
- Am canta na canson (mi canta una canzone) ma:
- A l'ha cantame na canson (mi ha cantato una canzone).
- Carlin an vëdd (Carlin ci vede) ma:
- Carlin a l’ha vëddune (Carlin ci ha visti).
- Berto e Brun-a an anvito a sua ca (Alberto e Bruna ci invitano a casa loro) ma:
- Berto e Brun-a a l’han anvitane a sua ca (Alberto e Bruna ci hanno invitato a casa loro).
- La masnà a gieuga. Sua granda a lo goerna (Il bambino gioca. La nonna gli bada) ma:
- La masnà a gieugava. Sua granda a l’ha goernalo (Il bambino giocava. La nonna ha badato a lui).
Nota. Quando j. dativo si unisce al participio prende la forma je:
- I l’hai crijaje ëd fé atension (le ho gridato di fare attenzione)
- I l’avìa dije ëd lese col liber (Gli avevo detto di leggere quel libro)
Per ricapitolare, ecco a confronto i due tipi di pronome complemento:
persona | prima del verbo e
dopo il pronome soggetto |
dopo
il verbo |
1a singolare | -m | -me |
2a singolare | -t | -te |
3a singolare (accusativo) | -lo / -la | -lo / -la |
3a singolare (dativo) | -j / -jë | -j / -je / -jë |
1a plurale | -n | -ne |
2a plurale | -v | -ve |
3a plurale | -j | -je |
3. Il riflessivo segue le regole dei pronomi complemento eccetto che per le 3a persone, in cui si aggiunge -s. al pronome verbale e -se al verbo (-sse dopo vocale).
- Ël vas ëd Marin-a a l’é s-ciapasse (Il vaso di Marina si è rotto)
- A devo tense për nen droché (Devono tenersi per non cadere)
Quando è riflessivo, anche il pronome di 1a persona plurale prende -s: Is vëddoma (ci vediamo)
4. Per tradurre l'impersonale italiano si si usa –s: As dis (Si dice)
ESERCISSI
modifichéVIRÉ AN ITALIAN / AN PIEMONTÈIS
- 1. Còs l'eve cantà ? Na canson veja?
- 2. Coma as ciamava?
- 3. It lo diso nen.
- 4. Përchè t'ëm lo dìses nen?
- 5. Përchè i lo sai gnanca mi!
- 6. T’ëm strache (straché = dar noia), ‘t sas-to?
- 1. Se mi parli a voce alta (àuta vos) non ti ascolto.
- 2. Mi dici che ti sei portato a casa il lavoro? Hai fatto bene!
- 3. Dove ci siamo visti per la prima volta (la prima vira / vòta)?
- 4. Ti sei preso l'influenza?
- 5. No, mi sono preso un semplice raffreddore.
Glossario minimo piemontese-italiano