Lenga piemontèisa/Corso elementare di Piemontese/Lezione 13

Artorn


Corso elementare di Piemontese

Lez. 0 - Lez. 1 - Lez. 2 - Lez. 3 - Lez. 4 - Lez. 5 - Lez. 6 - Lez. 7 - Lez. 8 - Lez. 9 - Lez. 10 - Lez. 11 - Lez. 12 - Lez. 13 - Lez. 14 - Lez. 15 - Lez. 16 - Lez. 17 - Lez. 18 - Lez. 19 - Lett. 1 - Lett. 2



Conversassion

modifiché
  • - Përché 't ses nen andàita a scòla, Cristin-a?
  • - Përché ch'i son malavia. A l'é brut esse malavi.
  • - Che maladìa ch'it l'has?
  • - I sai pa: im chërdo ch'i l'hai l'influensa, përché i l'hai la frev àuta; donca, a l'é pa n'anfreidor.
  • - It l'has mal lë stòmi?
  • - Nò. I stranuvo; i l'hai mal la testa: sël pat, i l'hai ël nas ëstop e j'euj ch'am colo.
  • - Nosgnor! An coste condission, it fas ben a sté antëccà. Seurt mach nen: soagn-te; l'has-to già
  • ciamà 'l dotor?
  • - Nò, ma i lo ciamrai tòst, dagià ch'am passa nen.
  • - Pijës-to 'd meisin-e?
  • - Ancor nen: i beivo mach tanta eva e un fium ëd giuss ëd portigal.

Vocabolari

modifiché
  • malavi = malato
  • im chërdo che = credo che
  • influensa = influenza
  • frev = febbre
  • àut = alto
  • anfreidor = raffreddore
  • stòmi = stomaco
  • stranué / stranuvé = sternutire
  • avèj mal la testa = avere mal di testa
  • sël pat = in più
  • colé (i colo) = colare
  • soagn-te = cùrati
  • tòst = presto

Cand i steve mal iv fiche ant ël let e i spete ch'av passa: s'a passa nen, i ciame 'l dotor ch'av daga 'd meisin-e: s'a basta ancor nen, a peul desse ch'i sie obligà d'andé a l'ospidal.

S'i l'eve mach n'anfreidor, crussieve nen.

Ma s'i l'eve la frev, la toss, s'i respire nen ben

e s'i l'eve 'l baticheur, i feve bin a pijé dë mzure.

E, dagià che l'argoment ëd sa letura a l'é motobin amusant, valà na filsa 'd nòm ëd maladìe ch'a podran venve a taj (speroma 'd nò!)

Pr'(1) ël moment is fërmoma sì, dagià ch'i l'eve comensà a toché fer...

(1) .për .diventa .pr' .davanti a vocale e a parola che comincia con s + consonante: pr'ëschers, pr'amor, pr'ëscapé etc.

Vocabolari

modifiché
  • fichesse = ficcarsi
  • meisin-a = medicina
  • a peul desse = può darsi
  • esse obligà + prep. ëd = essere obbligati a
  • crussiesse = preoccuparsi
  • toss / tuss = tosse (tosse / tusse = tossire)
  • pijé dë mzure = prendere (delle) misure
  • amusant = divertente
  • filsa = filza
  • maladìa = malattia
  • ven-e a taj = essere utile
  • rossòle = morbillo
  • vairòle = vaiolo
  • stomiera = indigestione
  • mal massuch = epilessia
  • picondria = depressione, malinconia
  • baticheur = tachicardia
  • crep = infarto o ictus (lett. "colpo")

NÒTE ‘D GRAMÀTICA

modifiché

PRONOMI PERSONALI COMPLEMENTO

modifiché

I pronomi personali, oltre che soggetto:

mi, ti, chiel / chila, nojàuti (nojàutri ), vojàuti (vojàutri), lor (loràuti, loràutri),

possono anche essere complemento.

1. In piemontese come in italiano questi pronomi precedono il verbo e si uniscono al pronome verbale.

Vi sono alcune eccezioni che verranno indicate nel paragrafo 2.

mi .(io) ti .(tu) chiel / chila .(egli / ella)
mi im vëddo (mi vedo) ti it ëm vëdde (1) (mi vedi) chiel/chila am vëdd (mi vede)
mi it vëddo (ti vedo) ti it ët vëdde (2) (ti vedi) chiel at vëdd (ti vede)
mi i lo/la vëddo (lo/la vedo) ti it lo/la vëdde (lo/la vedi) chiel a lo/la vëdd (lo/la vede)
- ti it ën vëdde (3) (ci vedi) chiel an vëdd (ci vede)
mi iv vëddo (vi vedo) - chiel av vëdd (vi vede)
mi i-j vëddo (li/le vedo) ti it i-j vëdde (4) (li/le vedi) chiel a-j vëdd (li/le vede)
nojàuti .(noi) vojàuti .(voi) loràuti / loràute .(loro)
- vojàutri im vëdde (mi vedete) loràuti am vëddo (mi vedono)
nojàuti it vëddoma (ti vediamo) - loràuti at vëddo (ti vedono)
nojàuti i lo/la vëddoma (lo/la vediamo) vojàuti i lo/la vëdde (lo/la vedete) loràuti a lo/la vëddo (lo/la vedono)
nojàuti is vëddoma (ci vediamo) vojàuti in vëdde (ci vedete) loràuti an vëddo (ci vedono)
nojàuti iv vëddoma (vi vediamo) vojàuti iv vëdde (vi vedete) loràuti av vëddo (vi vedono)
nojàuti i-j vëddoma (li/le vediamo) vojàuti i-j vëdde (li/le vedete) loràuti a-j vëddo (li/le vedono)

(1) Anche: ti t'ëm vëdde

(2) Anche: ti t’ët vëdde

(3) Anche: ti t'ën vëdde

(4) Anche: ti it je vëdde, ti it ëj vëdde

Esempi:

  • La matin mi im vesto (La mattina mi vesto)
  • Mi i-j giuto a porté le valis (Li aiuto a portare le valigie)
  • Ti it lo sas che lon a va nen bin (Lo sai che quello non va bene)
  • Ti it ën conte mac ëd bale (Tu ci racconti solo delle frottole)
  • Nosta granda an men-a a pié ël gelato (La nonna ci porta a prendere il gelato)
  • Monsù Ferrero av mostra ël computer (Il signor Ferrero vi insegna (ad usare) il computer)
  • Nojàutri i lo diroma a tuti (Lo diremo a tutti)
  • Mi e Òlga iv compagnoma al cine (Io e Olga vi accompagnamo al cinema)
  • Vojàutri im deve fastudi (Mi date fastidio)
  • A-i é un rat an cròta, ma ij gat a lo ciapran (C’è un topo in cantina, ma i gatti lo prenderanno)
  • Coj can là av mòrdo se vojàutri i-j dësvije (Quei cani vi mordono se li svegliate)

Nota. I pronomi italiani ‘gli, le, loro’, quando sono un complemento di termine (caso dativo), si rendono in piemontese con la particella j .posposta al pronome verbale.

Non vi è differenza fra numero e genere, come accade con il francese 'lui'.

Esempi.

  • Mario a l’é ant la cort. I-j dirai dë vnì tòst (Mario è in cortile. Gli dirò di venire subito)
  • Maria a l’é gentila e tuti a-j veulo bin ( Maria è gentile e tutti le vogliono bene)
  • Luis e Ada as mario e noi i-j faroma un bel cadò (Luigi e Ada si sposano. Faremo loro un bel regalo)

Se la parola successiva comincia con due consonanti, j prende la forma jë.

A l’han bocialo a scòla. A jë sta propi bin! (Lo hanno bocciato a scuola. Gli sta proprio bene!)

2. Nei seguenti tre casi, i pronomi complemento vengono posposti al verbo:

a) quando il verbo è all’imperativo

  • Dësvijte, a l’é tard! (Svegliati, è tardi!)
  • Lassme sté, i l’hai da fé (Lasciami stare, ho da fare)
  • Parl-je! (Parlagli!)
  • Cantom-je na canson! (Cantiamogli una canzone!)

b) quando il verbo è all’infinito

  • A venta mostreje bin lon ch’a dev fé (Occorre spiegargli bene quel che deve fare)
  • Vëddlo dop tant temp a l’é stait un gran piasì (Vederlo dopo tanto tempo è stato un grande piacere)

c) quando il verbo è ad un tempo composto. Questo è uno dei casi in cui il piemontese si differenzia fortemente dall’italiano e da molte altre lingue.

  • Am canta na canson (mi canta una canzone) ma:
  • A l'ha cantame na canson (mi ha cantato una canzone).
  • Carlin an vëdd (Carlin ci vede) ma:
  • Carlin a l’ha vëddune (Carlin ci ha visti).
  • Berto e Brun-a an anvito a sua ca (Alberto e Bruna ci invitano a casa loro) ma:
  • Berto e Brun-a a l’han anvitane a sua ca (Alberto e Bruna ci hanno invitato a casa loro).
  • La masnà a gieuga. Sua granda a lo goerna (Il bambino gioca. La nonna gli bada) ma:
  • La masnà a gieugava. Sua granda a l’ha goernalo (Il bambino giocava. La nonna ha badato a lui).

Nota. Quando j. dativo si unisce al participio prende la forma je:

  • I l’hai crijaje ëd fé atension (le ho gridato di fare attenzione)
  • I l’avìa dije ëd lese col liber (Gli avevo detto di leggere quel libro)

Per ricapitolare, ecco a confronto i due tipi di pronome complemento:

persona prima del verbo e

dopo il pronome soggetto

dopo

il verbo

1a singolare -m -me
2a singolare -t -te
3a singolare (accusativo) -lo / -la -lo / -la
3a singolare (dativo) -j / -jë -j / -je / -jë
1a plurale -n -ne
2a plurale -v -ve
3a plurale -j -je

3. Il riflessivo segue le regole dei pronomi complemento eccetto che per le 3a persone, in cui si aggiunge -s. al pronome verbale e -se al verbo (-sse dopo vocale).

  • Ël vas ëd Marin-a a l’é s-ciapasse (Il vaso di Marina si è rotto)
  • A devo tense për nen droché (Devono tenersi per non cadere)

Quando è riflessivo, anche il pronome di 1a persona plurale prende -s: Is vëddoma (ci vediamo)

4. Per tradurre l'impersonale italiano si si usa –s: As dis (Si dice)

ESERCISSI

modifiché

VIRÉ AN ITALIAN / AN PIEMONTÈIS

  • 1. Còs l'eve cantà ? Na canson veja?
  • 2. Coma as ciamava?
  • 3. It lo diso nen.
  • 4. Përchè t'ëm lo dìses nen?
  • 5. Përchè i lo sai gnanca mi!
  • 6. T’ëm strache (straché = dar noia), ‘t sas-to?

  • 1. Se mi parli a voce alta (àuta vos) non ti ascolto.
  • 2. Mi dici che ti sei portato a casa il lavoro? Hai fatto bene!
  • 3. Dove ci siamo visti per la prima volta (la prima vira / vòta)?
  • 4. Ti sei preso l'influenza?
  • 5. No, mi sono preso un semplice raffreddore.

Glossario minimo piemontese-italiano