La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 10
Maté
modifiché10
modifichéLa mission dij dódes apòstoj
modifiché1Gesù a l’ha ciamà ij sò dódes dissépoj e a l’ha daje autorità dzora djë spìrit ëscaros parèj ch’a-j taparèisso e a varisso d'ògni sòrt ëd maladìe e ‘d magagne. 2Costi-sì a son ij nòm dij dodes apòstoj: ‘l prim a l’é Simon (ciamà ‘dcò Pero) e Andrea sò frel; Giaco fieul ëd Zebedé, e Gioan, sò frel; 3Flip e Bartromé; Tomà e Maté, col dël pedagi; Giaco, fieul d’Alfé, e Tadé. 4Simon ël zelòta e Giuda Iscariot, col istèss ch’a l’ha peui tradilo. 5Gesù a l’ha comissionà coj dodes-lì e a l’ha daje coste instrussion: “Andé nen dai pagan, e intré nen ant le sità dij Samaritan. 6Andé pitòst da le fèje perdùe dël pòpol[1] d’Israel. 7Cand ch’i andreve, prediché cost mëssagi: “Ël regn dël cel a l’é avzinasse”. 8Varì ij malavi, mondé ij lebros, arsussité ij mòrt, taparé ij demòni. I l’eve arsèivù a gràtis e dé a gràtis. 9Porté nen d’òr, d’argent o d’aram an vòste sacòcie[2]. 10Porté nen ëd borse[3] da viagi, nì ‘n cambi ‘d vestimente[4], nì ‘d sàndole, nì ‘d baston, përché coj ch’a travajo a mérito soa provianda[5]. 11Cand ch’intre ant na sità o un vilagi, anformeve anans chi ch’a l’é degn d’alogeve e sté ambelelà fin-a ch’i parte da col pòst. 12Cand ch’i intre ‘nt na ca, saluté la gent ch'a jë stà[6]. 13Se cola ca a n’é degna, che vòsta pas a ven-a an su chila; ma s'a n’é pa degna, che vòsta pas a torna da vojàutri. 14E se cheidun av arseiv nen e a veul pa sté a sente vòstre paròle, antramentre ch’i parte da cola ca o da cola sità, sopaté la póer da vòsti pé[7]. 15Iv diso an vrità, che coj dël pais ëd Sòdoma e Gomora[8], ant ël Di dël Giudissi a saran tratà con meno rigor che cola sità-lì[9].
La përsecussion dij dissépoj
modifiché16Iv mando coma tanti agnej an mes ai luv; guardé donca d’esse prudent coma ‘d serp e nossent coma ‘d colombe[10]. 17Pijé guarda dla gent përché av daran ant le man dij tribunaj[11] e av faran stafilé an soe sinagòghe. 18I sareve mnà dë 'dnans ai governator e ‘dcò 'dnans ai rè për motiv ëd mi, coma ‘d testimoniansa për lor e për ij pagan. 19Cand, nopà, av pijeran për esse giudicà, sagrineve nen ëd lòn ch’i l’avreve da dì, përchè an col istèss moment a sarà Nosgnor a deve le paròle giuste da dì. 20Përchè i sareve nen vojàutri a parlé, ma a sarà lë Spìrit ëd vòst Pare ch’a parlarà an voi[12]. 21Ora, ël frel a darà sò frel a la mòrt, e ‘l pare soe masnà; e le masnà a-i daran contra ai sò pare e a soe mare, e a-j faran meuire[13]. 22I sareve odià da tuti për motiv ëd mè nom[14]; ma chionque as bogera nen fin-a a la fin a sarà salvà[15]. 23Cand ch’i sareve përseguità ant na sità, scapé ant n’àutra; in vrità iv lo diso ch’a l’avreve nen finì ‘d travërsé tute le sità d’Israel, anans che ‘l Fieul ëd l'Òm a sia vnù. 24Ël dissépol a l’é nen pì grand[16] ëd sò magister, nì ‘l servitor pì grand ëd sò padron[17]. 25A l’é pro për ël dissépol d’esse[18] parèj ‘d sò magister, e 'l servitor parèj ‘d sò padron. S'a l’han ciamà ‘l pare dla famija Belsebù tant pì a ciamran-ne parèj coj ëd ca soa[19].
Àbie tëmma 'd Nosgnor, pa dl'òm
modifiché26Àbie nen tëmma ‘d lor, përché a-i é gnente dë stërmà ch’a ven-a nen dësquatà[20], nì gnente ‘d segret ch’a ven-a pa a esse conossù[21]. 27Lòn ch’iv diso ant lë scur, dijlo al ciàir, e lòn ch’iv diso ant j’orije[22], predichelo dai cuvert ëd le ca[23]. 28Àbie nen tëmma ëd coj ch’a masso ‘l còrp m’ a peudo nen massé l’ànima. Àbie tëmma, pitòst, ëd Col ch’a peul mandé an perdission e l’ànima e ‘l còrp campàndje ant l'infern. 29As vend-lo nen doi passaròt për un sòld? E pura a-i në i é pa un ‘d lor ch’a casca ‘n tèra sensa la volontà ‘d vòst Pare. 30Fin-a ij cavèj ‘d vòsta testa a son tuti contà. 31Donch, àbie nen tëmma, vojàutri i l’eve pi ‘d valor che motobin ëd passaròt. 32Chichëssìa, antlora, ch’am confesrà 'dnans a la gent, i lo confesraj ‘dcò mi 'dnans a mè Pare ch’a l’é an cel. 33Ma chichëssìa ch’ am arnegrà dë 'dnans a la gent[24], i lo arnegrai ‘dcò mi 'dnans a mè Pare ch’a l’é an cel[25].
Nen la pas ma la spa
modifiché34Chërde nen ch’i sìa vnù a porté la pas an sla tèra, i son nen ëvnù a porté la pas, ma l'ëspà. 35Përché i son vnù a divide ‘l fieul da sò pare, la fija da soa mare, e la nòra da soa madòna, 36e ij nemis d’un òm a saran coj dl’istèssa soa ca[26]. 37Col ch’a l’ha pì car sò pare o soa mare che mi, a l’é nen degn ëd mi, e col ch’a l’ha pì car sò fieul o soa fija che mi, a l’é nen degn ëd mi. 38E chichëssia ch’a pija nen soa cros e ch’am ven-a nen dapress, a l’é nen degn ëd mi[27]. 39Col ch’a treuva soa vita[28] a la perdrà, ma col ch’a l’avrà perdù soa vita për amor ëd mi, a la trovrà torna[29].
L'arcompensa
modifiché40Col ch’a arsèiv vojàutri, a arsèiv mi[30], e col ch’am arsèiv a ‘rsèiv col ch’a l’ha mandame[31]. 41Col ch’a ‘rsèiv un profeta, pròpe përché a l’é ‘n profeta, a ‘rseivrà l’arcompensa d’un profeta, e col ch’a ‘rsèiv n’òm giust, pròpe përché a l’é n’òm giust, a ‘rseivrà l’arcompensa d’un òm giust. 42E chichëssia ch'a l’avrà dàit da bèive mach un bicer d’eva frësca a un ëd costi pcit përchè a l’é un ëd mè dissépoj, iv diso an vrità ch’a perdrà nen soa ‘rcompensa.
Nòte
modifiché- ↑ Let. “dla ca”.
- ↑ Lét. sënture.
- ↑ O “ëd sac”.
- ↑ O “doi veste”.
- ↑ Cfr. 1 Corint 9:14; 1 Timòt 5:18.
- ↑ Metonimìa për “saluté la gent ch’a l’abita”.
- ↑ Cfr. At 13:51.
- ↑ Cfr. Maté 11.24.
- ↑ 10:7-15 cfr. Luca 10:4-12.
- ↑ Cfr. Luca 10:3.
- ↑ O “consej”.
- ↑ 10:17-20 cfr. March 13:9-11; Luca 12:11-12; 21:12-15.
- ↑ Cfr. March 13:12; Luca 21:16.
- ↑ Cfr. Maté 24:9; March 13:13; Luca 21:17.
- ↑ Cfr. Maté 24:13; March 13:13.
- ↑ O: “Al dzora”. Cfr. Luca 6:40.
- ↑ Cfr. Gioann 13:16; 15:20.
- ↑ O “Dventé”.
- ↑ Cfr. Maté 9:34; 12:24; March 3:22; Luca 11:15.
- ↑ O “arvelà” (da Dé).
- ↑ Cfr. March 4:22; Luca 8:17.
- ↑ O “i ciusion-o”.
- ↑ O “dla trassa”, “dla belavista” (parèj che tùit a peudo scutelo)
- ↑ O “a j’òm”.
- ↑ Cfr. 2 Timòt 2:12.
- ↑ Cfr. Michea 7:6.
- ↑ Cfr. Maté 16:24; March 8:34; Luca 9:23.
- ↑ O “ànima”.
- ↑ Cfr. Maté 16:25; March 8:35; Luca 9:24; 17:33; Gioann 12:25.
- ↑ Cfr. Luca 10:16; Gioann 13:20.
- ↑ Cfr. March 9:37; Luca 9:48.