La Bibia piemontèisa/Glossari ebràich/a
|
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Z
|
A
- Abbà (אבא). Paròla aramàica dovrà për adresesse 'd manera afetuosa e familiar a nòst pare. Gesù a la dovrava pr' arferisse a Dé coma sò pare. Ant l'ebràich modern ës tèrmin comun (אבא) a veul dì "papà, pà, papalòto". Ch'as vëdda 'dcò Pare. Arferiment: "A disìa: "Abbà, Pare, tut a l'é possibil a Ti" (καὶ ἔλεγεν Ἀββά ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· March 14:36).
- Adonai (יהוה). Paròla ebràica për "Signor" (Sgnor, Sëgnor, Nosgnor). As arferiss al nòm përsonal ëd Dé YHWH coma ch'a l'é dàit ant la Bibia ebràica. Cost nòm përsonal a l'é 'l nòm dovrà ant l'Aleansa che Dé a dovra për raportesse a sò pòpol ëd manera familiar. Dàit che soa pronunsia a l'è pa conossùa, e për un sens ëd rispet anvers ël nòm ëd Dé, ij giudé a lo sostituisso con Adonai. Ch'as vëdda 'dcò Elohim e Signor. Arferiment: Isaia 40:3; "Pronté ant ël desert la vìa che ‘l Signor a l’ha da passeje, ant la vàuda spianeje na stra a nòst Dé" (קֹ֣ול קֹורֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה יַשְּׁרוּ֙ בָּעֲרָבָ֔ה מְסִלָּ֖ה לֵאלֹהֵֽינוּ); Maté 1:22; March 5:19; Luca 1:6; Gioann 1:23: "ἔφη Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήτης".
- Adonai Elohim (יהוה אלהים) a l'é l'ebràich për "Signor Dé". Cost tìtol a gropa 'l Dé d'Israel, ël Dé dl'Aleansa, con l'idèja 'd Dé coma Creator ëd l'univers. Arferiment: Luca 1:32; Arvelassion 1:8.
- Adonai Eloheinu - Ël Signor nòst Dé, Nosgnor.
- Adonai Elohei-Tsevaot (יהוה צבאות) a l'é l'ebràich për "Nosgnor Dé dl'univers", o "Nosgnor Dé djë strop dël cél". A corespond al grech Kyrios Sabaot (Isaia 63:3 LXX), ma la LXX soens a vòlta cost tìtol ebràich coma Kyrios Pantokrator, che a la létera a l'é "Signor Dé ch'a dòmina sù tut" (2 Samuel 7:8 LXX), o "Signor Dé tut-potent". Arferiment: 2 Re 19:31; Salm 24:10; 2 Corint 6:18).
- Adonai Echad (יהוה אחד) a l'é l'ebràich për "Ël Signor a l'é l'ùnich". Arferiment: Deuteronòmi 6:4; March 12:29 "a l’é l’ùnich Signor ch’a-i sìa").
- Adonai Elion - Ël Signor pì-àut, ël Pì-Àut.
- Adonai Nissi (יהוה נסי) a l'é l'ebràich për "Nosgnor a l'é nòst drapò. Arferiment Surtìa 17:15.
- Adonai Jireh (יהוה יראה), a l'é l'ebràich për "Nosgnor a proved". Arferiment: Génesi 22:14.
- Adonai Roeh (יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗י) - Ël Signor nòst bërgé (Salm 23:1).
- Adonai Tsèvaot - Ël Signor ëd l'univers.
- Adonai Jiréh - Ël Signor a provèd (Dio a vèd e Dio a provèd).
- Alìah (עליה), monté, monta. Ant ij temp modern, Alìah a l'é dovrà tant coma l'esse ciamà a lese la Toràh coma për l'imigrassion përmanenta ant lë stat d'Israel. Arferiment: Geremìa 51:50; Esdra 7:9.
- Aleluja (הללויה) - ebràich për "Ch'a sia laudà Nosgnor", "Laudé Nosgnor!", soens n'esortassion e na làude. Ch'as vëdda: Hallel. Arferiment: Salm 104:35; 106:48; H1984 Halal
- Amen (אמן). A la fin ëd na preghiera, costa paròla a veul dì: "Ch'a sia parèj" e a 'rmarca d'esse d'acòrdi con lòn che la preghiera a l'ha dit. Al prinsipi 'd na frase a veul dì: "Costa sì a l'é na vrità ch'it peude chërde e vive". Bele se tut lòn che Gesù a l'ha dit a l'é vrità, gionteje n'Amen a-j dà fòrsa special. Arferiment: Maté 5:26; March 10:15; Luca 23:43; Gioann 10:1. [Strong G281].
- Avi (אבי) a l'é l'ebràich për "mè pare". Arferiment 2 Re 2:12; Geremìa 3:19. [Strong H1]
- Avodah (עבודה) - Paròla ebràica ch'a veul dì "travaj", "servissi", "fonsion", "cult", servissi rendù a Dé. A s'àplica soens al travaj ch'a l'han da fé ij kohanim (ij sacerdòt), comprèis col dë smon-e 'd sacrifissi e 'd pijesse soen dël Tabernacol e del Templ. Arferiment: 1 Cronache 6:48; 2 Crònache 8:14; Roman 9:4 (λατρεία G2999) [Strong H5656].