La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 1
Luca
modifichéIntrodussion
modifiché1A son tanti coj ch'a son pijasse l'incombensa[1] 'd buté 'nsema ‘n racont dij fàit ch'a son compisse an tra 'd noi. 2Për fé lòn, a l'han dovrà le testimonianse ch'a son stane tramandà da coj ch'a j'ero stàit con ël Signor Gesù fin-a dal prinsipi e che peui a son dventà ministr[2] ëd la Paròla. 3A l'é parèj che 'dcò mi i l’hai pijà la decision ëd fé d’arserche precise antorn a tut lòn ch'a l'é rivaje fin-a dal prinsipi e 'd butelo për ëscrit daséndje ardriss. Tut sòn i l'hai falo për ti, bin ëstimà Teòfil, 4përchè ti' t peusse conòsse con certëssa[3] lòn ch'a l'han mostrate.
Anonsi a Sacarìa dla nassensa 'd Gioann
modifiché5Al temp d’Eròd, rè dla Giudèa, a-i j'era ‘n sacerdòt për nòm Sacarìa, ëd l'órdin[4] ëd coj d’Abia[5]. Soa fomna a l'era na dissendenta d’Aron e as ciamava Elisabeta. 6A j’ero tuti e dòi giust dë 'dnans a Nosgnor e a vivìo sensa rimprocc conform[6] a tùit ij comandament e le prescrission dël Signor. 7Tutun, a l’avìo nen ëd masnà përchè Elisabeta a podìa nen avèjne e tuti e dòi a j'ero già pitòst anans con j’agn.
8Ora, antramentre che Sacarìa a selebrava l’ufissi divin dë 'dnans a Nosgnor përchè sò órdin a l'avìa sò torn ëd ròl, conforma a l’usansa dël sacerdòssi 9a l'han tirà a sòrt e a l'é tocà a chiel d'intré 'nt ël leugh pì sant dël Templi për fé l’oferta dl’incens. 10A-i j'era col di-lì tanta gent[7] ch'a stasìa da fòra për preghé 'nt l'ora dl'oferta dl'incens[8]. 11A l'é pròpi 'n col moment-lì che n'àngel[9] dël Signor a l'é fasse vëdde da chiel tnisend-se a la drita dl'autar ëd l'incens. 12Sacarìa, cand ch'a l'ha vëddulo, a l'é restane stravirà e a l'é sburdisse nen pòch, 13ma l’àngel a l’ha dije: “Àbie nen tëmma, Sacarìa, toa preghiera a l’é stàita scotà: toa fomna at darà ‘n fieul ch'it ciameras Gioann. 14It n'avras na contentëssa granda e tanti as arlegreran për soa nassensa, 15përchè chiel a sarà grand dë 'dnans a Nosgnor. Chiel a dovrà mai bèive 'd vin o 'd licor[10], ma a sarà ampinì dlë Spìrit Sant fin-a da prima 'd soa nassensa[11]. 16Chiel a farà artorné tanti Israelita a Nosgnor sò Dé [12]. 17Chiel a marcerà dë 'dnans a Nosgnor animà da lë spìrit e da la potensa 'd Elia[13], a farà torna viré ij cheur dij pare anvers dij fieuj e dij dzubidient[14] a la saviëssa dij giust, e tut sossì për pronteje a Nosgnor un pòpol bin dispòst.
18Anlora Sacarìa a dis a l'àngel: "Com é-lo ch'a podrìa mai rivé lòn ch'it ëm dise[15]? Përchè i son vej e 'dcò mia fomna a l'é veja". 19L’Angel a l’ha rësponduje: “Mi i son Gabriel[16]. I stago dë 'dnans a Nosgnor: a l'é chiel che l'ha mandame për parlete e për dete ste bon-e neuve. 20Tutun, për motiv ch'it l'has nen chërdù a mie paròle, ch'as compiran cand ch'a në sarà l'ora, it restras mut, it podras pi nen parlé fin-a al di che ste còse a rivran”.
21 Ora 'l pòpol a spetava Sacarìa e a së stupìa che chiel a tardèissa tant a seurte dal leugh pì sant dël Templi. 22Cand che peui a l'é surtì e a podìa nen parleje, a l'han capì che, ant ël leugh santìssim, chiel a l'avìa avù na chèica vision. A fasìa mach ëd gest, ma a podìa nen parlé. 23Finì ij di 'd sò servissi, Sacarìa a l'é tornass-ne a ca,
24Apress un pò 'd temp, Elisabeta, soa fomna, a l'é restà ansenta e a l'é tnusse stërmà da tuti apopré sinch mèis. Chila a l'ha dit: 25"Sossì a l'é lòn che Nosgnor a l'ha fàit për mi ant ësto temp: a l'ha fame la grassia 'd gaveme la vërgògna 'd nen podèj caté 'd masnà!".
Anonsi dla nassensa dël Mëssia
modifiché26Ant ël meis ch'a fà ses ëd la gravidansa d'Elisabeta, l'àngel Gabriel a l'é stàit mandà da Nosgnor a Nasaret, na borgià dla Galilea, 27da na fijëtta da marié[17] ch'as ciamava Marìa. A l'era stàita ampromëttùa an mariagi a n'òm ëd la dissendensa 'd David ch'as ciamava Giusèp[18]. 28E l'àngel, essend intrà 'nt ël pòst andoa chila a stasìa, a-j dis: "It saluto, ti ch’it ses la favorìa da la grassia. Nosgnor a sia con ti![19]". 29Tutun, chila a l'é restà stravirà për motiv dë ste paròle, e a pensava còsa mai a vorèissa dì un salut parèj. 30L'àngel a l'ha dije: "Marìa, àbie nen tëmma, përché ti 't l'has trovà grassia dë 'dnans a Nosgnor[20]. 31Scota: Ti 't concepiras[21] e 't butras al mond un fieul e it lo ciameras Gesù[22]. 32A sarà 'n grand, a sarà ciamà Fieul dël Pì-Àut e Nosgnor Dé a-j darà 'l tròno 'd David, Sò antich[23]. 33A regnerà an su Israel[24] për sèmper, e sò regn a l'avrà mai pì fin". 34Anlora Marìa a l'ha dije a l'àngel: "Com é-lo che lolì a podrìa riveme? Mi i son mai stàita con n'òm[25]". 35L'àngel a l'ha rësponduje: "Lë Spìrit Sant a travajerà an ti[26] e la potensa dël Pì-Àut at farà ombra[27]. Për col motiv-lì col ch'a nasrà da ti a sarà sant e a sarà ciamà 'l Fieul ëd Dé. 36E varda, Elisabeta, toa cusin-a, a speta 'dcò chila, vèja coma ch'a l'é! A l'é già 'nt ël mèis ch'a fa ses ëd soa gravidansa, pròpi chila che tùit a disìo ch'a podìa nen avèj ëd masnà! 37A-i é gnente che Nosgnor a peussa nen fé[28]!". 38Anlora Marìa a l'ha dit: "I son la serva 'd Nosgnor, ch'am sia fàit conforma a toa paròla". An col moment-là l'àngel a l'é partiss-ne.
Marìa e Elisabeta
modifiché39Ora, an col temp-là, Marìa a l'é alvasse e a l'é andàita 'n pressa an Giudèa, fin-a a 'n paisòt an tra le colin-e. 40Là a l'é intrà 'nt la ca 'd Sacarìa e a l'ha salutà Elisabeta. 41E a l'é rivà che, giusta 'nt ël moment che Elisabeta a l'ha sentù 'l salut ëd Marìa, ël cit ch'a l'avìa 'n pansa a l'ha fàit coma 'n sàut e Elisabeta a l'é stàita ampinìa da lë Spìrit Sant. 42Elisabeta a l'ha sclamà a vos àuta: "Nosgnor a l'ha benedite ëd pì che d'ògni àutra fomna e benedìa a l'é toa masnà[29]. 43Com é-lo che la mare 'd mè Signor am fà l'onor ëd ven-e a feme na vìsita[30]? 44Përchè tut sùbit che 'l son ëd toa vos a l'é rivà a mie orije, ël cit ch'i l'hai an pansa a l'é sautà 'd gòj! 45Ora, bonorosa a l'é cola ch' a l'ha chërdù che lòn che 'l Signor a l'ha dije a l'é sicur ch'as compirà".
El cant ëd Làuda 'd Marìa (Magnificat)
modifiché46E Marìa a l'ha dit[31]:"L'ànima mia a magnìfica Nosgnor. 47e mè spìrit as arlegra an Nosgnor, mè Salvator, 48përchè chiel a l'ha vardà con favor a l'ùmil condission ëd soa sërventa. D'adess anans tute le generassion am ciamran bonorosa, 49përché 'l Potent a l'ha fame 'd còse grande e sò nòm a l'é sant. 50Da na generassion a l'àutra Nosgnor a mostra soa misericordia a coj ch'a l'han ëd riguard për chiel[32]. 51A l'ha dimostrà potensa con sò brass: a l'ha dësbërgiairà j'orgojos e j'arogant, 52a l'ha tirà giù ij prinsi dai sò tròno e a l'ha esaltà coj ch'a son ùmij. 53A l’ha gavà la fam a j’afamà, a l’ha mandà via jë sgnor a man veuide. 54A l'ha giutà Israel, Sò servitor, arcordand-se 'd soa misericòrdia, 55cola ch'a l'avìa promëttù ai nòstri antich, a Abraham e a soa dissendensa për sèmper[33]".
56A l'é parèj che Marìa a l'é stàita con Elisabeta apopré tre mèis e peui a l'é tornass-ne a ca soa.
La nassensa ‘d Giovan ël Batista
modifiché57Parèj për Elisabeta a l’é rivaje peui ‘l temp dël part e a l'ha butà 'l mond un fieul. 58Ij sò avzin e ij parent a l'han sentù che Nosgnor a l'avìa faje na grassia[34] e as n'arlegravo ansem a chila. 59E a l'é rivà che, passà eut di da la nàssensa, a son andàit a fé la sirconcision dël cit[35], e a vorìo ciamelo Sacarìa, dal nòm ëd sò pare, 60ma soa mare a-j fasìa oposission e a disìa: "Nò, as ciamërà Gioann". 61A l’han replicà: “Ma a-i é gnun ëd toa parentela ch'as ciama con ës nòm”. 62Anlora a l'han fàit segn a sò pare për savèj coma che chiel a vorìa ch' ël cit as ciamèissa. 63Chiel a l'ha fasse dé na taulëtta 'd sira e a l'ha scrivù: "Sò nòm a l'é Gioann". E tùit a në son ëstàit maravijà. 64Pròpi an col istèss moment soa boca a l'é duvertasse e soa lenga a l'é dësgropàsse 'd manera che adess chiel a parlava ringrassiand-ne Nosgnor. 65Tuti j'avzin a-j në son ëstàit ësbërlondì e për tuta la region ëd le colin-e dla Giudèa as parlava dë ste còse. 66Coj ch 'a l'han sentuje a l'han goernaje 'nt ël cheur e a disìo: “Còsa në sarà-lo 'd cola masnà?”. An efet, la man ëd Nosgnor a l’era con chiel.
Làuda 'd Sacarìa e predission
modifiché67Anlora Sacarìa, sò pare, a l'é stàit ampinì dlë Spìrit Sant e a l'ha profetisà con ste paròle: 68"Ch'a sia benedèt Nosgnor, ël Dé d'Israel, përchè ch'a l'ha visità e liberà Sò pòpol, 69e përchè a l'ha fane seurte un Salvator potent ant la ca 'd David, sò servitor. 70Conform a lòn ch'a l'avìa nunsià dai temp antich për la boca 'd sò profeta sant, 71ch'i sarìo stàit salvà dai nòstri nemis, da le man ëd tuti coj ch'an veulo mal. 72Nosgnor a l'ha fàit lolì për mostré ai nòstri antich soa misericòrdia e për arcordesse 'd soa santa aleansa, 73ël giurament ch'a l'ha fàit a Abraham nòstr pare. Costa aleansa a promet d’acordene che 74nojàutri, liberà da le man dij nòstri nemis, i lo servirìo sensa timor, 75con santità e giustissia dë 'dnans a chiel, për tùit ij nòstri di. 76E ti, pcita masnà, it saras ciamà 'l profeta dël Pì-Àut, përché ti 't andras dë 'dnans a Nosgnor për pronteje la stra[36], 77e për dé la conossensa dla salvëssa a sò pòpol ant la remission dij sò pecà. 78Grassie a la bontà misericordiosa 'd nòstr Dé, la lus matinal dël cel a l'é 'n camin ch'a seurt d'ìmpit an su nojàutri, 79për anluminé coj ch'a stan ant ël top e a l'ombra dla mòrt e për guidé ij nòstri pas an sël sënté dla pas[37]".
80E 'l fiolin a chërsìa e a dventava fòrt ant lë spìrit, e a l'ha vivù ant le region deserte fin-a al di 'd soa manifestassion a Israel.
Nòte
modifiché- ↑ O "intraprende", "pijà l'inissiativa".
- ↑ O "servitor".
- ↑ O "arconòsse la certëssa", "it l'àbie la certëssa", "it l'àbie la conferma".
- ↑ O "rangh", "ragrupament sacerdotal".
- ↑ Cfr. 1 Crònache 24:10.
- ↑ Let. "a marciavo", "a osservavo", a l'avìo 'n stile 'd vita conform a".
- ↑ O "tut ël pòpol", "ël pòpol", "assamblament ëd gent".
- ↑ O "ant l’ora dl’incens".
- ↑ O "l'Àngel dël Signor" (categoria teològica a part).
- ↑ Beivande ch'a l'àbio dë spìrit. Cfr. Nùmer 6:3.
- ↑ O "già mentre a sarà drinta a soa mare".
- ↑ O "fieuj d'Israel".
- ↑ Cfr. Malachìa 4:5-6.
- ↑ Ij cheur ëd coj ch'a ubidisso nen a Nosgnor.
- ↑ O "Ma come i podrai mi conòslo?".
- ↑ Cfr. Daniel 8:16; 9:21.
- ↑ O "vèrgin".
- ↑ Cfr . Maté 1:18.
- ↑ Cfr. Maté 1:18.
- ↑ O "ël favor". Edcò: "përchè Nosgnor a l’ha sernute!".
- ↑ Let. "concepiras an tò vènter".
- ↑ Cfr. Maté 1:21.
- ↑ O "pare". Cfr. 2 Samuel 7:12-13,16; Isaia 9:7.
- ↑ O "ca 'd Giacòb".
- ↑ O "i conòsso gnun òm".
- ↑ O "A vnirà an su ti".
- ↑ L'espression "at farà ombra" as arfà a la gloriosa presensa 'd Nosgnor ch'a travaja (Surtìa 40:34-35; Salm 91:4).
- ↑ Cfr. Génesi 18:14.
- ↑ O "Ël frut ëd tò vènter".
- ↑ O "E da 'ndoa më ven-lo che la mare 'd mè Signor a ven-a da mi?".
- ↑ Cfr. 1 Samuel 2:1-10.
- ↑ O "ch'a l'han tëmma 'd chiel".
- ↑ Cfr. Génesi 17:7. 1:46-55 cfr. 1 Samuel 2:1-10
- ↑ O "na misericòrdia".
- ↑ Cfr. Levìtich 12:3.
- ↑ Cfr. Malachìa 3:1.
- ↑ Cfr. Isaia 9:2.