La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 22
Esechiel
modifiché22
modifichéLe colpe ‘d Gerusalem
modifiché1Nosgnor a l’ha fame conòsse soa paròla. A l’ha dime: 2“Fieul d’òm! Ses-to pront a pronunsié un giudissi, a pronunsié ‘n giudissi contra 'd na sità sanghinaria? Antlora denunsia tute j'assion abominàbij ch’a fan ambelelì. 3Dije: ‘Sossì at fà savèj ël Signor Dé: Ti, sità anté ch’a së spantia ‘d sangh parèj da merité da bin soa condan-a[1], anté ch’as fàbrico d’ìdoj arbutant ch’a la rendo 'mpura; 4It ses rendute colpèivola për ël sangh ch’it l’has ësbardlà, a l’han rendute 'mpura j’ìdoj ch’it l’has fabricate. A l’é parèj ch’it ses avzinate al finagi dij tò di, a l’é parèj ch’it ses rivà a la borna dij tò agn. A l’é për lòn ch’i l’hai fate dventé la svergna dj’àutri pòpoj, la sbefia ‘d tùit ij pais. 5Tuti, dal pì davsin al pì lontan, a të sbefieran, ti ch’it ses na sità ‘d cativa ‘rputassion e pien-a ‘d disórdin.
6Varda mach coma minca prinsi d’Israel ch’a stà ‘n mes ëd ti a l’ha dovrà sò podèj për ëspantié ‘d sangh. 7An mes a ti ij pare e le mare a son ëstàit umilià[2], ij forësté a son ëstàit maltratà, e a j’orfanin e a le vìdoe a l’han faje ‘d tòrt[3]. 8It l’has meprisà lòn ch’a l’é sant e ij mè di d’arpòs[4]. 9An mes ëd ti ëd lenghe grame a l’ero tute ciapà a vërsé ‘d sangh; a j’ero ‘d coj ch’a mangiavo lòn ch’a l’era stàit sacrificà an onor ëd divinità pagan-e[5] e coj ch’a praticavo minca sòrt ëd depravassion. 10An mes ëd ti a j’era chi ch’as cogiava con le fomne ‘d sò pare[6] e coj ch’a forsavo le fomne ch’a l’avio ij sò cors[7] a cogesse con lor. 11An mes a ti a j’ero ‘d coj ch’a comëttìo d’at abominèivol con le fomne dij sò avzin ëd ca; coj ch’a ‘ntamnavo soe nòre cogiand-se con lor; e coj ch’a fasìo violensa a soe seurastre[8]. 12An mes a ti a j’ero 'd coj ch’a ‘rseivìo volonté ‘d present për massé ‘d nossent[9]; chi ch’a praticava lë strossinagi[10] e ch’a otnìa ‘d benefissi an profitand-se dj’àutri. Ti ‘t l’has pròpi dësmentiate ‘d mi! I lo diso mi, ël Signor Dé.
13Varda mach che dë s-ciopatà ‘d man[11] ch’i faso për le fràude ch’it l’has comëttù e për ël baron ëd sangh ch’a l’han ëspantià an mes ëd ti. 14Podrà-lo tò cheur arziste e a resteran fërme toe man ant ij di dël castigh ch’i son an camin ëd pronté për ti? A l’é mi, ël Signor, ch’i lo diso e mi i lo compirai - it peule stene sicur! 15It ësbardlerai an tra le nassion e it dësbergiairai an pais forësté; i consumerai tanme ‘n feu tute j’anflure ch’a-i son an ti. 16It saras ëdzonorà për colpa toa dë 'dnans ëd le nassion. A sarà parèj che ti ’t savras ch’i son mi ël Signor”.
17Ël Signor a l’ha comunicame soa paròla. A l’ha dime: 18“Fieul d’òm, ëscota. Për mi ël pòpol d’Israel a l’é tanme ‘d metal fàuss. Tuta soa gent a son tanme ‘d bronz, dë stagn, ëd fèr e ‘d piomb passà për la fornasa. A son d’argent fàuss! 19Përtant, ël Signor Dé a fà savèj sossì: ‘Pròpi përchè tuti vojàutri i seve dventà ‘d metal fàuss, iv farai vnì ant ël griseul ëd Gerusalem. 20Coma ch’as fà cand ch’as buta d’argent, ëd bronz, ëd fer, ëd piomb e dë stagn ant la fornasa parèj che ‘l feu a-j fà fonde con soa campà afoà, parèj mia rabia e zara 'v rabasterà ansema, av camperà ant ël feu e av farà fonde ambelelà. 21Iv cheujerai tùit ansema e iv sofierai a còl ël feu ‘d mia furia e i dventereve na fusion. 22Tanme d’argent a l’é fondù ant un griseul, parèj i sareve fondù vojàutri. Antlora i savreve ch’a l’é mi, ël Signor, ch’i l’hai vërsà ‘n sù vojàutri mia flin-a”.
Responsabilità ‘d tut ël pòpol
modifiché23Ël Signor a l’ha comunicame soa paròla. A l’ha dime: 24“Fieul d’òm, dije a Gerusalem ch’a l’é na tèra ch’a l’é pa stàita purificà, ch’a l’é pà stàita lavà da la pieuva ant ël di ‘d mia ira. 25Ij sò governant[12] a l’han fàit an chila ‘d cospirassion tant me ‘n leon ch’a breugia a fà a tòch soa pijàita: a l’han angorgionasse la gent, a son ampadronisse dij béni e dle richësse e a l’han rendù vìdoe motobin ëd fomne ant la sità. 26Ij sò sacerdòt a l’han violà mia Lege e a l’han profanà lòn ch’a l’é sant, sensa fé na distinsion an tra lòn ch’a l’é sant e lòn ch’a l’é profan, nì fàit conòsse la diferensa an tra lòn ch’a l’é pur e lòn ch’a l’é ampur. A l’han sarà j’euj dë 'dnans ai mè di d’arpòs[13]. A l’è parèj che mi i son ëstàit profanà an mes ëd lor[14]. 27Ij sò ufissiaj a son tanme ‘d luv ch’a stripon-o soa pijàita, a son dispòst a vërsé ‘d sangh e a fé meuire la gent mach për otnì ‘d profit dzonest. 28Ëdcò ij sò profeta a l’é coma s’a l’avèisso dàit la biaca a sò mëssage ‘d lor për quatene ‘l mal. A l’han profetisà ‘l fàuss e a l’han ëstrologà ‘d tromparìe. A l’han dit: ‘Sossì a l’é lòn ch’a nunsia ‘l Signor Dé’ bele se Nosgnor a l’avìa pa parlaje. 29E la gent dël pòpol a l’ha dedicasse a crasé e a rapacé, a dësfruté ij pòver e ij bzognos; a l’han ësfrosà jë strangé e arfudaje la giustissia.
30I l’hai bin sërcà ‘n tra ‘d lor s’a-i fussa cheidun dispòst a rangé la muraja dla giustissia ch’a guerna ‘l pais, e ch’a stèissa ant la brecia dla muraja, parèj ch’i l’avèissa pa da dësblela dël tut, ma i-j l’hai pa trovalo. 31Antlora i l’hai vërsà ‘n sù lor tuta mia ira e i-j consumerai con ël feu ‘d mia furia. I l’hai faje tombé a còl tut lòn ch’a mérito. I lo diso mi, ël Signor”.
Nòte
modifiché- ↑ O “parèj che toa ora as avzin-a”.
- ↑ Cfr. Surtìa 20:12; Deuteronòmi 5:6.
- ↑ Cfr. Surtìa 22:21-22; Deutreronòmi 5:16.
- ↑ O “ij mè saba”. Cfr. Levitich 19:30; 26:2.
- ↑ Let. “an sle montagne”, as antend ant ëd santuari o leu d’adorassion d’ìdoj.
- ↑ O “ch’a dësquatava la nudità ‘d sò pare”.
- ↑ Le mëstruassion.
- ↑ Cfr. Levitich 18:7-20.
- ↑ O “për ëspantié ‘d sangh”. Cfr. Surtìa 23:8; Deuteronòmi 16:19.
- ↑ Cfr. Surtìa 22:25; Levitich 25:36-37; Deuteronòmi 23:19.
- ↑ S-ciopaté le man antlora a l’avìa pa la significassion d’ancheuj ma a l’era ‘n segn ëd deul e ‘d rabia.
- ↑ O “ prinsi”: sta sì a l’é ‘l tèrmin ch’a deuvra la LXX. L’ebràich a pòrta: “Na cospirassion ëd profeta”. Ij profeta a son mensionà pì tard ant ël vers 28. S’i andoma dapress la version dij LXX, a-i é sinch grop distint mensionà in vv. 25-29: prinsi, sacerdòt, ufissiaj, profeta, e ‘l pòpol dël pais.
- ↑ O “Saba”.
- ↑ Cfr. Levitich 10:10.