La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 25
Maté
modifiché25
modifichéLa paràbola dle des fije
modifiché1An col temp-là ël regn dij cej a smijerà a des fije[1] ch'a l'han pijà soe luserne[2] e a son andass-ne a l'ancontra dlë spos. 2Sìnch ëd cole fije a l'ero stùpide e sinch a l'ero savie. 3Le stùpide, an pijanda soe luserne, a l'avìo nen procurasse[3] d'euli d’arserva. 4Le savie, nopà, con soe luserne, a l'avìo 'dcò pijà 'd fiaschëtte d'euli 'd gionta. 5Sicoma che lë spos a rivava ancora nen[4], a l'é vnuje seugn e a son andurmisse. 6Ora, a mesaneuit, a l'é sentusse 'n crij: "Lë spos a l'é lì ch'a riva! Andeje ancontra!". 7Antlora tute cole fije a son dësvijasse e a l'han prontà soe luserne. 8E le stuùpide a l'han dije a le savie: "Dene ‘n pò ëd vòst euli, përchè nòstre luserne son dëstìssasse e i n'oma pì nen". 9Le savie, nopà, a l'han rësponduje: "Nò, a në sarìa nen pro për voi e për nojàutre. Andé pitòst da coj ch'a në vendo e caté lòn ch'av serv". 10Antramentre ch' a l'ero andass-ne a catelo, lë spos a l'é rivà, e cole ch'a l'ero pronte a son intrà ansem' a chiel ant ël salon dla festa e peui la pòrta a l'é stàita sarà. 11Pì tard, a son rivaje 'dcò j'àutre fije e a l'han crijà: "Signor, signor, deurb-ne!". 12Ma chiel da 'ndrinta l'ha rësponduje: "An vrità iv diso che vojàutre i sai nen ch'i sie[5]!". 13Vijé, donca, përchè i conòsse nen né 'l di né l'ora.
La paràbola dij talent
modifiché14Ancora, ël regn dij cej a l'é tanme n'òm che, prima d'andess-ne a fé 'n longh viagi, a l'ha ciamà ij sò servitor e a l'ha afidaje soe proprietà. 15E a l'ha daje a un sinch talent, e a n'àutr doi, e a n'àutr un, a ognidun ëscond soa abilità. Sùbit apress a l'é partiss-ne. 16Ora, col ch'a l'avìa arsèivù ij sinch talent, a l'é andass-ne, a l'ha negossiaje, e a l'ha vagnane d’àutri sinch ëd talent. 17Për l'istèssa manera, col ch'a l'avìa arseivù doi talent, a l'ha 'dcò vagnane àutri doi. 18Ma col ch'a l'avìa arseivune mach un, a l'é andass-ne e l'arzan ëd sò padron a l’ha stërmalo sot-tèra. 19Ora, motobin pì tard, ël padron ëd coj servitor a l'é artornà, e a l'ha vorsù rangé ij cont con lor. 20 Anlora, col ch'a l'avìa arseivù ij sinch talent a l'é rivà, a l'ha presentà d'àutri sinch talent e a l'ha dit: 'Signor, it l'has fidame sinch talent. Varda-sì, i l'hai vagnane d’àutri sinch ëd sovrapì". 21E 'l Signor a l'ha dije: "Bin fàit, servitor bon e fidà! Ti 't ses stàit fidà 'nt ël meinagi 'd costa cita gifra, për lòn it darai adess motobin da pì 'd responsabilità[6]. Ven, foma festa ansema[7]!". 22Apress a l'é vnuje col ch'a l'avìa 'rseivù ij doi talent e a l'ha dit: 'Signor, it l'has fidame doi talent. Varda-sì, i l'hai vagnane d’àutri doi 'd sovrapì". 23E 'l Signor a l'ha dije: "Bin fàit, servitor bon e fidà! Ti 't ses stàit fidà 'nt ël meinagi ëd costa cita gifra, për lòn it darai adess motobin da pì 'd responsabilità. Ven, foma festa ansema[8]!". 24Ma col ch'a l'avìa mach arsèivù un talent a l'é vnù e a l'ha dit: "Signor, i savìa che ti 't ses n'òm dur, ch'it mësson-e 'ndoa ch'it l'has nen sëmnà, e ch'it ambaron-e andoa ch'it l'has nen ëspantià. 25Për lòn i l'avìa tëmma[9], parèj ch'i l'hai stërmà tò talent sot-tèra. Varda-sì, it dago andaré lòn ch'a l’é ‘l tò".
26E sò padron a l'ha dije: "Servitor gram e plandron ch'it ses! I lo savìe ch'i son n'òm dur, ch'i mësson-o andoa ch'i l'hai nen sëmnà, e ch'i ambaron-o andoa ch'i l'hai nen ëspantià. 27S’a l’é parèj, a ventava mach ch'it l'avèisse dàit mè arzan ai banché e, a mè artorn, i l'avrìa artiralo con j'anteresse!". 28Leveje donca 'l talent, e dejlo a col ch'a l'ha già ij des talent, 29përchè a ognidun ch'a l'ha a-j sarà dàit e a n'avrà 'ncora 'd pì[10], ma da coj ch'a fan gnente[11], fin-a col pòch ch'a l'han a-j sarà gavà. 30Campé dònca col servitor dësùtil, fòra 'nt ël top, anté ch'a-i sarà da pioré e d'argrigné ij den[12]t!'.
Ël giudissi
modifiché31Ora, cand che 'l Fieul ëd l'òm a vnirà, anvironà 'd Soa glòria e compagnà da tùit j'àngej sant, anlora as seterà an sël tròno 'd Soa glòria[13]. 32E tute le nassion a saran radunà dë 'dnans a Chiel, e a dividrà j'un da j'àutri coma 'l bërgé a divid le feje da le crave. 33A butrà le feje a Soa drita, e le crave a Soa mancin-a. 34Anlora 'l rè a dirà a coj ch'a staran a Sòa drita: 'Vnì, vojàutri ch'i seve benedì da Mè Pare, arsèive l'ardità dël règn ch'a l'é stàit prontà për vojàutri fin-a da la fondassion dël mond. 35Përchè i l'avìa fam e voi i l'eve dame da mangé; i l'avìa sèj e i l'eve dame da bèive, i j'ero 'n forësté e i l'eve anvitame a sté da voi; 36i j'ero dësvestì[14] e i l'eve vestime; i l'ero malavi e i l'eve cudìme[15]; i j'ero an përzon e i seve vnume a trové'.
37Anlora ij giust a-j rispondran: 'Signor, cand l'é-lo ch'i l'oma vëddute avèj fam, e ch'i l'oma date da mangé; opura avèj sèj e ch'i l'oma date da bèive?; 38E cand é-lo ch'i l'oma vëddute foresté e ch'i l'oma 'nvitate a sté da noi; o dësvestì e ch'i l'oma vestite? 39Opura, cand'é-lo ch'i l'oma vëddute malavi o an përzon e ch'i soma nen vnute a trové? 40E' l rè a-j rëspondrà: "Iv diso la vrità, ch'an tant ch'i l'eve fàit cole còse a un dij cit ëd mè frel o seur, a l'é coma se l'avèisse falo a Mi".
41Peui a dirà 'dcò a coj ch'a saran a Soa mancin-a: "Maledì ch’i seve, artireve da Mi e andé 'nt ël feu etern[16] ch'a l'é pront për ël diav e për ij sò àngej. 42Përché i l'avìa fam e i l'eve nen dame da mangé; i l'avìa sèj e i l'eve nen dame da bèive; 43i j'ero forësté e i l'eve nen anvitame a sté da voi, dësvestì e i l'eve nen vestime; i son stàit malavi e an përzon e i seve nen ëvnume a trové. 44Anlora coj-lì 'dcò a rëspondran: "Signor, cand é-lo ch'i l'oma vëddute avèj fam, o avèj sèj, o esse forësté, o dësvestì, o malavi, o an përzon, e ch'i l'oma nen dàte lòn ch'it l'avìe damanca?'. 45Anlora a-j rëspondrà: "Iv diso la vrità, lòn ch'i l'eve nen fàit a un dë sti-sì, ch'a son ij pì cit, i l'eve 'dcò nen falo a Mi'. 46E sti-sì as n'andran a 'n castigh sensa fin, ma ij giust as n’andran a gòde la vita eterna[17]".
Nòte
modifiché- ↑ O "vèrgin".
- ↑ Cfr. Luca 12:35.
- ↑ O “pijà con lor”.
- ↑ O "a l’era an artard".
- ↑ O "iv conòsso nen". 25:11-12 cfr. Luca 12:25.
- ↑ O "Ti 't ses stàit fidà an pòche còse, i't fidarai motobin da pì".
- ↑ O "Intra 'nt la gòj 'd tò padron", o "pija part ëd...".
- ↑ A l'é sotantendù: "ëd ësmens".
- ↑ A l'é sotantendù: "ëd perde tò talent".
- ↑ O "an abondansa".
- ↑ O "a col ch'a l'ha nen". Cfr. Matè 13:12; March 4:25; Luca 8:18.
- ↑ Cfr. Matè 8:12; 22:13; Luca 13:28. 25:14-30 cfr. Luca 19:11-27.
- ↑ Cfr. Matè 16:27; 19:28.
- ↑ O "patanù".
- ↑ O "fame visita".
- ↑ O "che mai as dëstissërà".
- ↑ Cfr. Daniel 12:2.