La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 19
Maté
modifiché19
modifichéMaridesse o maridesse nen
modifiché1Cand che Gesù a l’ha finì sti discors-sì, a l’é andass-ne da la Galilea e a l’é rivà ant ël teritori dla Giudea, da l’àutra banda dël Giordan. 2Motobin ëd gent a j’andasìa dapress, e lì a l’ha varì ij malavi ch'a-i j'era.
3Anlora a son rivaje ‘d Farisé për butelo a la preuva, e a l’han dije: “É-lo consentì a n’òm d'arpudié[1] soa fomna për dij motiv qualsissìa?”. 4A l’ha rëspoduje: “Evene pa lesù che Col ch’a l’ha faje dal prinsipi, a l’ha fàit n'òm e na fomna[2]? 5E ch’a l’ha dit: ‘Për col motiv-lì l’òm a chiterà sò pare e soa mare, e as butrà ansem a soa fomna, e ij doi a vniran na carn sola[3]?’ 6Ëd conseguensa, coj-lì a son pì nen doi, ma na carn sola. Siché, donca, lòn che Nosgnor a l’ha butà 'nsema, a venta nen che l’òm a lo separa”. 7A l’han dije: “Përchè, donca, Mosè a l'ha comandà che, se ‘l marì a veul divorsiesse[4], ch’a daga a soa fomna un document d'arpudi?”. 8Gesù a-j rëspond: “A l’é për motiv ch’i l’eve ‘l cheur dur, che Mosè a l’ha dave licensa d'arpudié vòstra fomna, ma da prima le còse a andasìo pa parèj. 9E mi iv diso che chionque a 'rpudia soa fomna e ch’as marida con n’àutra, a comëtt n’adulteri - fòra dël cas che soa fomna a l’àbia tradilo[5]. Peui, col ch’a l’é maridasse con na fomna arpudià, a comëtt n’adulteri.
10Anlora ij sò dissépoj a l’han dije: “Se la situassion an tra n’òm e soa fomna a l’é parèj, a conven nen ëd maridesse!”.
11Gesù a-j rëspond: “A peudo comprende[6] sossì mach coj che Nosgnor a-j lo acòrda, ma l'é pa për tuti. 12A-i në j’é ‘d coj ch’as marido pa përchè ch’a son da la nassita ant la condission dj'eunuch, e a-i në j’é ch’a son d’eunuch përchè a l'é l'òm ch'a l'ha faje parèj. A-i né j’é ‘dcò ‘d coj ch’a son fasse eunuch da lor midem për càusa dël Regn dël cél. Chi ch’a peul antende sossì, ch’a lo antenda".
Gesù e le masnà
modifiché13Anlora a l’han presentaje a Gesù ‘d masnà përchè a-j benedièissa[7] e ch’a preghèissa për lor, ma ij dissépoj a jë slontanavo[8]. 14E Gesù a-j dis: “Lassé che le masnà a ven-o da mi, proibìjlo nen, përchè ‘l Regn dël cél a l’é ‘d coj ch’a jë smijo". 15E avendje fàit l’imposission ëd le man, a l’é partiss-ne da lì.
Ël giovo ch’a l’era në sgnor
modifiché16Na vira cheidun a l’é andàit a trové Gesù e a l’ha ciamaje: “Magìster, che ‘d bon-e euvre é-lo ch’i l’hai da fé për oten-e la vita eterna?”. 17A l’ha rësponduje: “Përchè ch’it më ciames ëd lòn ch’a l’é bon. A-i é mach un ch’a l’é bon. Contut, s’it veule intré ant la vita eterna, scota lòn ch’at diso ij comandament”. 18E col òm a-j dis: “Che ‘d comandament?”. Gesù a-j rëspond: “It massëras nen[9]; it faras nen d’adulteri[10]; it roberas nen[11]; it rendëras nen testimoniansa fàussa[12]; 19rendje onor a tò pare e toa mare[13], e it voreras bin a tò pròssim com a ti midem[14]”. 20E col òm, ch’a l’era giovo, a l’ha rësponduje: “Tut lolì i l’hai bin praticalo. Còs'am mancherìa ancora?”. 21Gesù a-j dis: “S’it veules la përfession, va, e vend tut lòn ch’it l’has e dajlo ai pòver, e it t’avras un tesòr ant ël cel, e peui ven, venme dapress”. 22Cand che sto giovo a l’ha sentì lolì, a l’é andass-ne via bin malinconios, për motiv ch’a l’avìa ‘d gran’ beni.
23Anlora Gesù a l’ha dit ai sò dissépoj: “An vrità iv diso che un ch’a sia rich a l’é pitòst malfé ch’a-j intra ant ël Regn dël Cel. 24Iv lo diso ancora: a l’é pì belfé che ‘n gamel a passa për ël përtus ëd n’agùcia, che në sgnor a intra ant ël Regn ëd Nosgnor”. 25Ij dissépoj, cand ch’a l’han sentì cole paròle, a son stupiss-ne motobin e a l’han dit: “S’a l’é parèj, chi podrìa mai salvesse?”. 26E Gesù, vardandje, a-j dis: “Da la mira uman-a lolì a l’é nen possibil, ma për Nosgnor tut a l’é possibil”.
27Anlora Pero a l’ha dije: “Varda, nojàutri i l’avoma chità tut e i soma vnite dapress. Lòn ch’i arseivroma noi?[15]” 28Gesù a-j dis: “In vrità iv diso: cand ch’a nass-rà ‘l mond neuv e ‘l Fieul ëd l’Òm a sarà assetasse an sò tròno glorios[16], vojàutri ch’i seve vnime dapress, i sareve dcò assetà sù dódes tròno për giudiché le dódes tribù d’Israel[17]. 29E chionque a l’avrà chità o ca, o frej, o sorele, o pare, o mare, o fomna, o masnà, o tère, për càusa ‘d mè nòm, a n’arseivrà sent vòte tant, e a vnirà ardité dla vita eterna. 30Ma diversi ch’a son ij prim, a saran j’ùltim, e j’ùltim a saran ij prim[18]”.
Nòte
modifiché- ↑ O "ëd fé divòrsi da".
- ↑ Cfr. Génesi 1:27; 5:2.
- ↑ Cfr. Génesi 2:24.
- ↑ Cfr. Deuteronòmi 24:1-4; Maté 5:31.
- ↑ Cfr. Maté 5:32; 1 Corint 7:10-11.
- ↑ O “aceté”.
- ↑ Let. “a-j imponèissa le man”.
- ↑ O “arprociavo”.
- ↑ Cfr. Surtìa 20:13; Deuteronòmi 5:17.
- ↑ Cfr. Surtìa 20:14; Deuteronòmi 5:18.
- ↑ Cfr. Surtìa 20:15; Deuteronòmi 5:19.
- ↑ Cfr. Surtìa 20:16; Deuteronòmi 5:20.
- ↑ Cfr. Surtìa 20:12; Deuteronòmi 5:16.
- ↑ Cfr. Levìtich 19:18.
- ↑ O “Còsa sarà-lo donca ëd noi?””
- ↑ Cfr. Maté 25:31.
- ↑ Cfr. Luca 22:30.
- ↑ Cfr. Matè 20:16; Luca 13:30.