La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 22
Maté
modifiché22
modifichéParàbola dla festa 'd nòsse
modifiché1Anlora Gesù, na vira 'd pì, a l'ha parlaje con ëd paràbole e a l'ha dit: 2"Ël Regn dij Cej a smija 'n rè ch'a l'ha dàit na festa 'd nòsse për sò fieul. 3A l'ha mandà ij sò servitor për feje andé a ciamé coj ch'a l'ero stàit anvità a le nòsse[1], ma coj-là a l'han nen pròpi vorsuje ven-e. 4Ancora a l'ha mandà dj'àutri servitor, an disand: 'Dì a coj ch'a son ëstàit anvità: ‘Vardé! La festa ch'i l'hai preparà për voi a l'é pronta. Ij mè tòr e mie bestie a l'angrass a son ëstàite maslà e tut a l'é pront. Vnì a la festa 'd nòsse!". 5Lor, nopà, a l'han fàit finta 'd nen[2] e a son andass-ne via, chi a soa cassin-a, chi a sò negòssi. 6D'àutri a l'han fin-a ciapà ij sò servitor, a l'han strapassaje e peui massaje. 7Cand che 'l rè a l'ha sentù lòn a l'é montaje la flin-a e a l'ha mandà ij sò soldà për massé coj sassin e për dé feu[3] a soe sità.
8Peui a dis ai sò servitor: 'Eh bin! La festa 'd nòsse a l'é pronta, ma j'anvità a në j'ero nen degn. 9Andé, donca, për le stra[4] e anvité a la festa 'd nòsse tuti coj ch'i-i trovreve. 10Anlora coj servitor a son andàit për le stra e a l'han ciamà 'nsema tuti coj ch'a-i trovavo, bon e gram, parèj che la sala dla festa a l'é stàita a la fin pien-a 'd gent.
11Ël rè, peui, a l'é intrà për vëdde coj ch'a l'ero a tàula e a l'ha 'rmarcà n'òm ch'a l'avìa pa butasse adòss la vestimenta 'd nòsse ch’a l’era d’ordinansa. 12E a l'ha dije: 'Brav òm, coma ses-to intrà 'mbelessì sensa avèj la vestimenta ch’i l'hai fane la prescrission?' e col-lì a l'é restà sensa paròle[5]. 13Anlora 'l rè a dis ai sò servitor: 'Gropelo man e pé, portelo via e campelo fòra 'nt ël top, anté ch'a-i sarà da pioré e da argrigné ij dent[6]!'. 14A l'é parèj che coj ch'a son ciamà a son bin tanti, ma pòchi a son ij sernù".
Paghé le taje a lë stat
modifiché15Anlora ij Farisé a son andass-ne e a son consultasse an tra ‘d lor për podèj ciapé Gesù an fala con soe paròle mideme. 16E a l'han mandaje ij dissépoj che lor a l’avìo ansema a dj'erodian ch'a l'han dije: "Magìster, i savoma che ti 't ses sincer, ch'it mostre la stra 'd Nosgnor an vrità, e ch'it dise le còse nete e ciàire[7] sensa vardé an facia gnun[8]. 17Disne donca, còsa në dises-to 'd sossì: 'É-lo giust[9] dé 'l tribut a l'imperator[10]?". 18E Gesù, ch'a l'era rendusse cont ëd j'intension grame ch'a l'avìo, a l'ha rësponduje: "Gent fàussa ch'i seve[11]! Përchè i veule buteme a la preuva? 19Mostreme la moneda ch'a serv për paghé le taje!", e a l'han ësporzuje 'n dné. 20E a l'ha dije: "Ëd chi ch'a l'é sta facia e sta scrita 'mbelessì[12]?". 21A l'han rësponduje: "Ëd l'imperator!". Anlora Gesù a-j dis: "Donca, rende a l'imperator lòn ch'a l'é ‘d chiel, e a Nosgnor lòn ch'a l'é 'd Nosgnor". 22Cand ch’a l’han sentù lòn, a son restà sbalordì e, an chitand-lo, a son andass-ne via.
Ël mariagi e l'arsurression
modifiché23L'istèss di ij Saducé, ch' a diso ch' a-i sarà ‘d pianta gnun-a 'rsurression[13], a son ëvnù da chiel e a l'han ciamaje: 24"Magìster, Mosè a l'ha dit: Se cheidun a ven a meuire sens' avej avù 'd masnà, che sò frel a l’àbia da mariene la vìdoa e parèj a darà 'd masnà a sò frel[14]. 25Ora a-i j'era an tra noi set frej. Ël pì vej a l'é mariasse, e peui a l'é mòrt, e sicoma ch'a l'avìa gnun-e masnà, a l'ha lassà soa fomna a sò frel. 26L'istèss a l'é rivaje a lë scond, e peui al ters, fin-a a col ch'a fà sèt. 27E apress ëd lor, ëdcò cola fomna a l'é mòrta. 28A l'arsuression, donca, chi an tra 'd lor, sarà-lo considerà sò marì? Përchè tùit a l'han avula?". 29Ma Gesù a-j rispond: "Ël rasonament ch'i feve a l'é sbalià[15] përchè i comprende nen le Scriture, e gnanca la potensa 'd Nosgnor. 30A l'arsuression ël mariagi a-i sarà pi nen[16], ma a sarà tanme j'àngej 'd Nosgnor ant ël cel. 31E al rësguard dl'arsurression dij mòrt, l'eve nen lesù lòn che Nosgnor a l'ha dive: 32'I son ël Dé d'Abraham, ël Dé d'Isach, e 'l Dé 'd Giacòb[17]?' Siché Nosgnor a l'é nen ël Dé dij mòrt, ma dij viv!". 33Cand che 'l pòpol a l'ha sentù lolì, a l'é maravijasse dla dotrin-a ‘d Gesù.
Ël comandament pì grand
modifiché34Cand ij Farisé a l’han sentì ch’a l’avìa sarà la boca ai Saducé, a son radunasse con l’istessa intension. 35E un ëd lor, ch’a l’era ‘n dotor ëd la Lege, për butelo a la preuva, a l’ha ciamaje: 36“Magìster, col ch’a l’é 'l pì grand dij comandament ëd la Lege?”. 37Gesù a-j dis: “Vorèj bin a Nosgnor, tò De, ëd tut tò cheur, ëd tuta toa ànima, e ‘d tuta toa ment[18]. 38Sto-sì a l’é 'l prim e 'l pi grand comandament ch’a-i sia. 39Lë scond, parèj ëd col-là, a l’é: Veule bin a tò pròssim coma a ti medesim[19]. 40Da sti doi a ven-o tuti j’àutri comandament[20]”.
Ël Messìa: Fieul ëd David e Signor
modifiché41Dàit che ij Farisé a l'ero radunasse, Gesù a l'ha proponuje na chestion: 42"Còs i në dise dël Crist? Ëd chi ch'a l'é ‘l fieul?". A l'han rësponduje: "A l’é ‘l fieul ëd David". 43E a-j réplica: "Anlora, còm é-lo, donca, che David, an parland për lë Spìrit, a lo ciama sò Signor, an disand: 44'Nosgnor a l'ha dit a mè Signor: 'Anset-te a mia drita, fin-a a tant ch'i l'abia butà ij tò nemis coma në scagn për ij tò pé[21]'. 45Se donca David a lo ciama sò Signor, com é-lo ch'a podrìa esse sò fieul? 46E gnun a podìa replicheje na sola paròla, e da col di là gnun a l'é pi ancalasse a feje 'd chestion.
Nòte
modifiché- ↑ O "al disné gross".
- ↑ O "A l'han tenune an gnun cont", a-i ero indifferent.
- ↑ O "brusé".
- ↑ O "le crosiere dle strà".
- ↑ O "mut".
- ↑ Cfr. Maté 8:12; 25:30; Luca 13:28.
- ↑ O "coma ch'a son".
- ↑ O "sensa fé 'd parsialità".
- ↑ O "E-lo consentì", "Dovoma o nò", conforma la Lege 'd Nosgnor.
- ↑ O "a Cesar". Ël tribut a l'era na taja, n'impòsta procapite che tùit j'òm dl'imperi ch'a l'ero nen sitadin 'd Roma, a dovio paghé (sensa consideré soa intrada).
- ↑ O "ipòcrita".
- ↑ O " lòn ch'a l'é scrit a l'antorn".
- ↑ Cfr. At 23:8.
- ↑ Cfr. Deuteronòmi 25:5.
- ↑ O "I feve n'eror".
- ↑ O "as pìja e as dà pi nen ëd fomne an mariage".
- ↑ Cfr. Surtìa 3:6.
- ↑ Cfr. Deuteronòmi 6:5.
- ↑ Cfr. Levìtich 19:18.
- ↑ Lét: "tuta la Lege e ij Profeta". 22:35-40 cfr. Luca 10:25-28.
- ↑ Cfr. Salm 110:1.