La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/At/At 3
J’At dj’apòstoj
modifichéPero e Gioann a varisso n'òm stropi 'nt ël templi
modifiché1Pero e Gioann a montavo ansema al templi a l'ora dla preghiera dël dòp-mesdì, ch'a l'era a tre bòt. 2Pròpi an col moment-lì certidun a portavo al templi n'òm ch'a l'era stropi da cand ch'a l'era nassù, e che ‘d sòlit a lo piassavo tùit ij di a la pòrta ciamà 'la Bela', përchè a ciamèissa la limòsna a coj ch'a intravo 'nt ël templi. 3Col òm, an vëddend Pero e Gioann ch'a l’ero an camin a intré 'nt ël templi, a l'ha pregaje 'd deje la limòsna. 4Pero e Gioann, a l'han vardalo fiss e Pero a l'ha dije: "Vardene!". 5Anlora l'òm a l'ha vardaje, an chërdend ch'a l'avrìa arseivù da lor cheicòsa, 6ma Pero a l'ha dije: "D'argent o d'òr i n'hai pa nen, ma lòn ch'i l'hai it lo dago: An nòm ëd Gesù Crist, ël Nasaré, àuss-te e marcia!". 7Peui Pero a l'ha pijà lë stropi për la man drita e a l'ha aussalo 'n pé. Tut sùbit le piante dij sò pé e le cavije a son rinforsasse 8e chiel, fasend un sàut, a l’é tnusse drit, a l'ha marcià e a l'é intrà 'nsema a lor ant ël templi. A l'é parèj che col òm a marciava, a sautava e a laudava Nosgnor.9Tuta la gent ch'a l'era là a l'ha vëddulo ch'a marciava e ch'a laudava Nosgnor. 10Cand ch'a son rendusse cont che col òm-lì a l'era l'almosinant ëstropi ch'a l'avìo vëddulo tant soens a la Pòrta Bela dël templi, a son restà pien d'amirassion e tuti stupì për lòn ch'a l'era rivaje.
Pero a s'adressa a la furfa
modifiché11Coma che col òm as dëstacava nen da Pero e da Gioann, un baron ëd gent stupìa a l'é coruje dapress fin-a al pòrti dìt ëd Salomon.
12Cand che Pero a l'ha vëddù lolì, a l'é adressasse al pòpol e a l'ha dije: "Gent d'Israel, përchè i seve tant maravijà 'd lòn ch'a l'é rivà? Përchè i bèiche[1] nojàutri coma s'a fussa për nòstra potensa o për nòstra pietà[2] ch'i l'oma fàit torna marcé cost òm? 13A fé lòn, a l'é stàit ël Dé d'Abraham, ël Dé d'Isaac, ël Dé 'd Giacòb, ël Dé dij nòstri antich[3], col ch'a l'ha glorificà Sò sërvent Gesù. A l'é col istess Gesù ch'i l'avìe tradì e peui arnegà dë 'dnans a Pilat, cand che Chiel a l'avìa fin-a decidù 'd liberelo.14Ma i l'eve arnegà 'l Sant e 'l Giust, e i l'eve ciamà a Pilat che, a Sò pòst, a concedèissa la libertà a n'amassida[4].15Vojàutri i l'eve butà a mòrt ël Prinsi dla vita, ma Nosgnor a l'ha arsussitalo dai mòrt. Ëd lòn nojàutri i na soma ij testimòni.16Grassie a la fede 'nt ël nòm ëd Gesù, cost òm a l'é stàit arstabilì - e vojàutri i seve ch'a l'era motobin ëstropià. La fede 'nt ël nòm ëd Gesù a l'ha varilo dël tut dë 'dnans a vòstri euj medésim. 17Ore, mè frej, i sai che lòn che voi e vòstri governant i l'eve faje a Gesù, i l'eve falo për ignoransa, 18ma parèj Nosgnor a l'ha compì lòn ch'a l'avìa nunsià për boca 'd tùit ij sò profeta, l'é a dì che 'l Messia a l'avrìa da patì. 19Pentive donca dij vòstri pecà e artorné[5] a Nosgnor përchè ij vòstri pecà a sio dëscancelà. 20A l'é parèj che dij temp ëd consolassion a vniran da la presensa 'd Nosgnor e chiel av mandrà torna Gesù, ël Messia ch'a l'ha destinave, 21ël Messìa che 'l cel a l'avìa d'arsèive fin-a al temp ëd la restaurassion universal[6]. A l'é 'd costa restaurassion che Nosgnor a l'avìa nunsià për bòca dij sò sant profeta dij temp antich. 22Da na banda, Mosè a l'ha dit: 'Ël Signor, vòstr Dé av farà seurte d'an mes ai vòstri frej un profeta parèj ëd mi. Scotelo an tut lòn ch'av dis[7]. 23Però coj ch'a scotran nen cost profeta a saran rancà via dal pòpol'. 24Da l'àutra banda, tùit ij profeta, da Samuel e coj ch'a son ëvnuje apress, tant ch'a l'é staine ch'a l'han parlà, tuti a l'han nunsìa ij di ch'i nojàutri i vivoma ancheuj. 25Vojàutri i seve ij fieuj dij profeta e dl'Aleansa che Nosgnor a l'ha fàit con ij vòstri antich, cand ch'a l'han dit a Abraham: 'Tute le famije dla tèra a saran benedìe an toa dissendensa[8]'. 26A l'é për vojàutri prima 'd tut, che Nosgnor a l'ha arsussità sò sërvent e a l'ha mandalo për benedive e ch'a l'ha tirà fòra mincadun ëd vojàutri dai vòstri pecà".
Nòte
modifiché- ↑ O "fërmeve j'euj an su nojàutri".
- ↑ O "santità".
- ↑ Cfr. Surtìa 3:15.
- ↑ Cfr. Maté 27:15-23; March 15:6-14; Luca 23:13-23; Gioann 19:12-15.
- ↑ O "convertive".
- ↑ O "ëd tute le còse".
- ↑ Cfr. Deuteronòmi 18:15,18.
- ↑ Cfr. Genesi 22:18.