La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 23

La Bìbia piemontpèisa - Luca 23

Gesù a l'é mnà 'dnans a Pilàt

modifiché

1Anlora tuti coj ch'a j'ero là[1] a son levasse e a l'han ëmnalo dë 'dnans a Pilàt. 2E a son butasse a acuselo e a disìo: "I l'oma trovà chiel-sì ch'a bolversava nòstra nassion, a 'mpedìa 'd paghé j'impòste a l'imperador[2] e a pretendìa d'esse chiel ël Crist, un re". 3Anlora Pilàt a l'ha 'nterogalo e a l'ha dije: "Ses-to 'l re dij Giudé?". E chiel a l'ha risponduje: "It lo dise ti" 4Anlora Pilàt a l'ha dit ai càp dij sacerdòt e a la furfa: "I trovo gnun-e colpe an cost'òm-sì[3]". 5Ma lor a 'nsistìo e a disìo: "Chiel-lì a 'nsiga 'l pòpol an dotrinand për tuta la Giudea. A l'ha comensà da la Galilea e a l'é rivà fin-a sì".

Gesù a l'é portà dë 'dnans a Eròd

modifiché

6Ora, cand che Pilàt a l'ha sentì lòn, a l'ha ciamà se col òm a fussa 'n Galilé. 7Verificà ch'a fasìa part dla giurisdission d'Eròd, a l'ha mandalo da Eròd, che, an coj dì-lì, as trovava 'dcò chiel a Gerusalem. 8Cand che Eròd a l'ha vëddù Gesù, a l'é a'rlegrass-ne tant. përché da temp a l’avìa vorsù vëddlo për avèjne sentù parlé e a sperava ‘d vëddlo fé ‘n cheich miràcol. 9Anlora Eròd a l'ha 'nterogalo con vàire domande, ma Gesù a-j rispondìa nen. 10Ambelelà a-i ero 'dcò ij cap dij sacerdòt e jë scriba e a lo acusavo con insistensa. 11Anlora Eròd con ij sò soldà, a l'ha 'nsultalo e a-j fasìo le schergne. Peui avend-lo arvestilo con na vesta spatussanta, Eròd a l'ha mandalo torna da Pilàt. 12An col dì-lì Eròd e Pilàt a son fin-a dventà amis, mentre prima 'd lòn a l'ero 'd nemis.

Gesù a l'é portà dë 'dnans a la furfa

modifiché

13Anlora Pilàt a l’ha convocà ij gran sacerdòt, j’àutri cap religios e ‘l pòpol. 14A l’ha dije: “I l’eve portame cost òm-sì coma un ch’a cissa ‘l pòpol a solevesse. I l’hai falo rësponde dë 'dnans a vojàutri e i l’hai trovà an cost òm gnente ch’i peussa deje la colpa ‘d lòn ch’i dise. 15A l’istessa conclusion a l’é rivà ‘dcò Eròd ch’a l’ha mandamlo andarera. Për conseguensa, cost òm a l’ha fàit gnente ch’a mérita d’esse condanà a mòrt. 16Donca, cand ch’i l’avrai falo foaté, i lo lassërai andé”. 17[...] 18Anlora tuta la gent a l’é butasse a crijé: “Col òm a l’ha da esse massà! Lass-ne pitòst andé Baraba!”. 19Baraba a l’era stàit butà an përzon përché a l’avìa organisà ant la sità na sedission e a l’avìa fàit d’amassidi. 20Pilàt a l’ha donca torna parlaje a la gent, përchè a vorìa lassé andé Gesù. 21Ma lor a seguitavo a crijé disand: “Butelo an sna cros! Butelo an sna cros!”. 22E Pilàt a l’ha dije a la gent për la tersa vòta: “Ma che mal ha-lo fàit st’òm-sì? I l’hai trovà nen ch’i podèissa ancolpelo e condanelo a mòrt. Parèj i lo farai foaté e i lo lassërai andé”. 23Ma lor a insistìo con ëd grand sgari, ciamand che Gesù a fussa butà an cros; e ‘l sò rabel a vnisìa sèmper pì fòrt. 24Anlora Pilàt a l’ha decidù ‘d deje la contenta a la gent, ch’a fussa fàit lòn ch’a ciamavo. 25E a l’ha lassà andé col ch’a l’era stàit butà ‘n përzon për sedission e amassidi e ch’a ciamavo. Peui a l’ha consignajje Gesù, coma ch’a lor a vorìo.

Crosifission ëd Gesù

modifiché

26Damentre ch’a lo mnavo vìa, a l’han pijà n’òm ch’a vnisìa dai camp. As ciamava Simon e a l’era da Cirene, e a l’han cariaje adòss la cros përchè a la portèissa chiel apress ëd Gesù.

27Ora Gesù a l’era seguità da na gran furfa ‘d pòpol e ‘dcò da vàire fomne ch’as dasìo ‘d bòte an sle stòmi për segn ëd granda aflission e ch’a pioravo. 28Gesù a l’é virasse anvers ëd lor e a l’ha dije: “Fije ‘d Gerusalem, pioré nen për mi, pioré pitòst për vojàutre mideme e pr’ ij vòstri fieuj. 29Përché, vardé: a vniran ij dì ch’as dirà: ‘A son bin fortunà le fomne ch’a son drue e cole ch’a l’han avù gnun-e masnà, e le pupe ch’a l’han nen dàit ël làit!’ 30Anlora as butran a dì a le montagne: ‘Caschene adòss’ e a le colin-e: ‘Sotrene![4]31Përchè s’a fan cole còse al bòsch verd, còsa sarà-lo fàit al bòsch sech?”.

32Doi àutri ch’a j’ero ‘d malfator a son ëstàit ëdcò mnà an cola ocasion për feje meuire ansem a Gesù. 33Cand ch’a son rivà al leugh ch’a-i diso “la Testa ‘d mòrt[5]”’, a l’han anciodalo ansilì a la cros. Ëdcò ij malfator a son  ëstàit butà ans’ ëd cros: un a soa drita e l’àutr a soa snistra. 34Ma Gesù a disìa: “Pare përdonje, përchè a san nen lòn ch’a fan”. Apress, a son ëspartisse an tra ‘d lor soe vestimente tirandje a sòrt.[6]  

35E la gent a së tnisìa lì davzin e a vardava, ma ij cap a lo mincionavo disand: “A l’ha salvà dj’àutri, adess ch’as salva chiel midem, se përdabon a l’é ‘l Crist, col che Nosgnor a l’ha sernù!”. 36Ëdcò ij soldà a lo mincionavo e a-j s’avzinavo, sporzendje d’asil da bèive, 37e a disìo: “Se ti ‘t ses ël rè dij Giudé, salv-te da ti istess!”.

38Ora, a j’era dzora ‘d chiel un cartel ëscrit an letre gheche, roman-e e ebràiche, ch’a disìa: “Sto-sì a l’è ‘l rè dij Giudé”.

39E un dij malfator ch’a l’ero pendù a lo ingiuriava disand: “Se ti ‘t ses ël Crist, salv-te da ti midem, e nojàutri con ti. 40Ma l’àutr malfator, pijand la paròla, a lo rimprociava fòrt, disandje: “L’has-to gnanca ‘n pò ‘d timor ëd Nosgnor, tì ch’it patisse l’istessa pen-a? 41A l’é con giusta rason che nojàutri i soma ambelessì, përchè bin i meritoma sti patiment për motiv dël mal ch’i l’oma fàit, ma stossì a l’ha fàit gnente ch’a dovèissa nen fé”. 42Peui a l’ha dit a Gesù: “Gesù, arcòrd-te ‘d mì cand ch’it rivras an tò Regn”. 43E Gesù a l’ha rësponduje: “An vrità[7] it diso, che bele ancheuj it saras ansem a mi an paradis”.

Mòrt ëd Gesù

modifiché

44A l’era scasi mesdì cand ch’a l’é spantiasse për tuta la tèra na granda scurità ch’a l’é durà fin-a a tre bòt dël dòp-mesdì. 45Ël sol a l’é scurisse e 'l ridò[8] dël templi a l’é s-ciancasse për mes[9]. 46Anlora Gesù a l’ha crijà con tuta la fòrsa: “Pare, i armëtto mè spirit an toe man!”, e avend dit lòn a l’é spirà[10].

47Ora, cand che l’ufissial roman[11] a l’ha vëddù lòn ch’a l’era rivà, a l’ha dàit glòria a Nosgnor disand: “A l’é pròpi vera che st’òm-sì a l’era nossent[12]”. 48Tuta la gent ch’a j’era radunasse për vëdde col ëspetàcol, an vedand le còse ch’a l’ero rivà, as na tornavo dasendse ‘d bòt an slë stòmi. 49E tuti coj ëd soa conossensa, e le fomne ch’a l’avìo seguitalo da la Galilea, a së tnisìo lontan, vardand lòn ch’a-i rivava[13].

Sepoltura ‘d Gesù

modifiché

50Ora, a-i era n’òm bon e giust ch’as ciamava Giusèp. A l’era ‘n consijé[14] dël Sinedri. 51Chiel a l’avìa nen consentì con la decision e j’assion dj’àutri ij sò colega. A l’era da Arimatèa, sità giudèa, e ‘dcò chiel a sperava ch’ ël Regn ëd Nosgnor a rivèissa tòst. 52Parèj a l’é andàit ëd përsona a trové Pilàt, e a l’ha ciamaje ‘d podèj arlevé ‘l còrp ëd Gesù. 53Cand ch’a l’ha avune la licensa, a l’ha calalo giù dla cros e a l’ha anvlopalo ant un linseul, peui a l’ha butalo ant na tomba[15] tajà ant ël ròch, anté che gnun a l’era ancora stàit butà. 54Ora, sossì a s'è fasse la sèira dël vënner, ël dì dla preparassion, dàit che ‘l dì dël Saba a andasìa a prinsipié.

55Le fomne ch’a l’avìo compagnà Gesù da la Galilèa a l’han seguità Giusèp fin-a ansilà, e a l’han vëddù la tomba anté ch’a l’avìo butaje andrinta ‘l còrp ëd Gesù. 56Peui, tornass-ne vìa, a l’han prontà dj’euli aromàtich e ‘d përfum për onze sò còrp. Durant ël dì ‘d Saba, nopà, loràutre a l’han osservà l’arpòs che la Lege a comanda[16].

  1. O "tuta l'assemblea", "tut ël grop ëd lor".
  2. Let. "a César".
  3. "I trovo gnun-e rason për acusé cost'òm".
  4. Cfr. Osea 10:8; Arvelassion 6:16.
  5. O “ël crani”, “Calvari”.
  6. Cfr. Salm 22:18.
  7. O "amen".
  8. O “tenda”.
  9. Cfr. Surtìa 26:31-33.
  10. Cfr. Salm 31:5.
  11. O “ël centurion”.
  12. O “giust”.
  13. Cfr. Luca 8:2-3.
  14. O “member”.
  15. O “sepolcr”.
  16. Cfr. Surtìa 20:10; Deuteronomi 5:14.