La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremia/Geremia 1

La Bìbia piemontèisa - Geremia 01

Geremìa

modifiché

Antëstassion

modifiché

1Paròle ch'a l'ha profetisà Geremìa, fieul ëd Chilchìa, un dij sacerdòt ch'a stan an Anatot ant ël teritòri dla tribù 'd Beniamin. 2La paròla 'd Nosgnor a l'é stàita adrëssà a chiel, ant ij di 'd Iosia[1], fieul d'Amon rè 'd Giuda, ant l'ann ch'a fa tërdes ëd sò regn; 3peui ant ij di 'd Ioiachim[2], n'àutr fieul ëd Iosia, rè 'd Giuda, fin-a a la fin ëd l'ann ch'a fa óndes ëd Sedecia[3], fieul ëd Iosia, rè 'd Giuda, fin-a a la deportassion ëd Gerusalem ant ël quint mèis.

La vocassion e 'l mandà 'd Geremìa

modifiché

4La paròla che Nosgnor a l'ha adressame a dis: 5"Anans ëd formete ant la pansa 'd toa mare, mi i l'hai sernute[4]; e fin-a anans che ti 't fusse partorì, mi i l'hai consacrate; i l'hai stabilite profeta anvers le nassion". 6E i l'hai dit: "Ah, Nosgnor! Dabon mi i sai pa parlé, përchè i son tròp giovo: i son mach un gagno". 7Ma Nosgnor a l'ha rëspondù: "Dis nen 'Mi i son mach un gagno[5], përchè ti 't andras da tuti coj che mi it manderai, e tut lòn che mi it comanderai 'd dì ti 't lo diras. 8Gnun-e tëmme dë 'dnans ëd lor përchè it darai mia protession", i lo diso mi, ël Signor". 9Anlora Nosgnor a l'ha dëstendù la man e tocame la boca; e a l'ha dime: "Varda, i l'hai butà mie paròle an toa boca. 10Pròpi ancheuj i l'hai stabilite an sle nassion e an sij regn për ranché e svërsé, për dësreisé e demolì, për fabriché e pianté".

Ëd vision ch'a confermo la vocassion e 'l mandà 'd Geremìa

modifiché

11La paròla 'd Nosgnor a l'é stàita adrëssà a mi an costa manera: "Lòn ch'it vëddes-to, Geremìa?". I l'hai rëspondù: "I vëddo un branch d'amàndola[6]". 12Anlora Nosgnor a l'ha dit: "Ti 't l'has vëddù bin, përché mi i vijo përchè mia paròla a sia compìa". 13Na sconda vira, la paròla 'd Nosgnor a l'é stàita adrëssà a mi con costi termo: "Lòn ch'it vëddes-to?". I l'hai rësponduje: "Mi i vëddo na pèila che a branda: e ch'à l'è piegà da Tramontan-a vers Mesdì". 14Anlora Nosgnor a l'ha dime: "A l'é da nòrd ch'a va a svërsesse 'l maleur dzora 'd tute le gent dël pais. 15Përchè varda, mi i vado a ciamé tute le famije dij ream ëd Tramontan-a". I lo diso mi, ël Signor. "Lor a vniran e mincadun a ciaprà sò tròno a l'intrada dle pòrte 'd Gerusalem, contra dij sò rampar, tut d'antorn, e contra tute le sità 'd Giuda. 16I pronunsierai contra 'd lor ij mè giudissi për tute soe gramissie, përchè a l'han chitame, a l'han ancensà d'àutri dé, a son prostërnasse dë 'dnans ëd l'euvra 'd soe man. 17Për lòn ch'at rësguarda, ti 't butras la s-cirpa a la vita, it alveras, it i-j diras tut lòn ch' it comanderai mi. Gnun-e tëmme dë 'dnans a lor, dësnò mi it darai na bon-a rason për tramblé an facia 'd lor. 18Varda che mi, già d'ancheuj, i l'hai stabilite coma na sità fortificà, colòne 'd fer e rampar ëd bronz dë 'dnans ëd tut ël pais. 19Lor at combatran, ma a podran nen contra 'd ti, përché mi it sarai ansema për liberete, i lo diso mi, ël Signor".

  1. Cfr. 2 Rè 22:3-23:27; 2 Crònache 34:8-35:19.
  2. Cfr. 2 Rè 23:36-24:7; 2 Crònache 36:5-8.
  3. Cfr. 2 Rè 24:18-25:21; 2 Crònache 36:11-21.
  4. O "i l'hai conossute".
  5. O “i son parèj ëd na masnà!”.
  6. A-i é ‘n gieugh ëd paròle con ël termin ebràich për “amàndola” (שָׁקֵד, shaqed) e ‘l verb “vijé” (שֹׁקֵד, shoqed). Costa vision a l’é pa la professìa ma mach l’ocasion ëd la professìa. Porté Geremìa a dì shaqed (amàndola) a dventa l’ocasion për Nosgnor ëd nunsié che chiel a “shoqed” (vija). Ël verb as arferiss a cheidun ch’a vija dzora ‘d cheidun o cheicòsa an preparassion për l’assion. As fasa ‘l confront con Amos 7:7-8; 8:1-2, ch’a sèghita la fòrmula ‘d Dé ch’a ciama al profeta lòn ch’a vëdd e che peui a dà na professìa a sla base d’un gieugh ëd son ch’a së smijo. Ambelessì ‘l gieugh ëd paròle a nunsia la certëssa e dsorëstansa dël Signor ch’a pòrta a efèt le maledission ëd Levitich 26 e Deuteronòmi 28 mnassà dai profeta antich.