La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronomi/Deuteronomi 19
Deuteronòmi
modifiché19
modifichéLe sità d’arfugi
modifiché1Ant ël moment che 'l Signor tò Dé, a l'avrà ësterminà le nassion, dont ël pais a l'é an camin ëd dete, e ti 't l'avras dëspossessaje e i të staras andrinta ëd soe sità e an soe ca, 2sern-te tre sità, an mes dël pais, che 'l Signor tò Dé, at dà an possess. 3Ti 't tniras soe stra an bon ëstat, e ti it dividras an tre 'l teritòri che 'l Signor tò Dé at don-a n'ardità: sòn përchè tuti j'amassida a-j peulo trové arfugi.
4Costa-sì a l’é la lege ch’a riguarda col ch’a scaperà për salvesse la vita se për dësgrassia a l’avrà massà cheidun sens’ avèjne ‘d nemicissia. 5Sto-sì a l’é ‘l cas ëd l’òm che, con sò compagn, as në va ‘nt la foresta për fé ‘d bòsch e, an brandend un piolèt për campé giù na pianta, ël fer a jë scapa ‘d man e a frapa sò amis e col-lì a va a meuire. Col ch’a l’é responsabil a podrà ‘rfugesse ant una ‘d cole tre sità e as salverà la vita. 6Parej chiel a podrà schivié ‘l vendicator dël sangh[1] che, anfurià, a-j corerà dapress e, arciapandlo an sla vìa, a podrìa bin masselo, bele se sto-sì a sia nen un cas ëd condan-a a mòrt përchè, quand ch’a l’é capitaje la dësgrassia, a l’era nen an nemicissia contra soa vìtima. 7A l’é për lòn ch’it comando ch’it serne cole tre sità.
8Se ‘l Signor tò Dé a slarga ij tò confin coma ch’a l’ha giuralo ai tò antich, at darà tuta la tèra ch’a l’ha fane la promëssa ai tò cè, 9ma a condission che ti 't guerne e pràtiche tùit ij comandament che mi 't prescrivo d'ancheuj, an voréndje bin al Signor tò Dé e an seguitand sèmpe ij sò vieuj. A coste tre sità ti 't në gionteras ancora d'àutre tre. 10Parèj, ant ël pais che ‘l Signor, tò Dé at dà an ardità, a sarà pa vërsà ‘l sangh d’un nossent: ti ‘t saras pa responsabil ëd soa mòrt[2]
11Ma se a-i j'ancàpita che n'òm anghignonà 'd sò pròssim as buta a l'avàit contra 'd chiel, a-j vòla a còl e a lo bat a mòrt, e peui as në scapa drinta un-a 'd coste sità, 12j’ansian ëd cola sità a lo andran a ciapé e a lo butran ant le man dël vendicator dël sangh, për ch’a lo peussa massé. 13Abie gnun-a compassion ëd col-lì: ranca vìa da Israel ël sassin d’un nossent, e antlora at andrà tut bin[3].
Ij confin ëd le proprietà
modifiché14Dëspiassa nen ij tèrmo dla proprietà ‘d tò pròssim, cola ch’a sarà marcà[4] ant l’ardità ch’it arseivras ant ël pais che ‘l Signor, tò Dé at dà.
Ij testimòni
modifiché15A l’é pa pro la testimoniansa ‘d na sola përson-a për fé condané cheidun[5], qual ch' a sia ‘l crimen o ‘l pëccà ch’a l’abia comëttù. La question a l’ha da esse definìa për la diciarassion ëd doi o tre testimòni. 16Se ‘n testimòni fàuss a s’ausserà contra ‘d cheidun për acuselo ‘d manera përversa, 17anlora tùit e doi ij contendent as presenteran al templi dël Signor e a dëspiegheran ël cas ai sacerdòt e ai giùdes ch’a sio an funsion an col moment-là. 18Ij giùdes a faran n’investigassion precisa: s’a ‘rzulta che ‘l testimoni a l’é fàuss e ch’a l’ha fàit na calunia contra sò frel Israelita; 19It l’has da aplicheje la pen-a che chiel a vorìa për sò frel. Ranca vìa ‘l la përson-a grama da ‘n mes a ti. 20J’àutri, ch’a na sentiran parlé a n’avran tëmma, e gnun për l’avnì a farà pì d’assion grame coma cole-lì. 21Abie gnun-a compassion dël colpèivol: vita për vita, euj për euj, dent për dent, man për man, pé për pé[6].
Nòte
modifiché- ↑ גֹּאֵ֨ל הַדָּ֜ם (goel haddam), col ch’a l’ha mandat ëd fé giustissia an massand ël sassin.
- ↑ O “a-i sarà nen ëd sangh dzora 'd ti”.
- ↑ 19:1-13 Giosué 20:1-9.
- ↑ O “coj ch’a l’avìo piantà j’antich”. Cfr. Deuteronòmi 27:17.
- ↑ Cfr. Numer 35:30; Deuteronòmi 17:6; Maté 18:16; Gioann 19:31; 2 Corint 13:1; 1 Timòt 5:19; Ebréo 10:28.
- ↑ Cfr. Surtìa 21:23-25; Levitich 24:19-20; Maté 5:38.