La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 35
Ij nùmer
modifiché35
modifichéLe sità levìtiche
modifiché1Nosgnor a l’ha ‘ncora parlà a Mosè ant le Vàude 'd Moab, a la riva dël Giordan, dëdnans ëd Gérico. A l’ha dije: 2"Comandje a j’Israelita che, dij teritòri ch’a son tocaje an ardità, a dago ai Levita cheiche sità dova ch’a ‘ndran a steie, con ij pasturagi ch’a-i son dantorn. 3Parèj ij Levita a l’avran ëd sità anté ch’a podran vive e a l’avran a disposission ëd pasturagi për soe bestie, për ij sò beni, e për tùit ij sò animaj. 4Ij pasturagi ch’i dareve ai Levita a dovran estend-se da la banda da fòra dle muraje dla sità fin-a a na distansa ‘d sinch-sent méter tut d’antorn.
5I l’avreve da mzuré mila méter për minca fianch, an diression ëd l’orient, dël meridion, dël ponent e dël setentrion, con la sità an mes. Coste a saran le tère ‘d pasturagi d’antorn ëd le sità. 6An tra le sità che i dareve ai Levita ch’ a-i sio ses sità d'arfugi dova ch’as podrà dé protession a coj ch’a l’han massà cheidun sens’ avèjne 'ntension. Ëd pì, l’eve da deje quarantedoi d’àutre sità.
7An tut, deje ai Levita quaranteut sità con ij sò pasturagi. 8Pijeje da l’ardità dj’àutri Israelita, an proporsion al nùmer ëd sità ch’a l’ha minca tribù; dij teritòri pì gròss, pijene 'd pì, e dij pì pcit, pijene 'd men-o. Minca tribù a l’ha da deje ai Levita ‘d sità an proporsion a l’ardità ch’a son tocaje[1].
Le sità d’arfugi
modifiché9Nosgnor a l’ha ‘ncora parlaje a Mosè. A l’ha dije: 10“Comunica sossì a j’Israelita: ‘Cand ch’i l’avreve travërsà ‘l Giordan e ch’i sareve intrà ant ël pais ëd Canan, 11i sernereve cheiche sità coma ‘d leugh anté ch’a podrà arfugesse col ch’a l’ha massà cheidun sens’ avèjne l’intension. 12Coste sità av serviran për arfugieve da col ch’a l’ha da fé arvangia dla vitima[2]. Parèj, chi ch’a l’ha causà la mòrt a sarà pa condanà sensa ch’a sia comparì an giudissi dë 'dnans ëd la comunità. 13Stabilì ses sità d’arfugi: 14tre a orient dël Giordan e tre ant ël pais ëd Canan. Ste-sì a saran le sità d’arfugi. 15Tuti j’Israelita, tùit ij foresté o chicassìa ch’a viva an tra ‘d vojàutri, s’a l’ha massà cheidun sens’ avèjne l’intension, as podrà arfugess-ie.
16Ma s’a l’ha frapà cheidun con cheicòsa ‘d fer e a l’ha falo meuire, a l’é n’amassida e a l’avrà da esse condanà a mòrt. 17S’a l’é mòrt tirandje na pera për masselo, a l’é n’amassida e a l’avrà da esse condanà a mòrt. 18S’a l’ha frapalo con n’utiss ëd bòsch con intension ëd masselo, a l’é n’amassida e a l’avrà da esse condanà a mòrt. 19Col ch’a l’ha l’ancombensa ‘d fé arvangia
dla vitima a farà l’esecussion dl’amassida: quand ch’a treuva l’amassida, a lo masserà.
20S’a l’ha massà për òdio dandje na bòta an sla testa o tirandje adòss cheicòsa con l’intension ëd felo, 21o bin ancora, për nimicissia a l’avèissa frapalo con un pugn e col-lì a meuir, col ch’a l’ha colpilo a l’é n’amassida e col ch’a l’ha l’ancombensa ‘d fé vendeta dla vitima a farà l’esecussion dla sentensa: cand ch’a treuva l’amassida, a lo masserà.
22Ma s’a lo frapa a l’amprovista, sensa nimicissia o s’a-j tira adòss quaicòsa sens’ avèjne l’intension; 23o con na grossa pera ch’a l’é pro për felo meuire sensa vëdd-lo, e a-j la campa adòss e col-lì a meuir, bele s’a l’era nen sò nemis nì a sercava ‘d feje dël mal, 24anlora la comunità a l’ha da giudiché an tra col ch’a l’ha colpì e col ch’a l’ha da fé vendeta dla vìtima, an tnisend cont ëd coste sircostanse. 25Parèj la comunità a guernerà dal vendicator col ch’a l’ha massà sens’ avèjne l’intension; a lo farà artorné a la sità d’arfugi ch’a l’avìa arseivulo e a-j resterà fin-a a la mòrt del gran sacerdòt an funsion, ch’a l’era stàit consacrà con l’euli sant. 26Tutun, se col che a l'ha massà, a vnèissa da seurte dal teritòri dla sità andova ch'a l'era ‘rfugiasse, 27e ‘l vendicator a lo treuva, sto-sì a podrà masselo e a sarà nen colpèivol ëd soa mort. 28Përchè l’amassida a l’avìa bin da resté ant la sità d’arfugi fin-a a la mòrt del gran sacerdòt. Quand che ‘l grand sacerdòt a meuir, anlora a podrà ‘rtorné a la tèra andova ch’a l’ha ‘d possess. 29Costa-sì a sarà la legislassion decretà për vojàutri e për ij vòstri dissendent, daspërtut andova ch’i andreve a sté.
30Për condané a mòrt n’amassida a sarà necessaria la diciarassion ëd pì che un testimòni. La diciarassion d’un sol testimoni a l’é nen pro për condané cheidun a mòrt[3]. 31I podreve pa nen aceté d’indenisassion për salvé la vita d’un amassida colpèivol d’omissidi. Col òm a l’ha da meuire. 32I acetereve ‘dcò pa n’indenisassion ëd col ch’a l’é stàit arseivù ant na sità d’arfugi përchè a peuda ‘rtorné a vive an soa tèra anans ch’a meuira ‘l gran sacerdòt.
33I profanereve pa ‘l pais andova ch’i vivreve, përchè ch’a l’é ‘l sangh ch’a profana la tèra, e la tèra a peul esse purificà dël sangh ch’a l’é staje vërsà, mach dal sangh ëd col ch’a l’avèissa vërsalo. 34A l’é consentì gnente ch’a renda 'mpur ël pais andova ch’i stareve e che mi midem i në faso mia abitassion, përchè mi, ël Signor, i stago an tra j’Israelita.
Nòte
modifiché- ↑ 35:1.8 cfr. Giosué 21:1-42.
- ↑ O “vendicator dël sangh”.
- ↑ Cfr. Deuteronòmi 17:6; 19:15.