La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 1
Evangeli scond March
modifichéLa predicassion ëd Gioann Batista
modifiché1Vardé sì coma ch'a l'é anandiasse l'anonsi dl'Evangeli, la bon-a neuva ch'a riguarda Gesù Crist, ël Fieul ëd Dé[1]. 2Coma ch'a l'é scrit ant ij lìber dij profeta[2]: "Varda-sì: it mando 'dnans ëd ti mè nunsi: chiel at pronterà la stra[3]. 3La vos ëd col ch'a crija 'nt ël desert a dis: 'Pronteje la stra a Nosgnor, spianeje ij sò senté'[4]". 4Për lòn Gioann a batesava 'nt ël desert, e a predicava un batésim ëd pentiment për ël përdon[5] dij pecà . 5E tut ël pais ëd la Giudèa e j'abitant ëd Gerusalem a andasìo da chiel, e chiel a-j batesava 'nt ël Giordan, an ëscotand la confession dij sò pecà. 6Gioann a l'era vëstì con na pel ëd gamel, e ai fianch a l'avìa na sëntura 'd coram, e as sostentava an mangiand ëd cavalëtte e d'amel servaj[6]. 7Soa predicassion a disìa: "Dapress ëd mi, a-i në ven un ch'a l'é pì potent che mi, un ch'i son gnanca degn ëd basseme për dësgropéje le liasse dle sàndole. 8Mi i l'hai batesave con d'eva, ma chiel av bateserà con lë Spìrit Sant".[7]
Ël batésim ëd Gesù
modifiché9E giust antlora, Gesù a l'é rivà da Nasaret, sità 'd Galilea, e a l'é stait batesà da Gioann ant ël Giordan. 10Antramentre ch'a surtìa fòra d'ant l'eva, Gioann a l'ha vëddù duvertesse 'l cel, e lë Spìrit Sant ch'a vnisìa giù da Gesù coma s'a fussa na colomba. 11E dal cel a l'é 'dcò vnuje na vos ch'a disìa: "Ti 't ses mè Fieul, it im fase pròpi gòj[8]".
La tentassion ëd Gesù
modifiché12E tut sùbit lë Spìrit a l'ha possalo[9] a andé 'nt ël desert. 13Ant ël desert Gesù a l'é restà quaranta di, e Satana a lo cimentava con ëd tentassion. A vivìa antrames a 'd bestie sërvaje e j'àngej a lo servìo.
Gesù a comensa sò ministeri an Galilea
modifiché14E dòp che Gioann a l'é stàit butà 'n përzon, Gesù a l'é vnù an Galilea e a nunsiava l'Evangeli dël regn ëd Nosgnor[10]. 15A disìa: "Ël temp a l'é compisse e 'l regn ëd Nosgnor a l'é avzinasse: pentive e chërde a l'Evangeli[11]".
Gesù a ciama quatr pëscador
modifiché16Ant ël mentre ch'a marciava[12] davzin al lagh ëd Galilea, Gesù a vëdd Simon e Andrea sò frel ch'a campavo soe rèit ant ël mar, përchè ch'a l'ero 'd pëscador. 17E Gesù a-j dis: "Vnime dapress, e iv farai dventé pëscador ëd gent!", 18e avenda sùbit lassà soe rèit, lor a-j son andaje dapress. 19Peui an passand da lì 'n pòch pì anans, Gesù a vëdd Giaco, ël fieul ëd Zebedé e Gioann, sò frel, ch'a taconavo soe rèit ant la barca. 20E sùbit a l'ha ciamaje, e lor, an chitand sò pare Zebedé 'nt la barca con ij sò ovrié, a son andaje dapress.
N'òm con në spirit salòp
modifiché21Peui a son intrà a Cafarnao, e sùbit dòp - a l'era un di 'd Saba - intrà ch'a l'era 'nt la sinagòga, Gesù a dotrinava[13] 22E tuti as në maravijavo ëd soa dotrin-a, përchè a-j mostrava con granda competensa[14], e nen parèj dij magìster ëd la Lege[15]. 23Ora, as trovava là, ant la sinagòga, n'òm tormentà da[16] në spìrit salòp[17] ch'a l'e butasse a crijé, 24disend: "Ah! Còsa a-i é-lo an tra ti e nojàutri, Gesù 'd Nasaret? Ses-to vnù për dësblé lòn ch'i foma nojàutri? I lo savoma bin chi ti't ses. Ti 't ses ël Sant ëd Dé". 25Ma Gesù a l'ha arbufalo fòrt e a l'ha dije: "Stà ciuto e seurt fòra da col òm!". 26Anlora lë spìrit danà, tormentand-lo e crijand a tute fòrse, a l'é surtì fòra da col òm-là. 27Tuti a në son restà sbërlondì, ëd manera che as domandavo an tra 'd lor: "Còs'é-la sta ròba-sì? Che dotrin-a neuva a l'é mai costa? Col-lì a comanda con autorità e fin-a dë spìrit danà a j'ubidisso!". 28E soa reputassion a l'é spantiasse 'd colp ant ij pais tut dantorn ëd la Galilea.
Gesù a variss vàire
modifiché29E sùbit apress, an essend surtì da la sinagòga, a son andàit con Giaco e Gioann ant la ca 'd Simon e Andrea. 30E la madòna 'd Simon a l'era là cogià, malavia con la frev, e sùbit a l'han parlaje 'd chila. 31E Gesù, avzinandse a chila, a l'ha pijala për man, fasend-la aussé. La frev a l'é passaje 'd colp e a l'é butasse a servije. 32Rivà ch'a l'era la sèira, al calé dël sol, a l'han ëmnaje tùit ij malavi e j'andiavlà. 33E tuta la gent ëd cola borgià[18] a l'era radunasse dë 'dnans a la pòrta. 34E a l'ha varì motobin ëd malavi ch'a l'avio 'd maladìe diverse e a l'ha scassà vàire demòni da coj ch’a n’ero possedù. A l'ha pa lassà che ij dèmoni a disèisso ch’a lo conossìo.
Gesù a part për un gir ëd predicassion
modifiché35Peui, a la matin bonora, mentre ch'a l'era ancora neuit sombra, levà ch'a l'era, Gesù a l'é surtì, a l'é andàit ënt un leugh desert e ambelelì a pregava. 36Simon, e coj ch'a-i j'ero con chiel, a son andait a sërchelo. 37Cand ch'a l'han trovalo, a l'han dije: "Tuti at sërco". 38E chiel a l'ha dije: "Andoma 'nt le borgià davzin-e për ch'i l'hai da prediché ‘dcò ambelelà: a l'é bin për lòn ch’i son ëvnùit". 39Donca Gesù a predicava 'nt le sinagòghe ëd tuta la Galilea e a scassava ij demòni[19].
Gesù a purìfica 'n lebros
modifiché40E un lebros a l'é vnù da chiel e, an pregand-lo, a l'é butasse an ginojon dë 'dnans ëd chiel, e a l'ha dije: "S'it veule, ti 't podrìe bin netieme da sta maladìa ch'i l'hai". 41E Gesù, pien ëd compassion, a l'ha dëstendù la man e a l'ha tocalo disendje: "I lo veui, sie net!". 42E mentre ch'a l'ha dit lòn, la lebra a l'é sparìa da col òm e a l'é restane net. 43Peui, avend-lo amonì sever, Gesù a l'ha sùbit daje 'l congé 44e a l'ha dije: "Im arcomando: conta a gnun ëd lòn ch'a l'é capitate, ma va pitòst a mostrete al sacerdòt e presenta për toa purificassion lòn che Mosè a l'ha comandà 'd fé an costi cas-sì, perchè ch'a-j serva 'd testimoniansa[20]. 45Ma chiel, partì ch'a l'era Gesù, a l'ha comensà sùbit a conté a tuti lòn ch' a l'era capitaje, ëd manera che Gesù a podìa squasi pi nen intré al ciàir ant la sità, ma as në tnisìa fòra, an dij leugh desert, e da tute le part a vnisìo da chiel.
Nòte
modifiché- ↑ Lét. "Prinsipi dl'evangeli ëd Gesù Crist, Fieul ëd Dé"
- ↑ o: "Second ch'a l'ha scrìt ël profeta Isaia".
- ↑ Cfr. Malachìa 3:1.
- ↑ Cfr. Isaìa 40:3
- ↑ o: Remission.
- ↑ Cfr. 2 Rè 1:8.
- ↑ O "për nòstra dëstrussion".
- ↑ Cfr. Génesi 22:2; Salm 2:7; Isaia 42:1; Matè 3:17; 12:18; March 9:7; Luca 3:22.
- ↑ Gesù a l’ha sentì na pulsion interior cissà da lë Spirit Sant a andé ant ël desert.
- ↑ Nosgnor Dé a l'é na forma pì sostnùa che Dio.
- ↑ Cfr. Maté 3:2.
- ↑ Conforma al Brero, rèit a l'é feminin; "marcé" ambelessì a smija mej che "caminé" (che an piemontèis a veul dì "marcé an pressa").
- ↑ o: "a mostrava", "a fasìa scòla".
- ↑ O "con grand'autorità".
- ↑ Cfr. Maté 7:28-29.
- ↑ O "ch'a l'avìa"
- ↑ "Spìrit salòp" a l'é la tradussion la pì a la létera dl'original. La tradussion dël 1834 a buta: "spìrit danà" o "spìrit ëndiavlà" (3:11), e 'dcò "ëmpossessà" (3:15). As poudrìa ëdcò dì: "spìrit diabòlich", o "anvasà".
- ↑ O "tuta la sità".
- ↑ Cfr. Maté 4:23; 9:35.
- ↑ Cfr. Levìtich 14:1-32.