La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 2

La Bìbia piemontèisa - March 02

2 modifiché

Gesù a variss un paralìtich modifiché

1A l'é passaje chèich dì e Gesù a l'é tornà a Cafàrnao. La gent a l'avìa sentì che chiel a l'era antëcà. 2E sùbit a l'é radunasse tanta ‘d cola gent ch'a podìo gnanca sté 'nt lë spassi dë 'dnans ëd la pòrta, e chiel a-j nunsiava la Paròla. 3E dontré a son ëvnù da chiel an portand un paralìtich ch'a l'era sostnù da quat përson-e. 4E dagià ch'a podìo nen avzinesse për motiv ëd la furfa, a l’han dësquatà ël coèrt dël leugh andova a l'era Gesù e, dòp ch'a l'han fàit un përtus, a l’han calà giù ël paralìtich an sla sivera andoa ch'a l'era cogià. 5E Gesù, an vëdend la fede ch'a l'avìo, a dis al paralìtich: "Mè fieul, ij tò pecà at son përdonà". 6E chèich magister ëd la Lege ch'a j'ero lì setà, a rasonavo tra 'd lor an sta manera-sì: 7"Sto-sì a bëstëmmia: a l'é mach Nosgnor ch'a peul përdoné ij pecà". 8Ma Gesù, ch'a l'avìa sùbit capì[1] ch'a rasonavo parèi an tra 'd lor, a-j dìs: "Përchè feve sti rasonament-lì[2]?" 9Di-me 'n pò: còs é-lo ch'a l'é pi fàcil? Dì al paralìtich: Ij tò pecà at son përdonà, o ‘d dije: Àusste, pija su toa sivera e marcia? 10Ma përchè i sapie ch'ël Fieul ëd l'Òm a l'ha ël podèj an sla tèra 'd përdonè ij pecà - a dìs al paralìtich - 11Àusste, pija sù toa sivera e vatne a toa cà". 12Anlora col òm a l'é sùbit aussasse e, avend pijà sù soa sivera, a l'é surtì ën presensa 'd tuti, ëd manera che a j'ero tuti sburdì e a dasìo glòria a Nosgnor, an disand: "I l'oma mai vëddù na ròba parèj[3]".

La vocassion ëd Levi modifiché

13Gesù a l'é torna surtì vers ël mar e tut ël pòpol a vnisìa con chiel e a j'andotrinava. 14E an passand, a vëd Levi, fieul d'Alfeo, astà al bancon ëd la gabela, e a-j dìs: "Ven-me dapress!" e Levi a l'é aussasse e a l'é andaje dapress.

15Peui a l'é capità che, cand che Gesù a l'era a tàola ant la cà 'd Levi, a-i ero 'dcò a tàola con Gesù e ij sò dissépoj tanti esator ëd le taje e 'd gent ëd cativa reputassion[4] përchè lì a-i era tanta gent ch'a l'era andaje dapress. 16Ma ij magister ëd la Lege e ij Farisé, an vëdend ch'a mangiava con coj dle taje e con ëd gent ëd cativa reputassion, a disìo aj sò dissépoj: "Përchè chiel a mangia e a bèiv ansem a coj dle taje e a 'd gent ëd cativa reputassion?". 17E Gesù, avenda sentì lolì, a-j dis: "A son nen coj ch'a stan bin ch'a l'han da manca del médich, ma coj ch'a stan mal. I son nen ëvnù a ciamé al pentiment dij giust, ma dij pecador".

Na chestion a propòsit dël digiun modifiché

18Ora, ij dissépoj ëd Gioann e coj dij Farisé a digiunavo, e a son ëvnùit da Gesù e a l'han dije: "Perchè ij dissépoj ëd Gioann e coj dij Farisé a digiun-o e ij tò dissépoj a digiun-o nen?". 19E Gesù a l'ha rësponduje: "J'amis ëd lë spos peulo-ne fé digiun antant che lë spos a l'é con lor? Antant che lë spos a l'é con lor, a peulo nen digiuné. 20Contut, a vniran ij dì che lë spos a-j sarà portà via e antlora, an coj dì lì, lor a faran digiun. 21Gnun a cus un tacon dë stòfa neuva a un vestì frust, desnò ël tacon dë stòfa neuva a s-cianca la veja e 'l përtus a resta pì grand. 22E gnun a buta ëd vin neuv andrinta dij botaj[5] vej, desnò ël vin neuv a romp ij botaj, ël vin a së spatara, e ij botaj as perdo: ël vin neuv a venta butelo 'ndrinta a 'd botaj neuv.

Ij dissèpoj a cheujo 'd gran ëd Saba modifiché

23A l'é rivà peui che, antant che Gesù a travërsava un camp ëd gran ëd Saba, ij sò dissépoj a son butasse a cheuje dë spi[6]. 24E ij Farisé a l'han dije: "Ma varda-là: përchè coj-là fan-ne lòn ch'a l'é nen consentì 'd fé al dì 'd Saba?". 25Ma chiel a-j dis: "I l'eve mai lesù lòn ch'a l'ha fàit Dàvid cand ch'a l'era ant lë bzogn e ch'a l'avìa fam, chiel e coj ch'a j'ero 'nsema a chiel? 26Coma ch'a l'é intrà ant la cà 'd Nosgnor, ant ël temp d'Abiatar, cap ëd tuti ij sacerdòt, e a l'ha mangià ëd pan consacrà, col ch'a l'era mach consentì ai sacerdòt ëd mangene, e a l'ha fin-a dane a coj ch'a j'ero con chiel[7]?". 27Peui a l'ha dije: "Ël Saba a l'é fàit per l'òm, e nen l'òm për ël Saba". 28A l’é parèj che ël Fieul ëd l'Òm a l'é signor fin-a dël Saba.

Nòte modifiché

  1. O "ch'a l'avìa sùbit conossù an sò spirit ch'a rasonavo parèi...", è: "Che l'avia la përcession...".
  2. As peul giontese: "ant ij vòs cheur".
  3. "sburdì": a rend ëd pì l'idèja dla maravija che "stupì".
  4. O "pecador".
  5. Antlora a j'ero nen ëd botaj, ma dë recipient ëd pel.
  6. Cfr. Deuteronòmi 23:25.
  7. Cfr. Levitich 24:9; 1 Samuel 21:1-6.