La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 9
1 Rè
modifichéSconda aparission ëd Nosgnor a Salomon
modifiché1Dòp che Salomon a l'ha chità ‘d fabriché 'l templi dël Signor, ël palass e tut lòn che a l'avìa vorsù fé, 2Nosgnor a l'é comparije na sconda vira, parèj coma ch’a l'era comparije a Ghibeon[1].
3Nosgnor a l'ha dije: “I l'hai scotà toa preghiera e toa arcesta d'agiut che ti 't l'has fame. I l'hai santificà cost templi che ti 't l'has fabricà: ant ës templi mè nòm a sarà për sèmper onorà e mia presensa a-i sarà garantìa. 4Ma a-i é ‘d condission: se ti ‘t portras ëdnans ëd mi, parèj coma ch’a l'era portasse tò pare David, con dritura 'd cheur e sincerità, s’it faras tut lòn che mi i l'hai comandate ‘d fé e it guerneras mie lege e mie ordinanse, 5anlora mi i stabilirai 'l tròno ëd tò regn dzora d'Israel për sempe, coma ch’i l'avìa promëttuje a tò pare David, cora che i l'avìa dije: “Un dij tò dissendent a starà sèmper astà an sël tròno d'Israel[2]”.
6Ma se ti o un dij tò fieuj i vë slontanereve da mi e i osservereve pa ij mè precèt e j'istrussion ch’i l'hai dave, ma andreve nopà a serve 'd dio strangé për adoreje, 7anlora mi i scasserai Israel da la tèra ch’i l’avìa daje, mi i chiterai ës templi ch’i l’avìa santificà con mia presensa, e Israel a dventerà la fàula e la svergna 'd tute le gent. 8Ës templ a sarà mach pì un baron ëd drocheri[3]. Coj ch’a dovèisso passeje dacant, a në restran ambajà e a subieran an ciamandze: ‘Com é-lo che Nosgnor a l'ha tratà përparèj ës pais e cost templ?’. 9E a-j sarà rëspondù: “Përchè a l'han chità Nosgnor, sò Dé, ch’a l'avìa fàit seurte ij sò cé da la tèra d'Egit, e lor a son andàit dapress a ‘d dio forësté, a l'han adoraje e servìje. A l’é për lòn che ‘l Signor a l'ha faje tombé ansima tuti sti maleur”.
Dë scambi con ël rè ‘d Tir
modifiché10Passà ch'a l'ero vint agn, ël temp ch’a l’han butaje për finì ij doi palass: ël templ ëd Nosgnor e ‘l palass real, rè Salomon a l’ha daje al rè d’ Tiro, Chiram, vint sità ant la region ëd la Galilea, 11përchè a l’era stàit Chiram ch’a l’avìa provëdduje a Salomon ëd tut ël bòsch ëd séder e d’arsipress e tut l’òr ch’a n’avìa da manca pr’ ij sò fabricà. 12L’ora che Chiram, contut, a l’é partì da Tir pr’ andé a vëdde le sità che Salomon a l’avìa daje, bin: a son pròpi nen piasuje. 13Chiram a l’ha sclamà: “A sarìo coste-sì le sità che it l'has dame, frel?”. A l’é parèj che Chiram a l’ha ciamà cola àrea Cabul, ch’a veul dì “ch’a val pròpi nen”, e col-lì a l’é restà ‘l nòm ëd col teritori fin-a a l di d’ancheuj. 14Pura, Chiram a l’avìa daje a Salomon sentevint talent d’òr[4]!
Aministrassion, cult e comersi
modifiché15Për fabriché ‘l templi 'd Nosgnor, ël palass real, le struture ‘d sostegn[5], le muraje ‘d Gerusalem, e le sità d’Asor, ëd Meghido e ‘d Gheser, Salomon a l’avrìa dovrà na fòrsa-travaj ‘d gent ëd coscrission obligatòria[6]. 16Për lòn ch’a riguarda la sità d’Asor, Faraon, rè d'Egit, a l'avìa tacala e ciapala. Peui a l’avìa daje feu e massà ij Cananita che a-i ëstasìo. Peui ‘l faraon a l'ha dala tant 'me present ëd dòta, a soa fija, ch’a l'avìa marià Salomon. 17Për lòn Salomon a l'avìa tornà edificà Gheser, Bet-Oron ëd sota, 18Balat e Tadmor ant ël desert, 19e tute le sità ch’a servìo da magasin për Salomon, cole për ij sò chèr, cole për ij sò cavaj, e tut lòn che a l'era piasuje 'd fé an Gerusalem, ant ël Lìban e an tùit ij sò possediment.
20Ore, vàire gent nen-Israelita che a l'ero restà ant ël teritòri d’Israel dòp la conquista 'd Giosuè, valadì j'Amorita, j'Hitita, ij Perissita, j'Evita e ij Gebusita. 21Ij sò dissendent a l'ero restà ant ël pais, përchè j'Israelita a l'ero pa stàit bon a dëscancelene la presensa. Salomon a l'ha sogetaje a ‘d prestassion ëd man d'euvra, e lor a l'han seguità a fé lòn fin-a al di d'ancheuj. 22Nopà, dij fieuj d'Israel, gnun a l'era stàit coscrit a fé 'd corvé; j'Israelita a servìo tanme ‘d soldà, ministr, ufissiàj, cap dij chèr e sivalié. 23An tra costi òm, a l'ero stàit sërnù për esse an cària dij proget ëd travaj ëd Salomon; ël total ëd sò nùmer a l'era 'd 550, tant 'me dzoravisor a j'euvre e a j'ovrié. 24Pen-a che la fija 'd Faraon a l'é trasferisse ant la sità 'd David, ant la ca che Salomon a l'avìa fabricà për chila, ël rè a l'ha portà a compiment ij travaj dle struture ‘d sostegn ëd la sità.
25Tre vire a l'ann[7] Salomon a smonìa d'olocàust e d'oferte 'd pas an sl'autar che chiel a l'avìa drissà, an brusand ëd përfum ëdnans a Nosgnor, dòp ch’a l'avìa portà a compiment ël templ.
26Rè Salomon a l'avìa 'dcò formà na flòta an Esion-Gheber, ch’as treuva aranda d'Elat, an sël golf d'Acaba dla tèra d'Edom, ant ël mar Ross. 27A l’é Chiram ch’a l'ha mandà ij sò marinar dzora 'd cole nav, tùit espert navigador dël mar. Lor, ansema ai servitor ëd Salomon 28a son peui andàit a Ofir, an portand da là 420 talent d'òr che a l'han consëgnà a rè Salomon.
Nòte
modifiché- ↑ Cfr. 1 Rè 3:5; 2 Crònache 1:7.
- ↑ Cfr. 1 Rè 2:4.
- ↑ Cfr. 2 Rè 25:9; 2 Crònache 36:19.
- ↑ Ël termo ebràich כִּכָּר (chiccar, "sercc") a s'arferiss a cheicòsa che, ëd régola a l'ha da esse riond. Se dovrà për metaj a peul arferisse a na forma 'd disch ëd metal, com a n'unità d'pèis, a peupré an cost cas, quaranta miria d'òr.
- ↑ Hebr. Mello (המלוא) na strutura ‘d pere a gradin dovrà da sostegn o ‘d difèisa dj’edifissi ‘d Gerusalem.
- ↑ Squadre 'd travaj. מַס (mas) a s'arferiss a d'ovrié che a podìo fé na corvé, opura un travaj ëd servissi pùblich.
- ↑ Cfr. Surtìa 23:17; 34:23; Deuteronòmi 16:16.