La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 24
Ij nùmer
modifiché24
modifiché1Balam, an vëdend ch’a l’era compiasuje a Nosgnor ëd benedì Israel, a l’é pa andàit, parèj d’àutre vire, an serca ‘d presagi, ma a l’é andass-ne vers la vàuda. 2Balam, an aussand j’euj a l’ha vëddù Israel acampà për tribù. Anlora lë Spirit ëd Nosgnor a l’é vnùit ëdzora ‘d chiel, 3e a l’ha përnunsià sò oràcol. A l'ha dit:
- “Oràcol ëd Balam, fieul ëd Beor, oràcol ëd l’òm ch’a ten j’euj dovert[1]. 4Oràcol ëd col ch’a scota le paròle ‘d Nosgnor, ch’a vëd lòn ch’a-j fà vëdde ‘l Tutpotent, l’òm ch’a casca ‘n éstasi e ij sò euj as deurbo. 5Giacòb, che bele ch’a son toe tende! Ij tò pavajon, Israel, che piasos ch’a son! 6A së spantio tanme 'd valade, parèj 'd giardin an sla rivera d'un fium, coma d'àloe arpiantà dal Signor, tanme ‘d sitron an brova dl'eva. 7Chiel a vërserà l’eva dai sò sigilin, e ij sò dissendent a saran tanme d’eva bondosa; ij sò rè a saran pì grand che Agagh, e sò regn ëd lor a sarà esaltà. 8Nosgnor Dé, ch’a l’ha falo seurte da l’Egit, a-j dà la fòrsa d’un bùfer. A dvorerà le nassion dij sò nemis, a-j ësfriserà j'òss, e con soe flece a-j passerà da part a part. 9As quacia, coma ch'as pòsa un leon, tanme un ch'a breugia[2]: chi é-lo ch'a lo farà aussé? Ch’a sia benedì col che at benediss, maledì chi ch'at malediss![3]”.
10Anlora la flin-a 'd Balach a l'é anviscasse contra 'd Balam. A l'ha dije “Mi i l'avìa ciamate për maledì ij mè nemis, e varda-lì, për tre vire ti 't l'has benedije!”. 11Ora it peule bin artorné a tò pais. I l’avìa dite ch’i l’avrìa quatate d’òr, ma adess Nosgnor at lassa con gnente”. 12Ma Balam a-j rëspond: “Mi i l’avìa bin dije ai nunsi ch’it l’has mandame: 13‘Se 'dcò Balach am dèissa ca soa, con tut l'òr e l'argent, mi i podrìa pa contravnì ël comand ëd Nosgnor për fé cheicòsa 'd bon o 'd mal ëd mia inissiativa: tut lòn che Nosgnor am dirà, i lo dirai: mach lolì!’. 14Adess im në vad a mè pais; ma anans ch’i vada, i l’hai da nunsiete lòn che col pòpol-lì at farà ant ij temp ch’a vniran contra ‘l tò”.
Quart oràcol ëd Balam
modifiché15Anlora Balam a l’ha pronunsià cost oràcol. A l'ha dit:
“Oràcol ëd Balam, fieul ëd Beor, oràcol ëd l’òm ch’a ten j’euj dovert. 16Oràcol ëd col ch’a scota le paròle ‘d Nosgnor, e ch’a conòss lòn ch’a-j fà conòsse ‘l Pì Àut, ëd col ch’a vëdd tut lòn ch’a-j fà vëdde ‘l Tut Potent, l’òm ch’a casca ‘n éstasi e ij sò euj as deurbo. 17I-j vëddo ch’a ven-o, ma nen adess; i lo contemplo, ma a l’é pa davzin: A seurt da Giacòb na stèila, a s’àussa na cavija real da Israel ch’a s-ciaperà le témpie dij Moabita, e ‘l crànio ‘d tùit ij fieuj 'd Seth. 18Edom a vnirà esse soa conquista e 'dcò Seir, sò nemis, a sarà soa pijàita, mentre che Israel a compirà 'd vajantise. 19Un dissendent ëd Giacòb a-j dominerà, a dësblerà lòn ch’a resta dle sità”.
20Peui Balam a l’ha vëdù j’Amalechita e a l’ha pronunsià sò oràcol: A l'ha dije: “Amalech a l'é la prima dle nassion, ma sò avnì a sarà na ruin-a compléta”. 21Peui a l’ha vëddù ij Chenita e a l’ha pronunsià sò oràcol. A l'ha dije: “Cain, toa ca a l'é sicura, e tò nì a l'é gropà a la pera. 22Pura, a sarà consumà dal feu, fin-a che Assur at dëportrà da përzoné”. 23E a l’ha seguità sò oràcol parèj: “Ahidemì! Chi é-lo ch'a podrà survive, dòp che Nosgnor a l'avrà compì tut sòn? 24Da la banda 'd Cipro a rivran ëd nav e a craseran Assur e a craseran Eber, ma 'dcò chiel a andrà an përdission”-
25Peui Balam a l'é aussasse e a l'é tornass-ne a sò pais, mentre che Balach a l'é andàit ëdcò chiel për soa stra.
Nòte
modifiché- ↑ O “ch’a l’ha lë sguard penetrant”, “ch’a bèica aùss”.
- ↑ Cfr. Génesi 49:9.
- ↑ Cfr. Génesi 12:13.