La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 20
Esechiel
modifiché20
modifichéIdolatrìa testarda d’Israel
modifiché1Dl'ann ch'a fà set ëd la deportassion dël rè Jeconia, ël di ch'a fà des dël mèis, a l’é vnuje a consultesse con Nosgnor cheidun dj’ansian d’Israel e a son setasse ‘dnans ëd mi. 2Anlora Nosgnor a l’ha adressame soa paròla. A l’ha dime: 3“Fieul d’òm, parla a j’ansian d’Israel e dije: ‘Sossì a l’é lòn ch’a dis ël Signor Dé: Seve-ne vnùit për consulteme? Bin, antlora, sicur coma ch’i vivo, a vojàutri 'v dirai pròpi pì nen[1]! 4Veus-to esse giùdess ëd lor? Veus-to giudicheje, fieul d'òm? Anlora faje vëdde j'abominassion ch’a l’han comëttù ij sò grand! 5E dije:
Ël di che mi i l'hai sernù Israel, i l’hai fàit un giurament[2] ai dissendent ëd la casà ‘d Giacòb e i l’hai fame conòsse a lor ant ël pais d’Egit. Mè sarament a l’é stàit ësto-sì: Mi i son ël Signor, vòst Dé. 6An col di-là i l’hai giurà ch’i l’avrìa faje seurte dal pais d’Egit e ch’i l’avrìa mnaje ant na tèra che mi i l’avìa esplorà[3] për lor, un pais ch’a cola ‘d làit e d’amel, ël pì bel pais ch’a-i sia[4]. 7I l’hai peuj daje cost órdin: Mincadun ëd vojàutri ch’a campa via j’idoj detestabij che tant a v'anciarmo; lasseve nen antamné da j’ìdoj arbutant d’Egit. A l’é mi ‘l Signor, vòst Dé.
8Lor, contut, a son arvirasse contra ‘d mi e a l’han pa vorsume scoté. Gnun a l’ha campà via j’ìdoj detestàbij che tant a-j'anciarmavo, nì a l’han chità j’ìdoj arbutant d’Egit. Anlora i l’hai pijà la decision dë sverseje ansima ‘d lor mia rabia, e dë sfogheje contra mia ira an mes dël pais d’Egit. 9I l’hai agì parèj për guerné mia ‘rputassion[5] për ch’i fussa pa dëspresià da la gent andova ch’as trovavo, dagià ch’i l'avìa bin diciarà ch’i l'avrìa faje seurte dal pais d'Egit sota ij sò euj.
10Anlora i l’hai faje seurte da l’Egit e i l’hai mnaje fin-a al desert. 11I l’hai daje ij mè statut[6] e i l’hai faje conòsse ij mè decret, ch’a fan vive coj ch’a jë scota[7]. 12Nen mach, ma i l’hai daje ij mè di d’arpòs[8], ij mè saba, për ch’a fusso un segn dël Pat ëstabilì an tra mi e lor, përchè ch’as sapia che mi, ël Signor, i-j consacro a mè servissi[9].
13Ma 'l pòpol d'Israel a l'é arvirasse contra 'd mi ant ël desert; a l'han pa staje dapress ai mè precèt, a l’han arfudà ij mè decrèt, ch’a dan vita a col che a-j guerna, e a l'han fàit nen d'àutr che profané ij mè saba, a la mira che mi i son arsolvume dë sfoghé contra ‘d lor tuta mia ira, an ësterminandje ant ël desert[10]. 14Ma për considerassion ëd mè nòm, për nen sogeteme a le svergne dj’àutre nassion, i l'hai fàit ant n'àutra manera, përchè ‘dnans ëd lor, mi i l'avìa bin falo seurte mè pòpol. 15I l'hai faje giurament ant ël desert, ch’i l'avrìa mnaje ant ël pais destinà a lor, na tèra ch’a cola ‘d làit e d’amel, ël pì bel ëd tùit ij pais[11]; 16ma lor a l’han dëspresià ij mè comandament, a l’han pa pì andaje dapress ai mè statut e a l’han profanà ij mè saba, përchè sò cheur a ‘ndasìa dapress ai sò ìdoj. 17Pura i l’hai conpassionaje e i l’hai pa stërminaje; parèj i l’hai pa faje dësparì ant ël desert.
18Anlora, ant ël desert, i l’hai ordinà ai sò fieuj: ‘Andeje nen dapress ai precèt dij vòstri grand, fé pa parèj ëd lor, lasseve nen antamné dai sò ìdoj arbutant. 19A l’é mi ‘l Signor, vòst Dé. Andeje dapress ai mè precèt, osservé ij mè decrèt e buteje an pràtica. 20Santifiché ij mè di d’arpòs, ij mè saba, për ch’a sio ma marca dël pat ch’a-i é an tra mi e vojàutri, e ch’as sapia che mi, ël Signor, i son vòst Dé’. 21Ma ‘dcò ij sò fieuj ‘d lor a son arvirasse contra ‘d mi; a son pa andaje dapress ai mè precèt, a l’han pa guernà e butà an pràtica ij mè decrèt, ch’a dan vita a chi ch’a-j ten da cont; a l’han profanà ij mè di d’arpòs, ij mè saba. Anlora i l’hai pijà la decision ‘d deje ‘l vir a mè arsentiment dzora ‘d lor e ‘d deje sfògh contra ‘d lor a mia ira ant ël desert. 22Ma, na vira ‘d pì, i son tratnime për considerassion ëd mè nòm, për pa sogeteme a le svergne dj’àutre nassion, përchè dë 'dnans ëd lor, mi i l'avìa bin falo seurte mè pòpol.
23Ant ël desert, i l’avìa ‘dcò giuraje che mi i l’avrìa dësbërgiairaje an tra le nassion e dëspërduje për tùit ij pais[12]. 24I l’hai falo përchè lor a l’han pa osservà ij mè decrèt, a l’han arfudà ij mè precèt, a l’han profanà ij mè di d’arpòs, ij mè saba, e a son lassasse anciarmé da j’idoj arbutant dij sò grand. 25Avij-ne fòrsi daje ‘d precèt ch’a l’ero nen bon e ‘d decrèt ch’a-j dasio pa la vita? 26Son-ne fòrsi mi ch’i l’hai portaje a comëtte la profanassion ëd smon-me an sacrifissi ij sò prim-génit? E-lo ch’i l’hai faje forse fé scheur për ch’a savèisso parèj che mi i son ël Signor?
27Ore, donca, fieul d’òm, parla ‘ncora al pòpol d’Israel e dije: Sossì av fà savèj ël Signor Dé. Ij vòstri grand a l’han seguità a ofend-me con soe 'nfidelità ‘d lor. 28Mi i l’hai faje intré ant ël pais ch’i l’avìa giurà ‘d deje, ma viravoltà che lor a vëddìo na colin-a àuta o n’erbo pien ëd feuje, ambelelà a smonìo ‘d sacrifissi ch’a provocavo mia flin-a. A-i portavo soe oferte odiose, a-i presentavo ij sò përfum d’odor agreàbil e a-i vërsavo soe libassion. 29Parèj i l’hai dije: Lòn ch’a sarìo mai costi leugh elevà che vojàutri i-i vade tant volenté? (A son ciamà parèj fin-a al di d’ancheuj).
30Përtant, dì al pòpol d’Israel: ‘Sossì av fà savèj ël Signor Dé: E-lo ch’i vorìe antamneve tanme ij vòstri grand e fé ‘d prostitussion con ij vòstri ìdoj detestàbij? 31Cand ch’i smon-e ij vòst sacrifissi - cora ch’i feve passé ij vòstri fieuj pr’ ël feu - ancora dël di d’ancheuj vojàutri i antamne vòstre përson-e con tùit ij vòstri ìdoj. Coma podrie-ne pensé ch’im lasso consulté da vojàutri, pòpol d’Israel? Sicur coma ch’i vivo, mi, ël Signor Dé, im lasserai pa consulté da vojàutri!
32Vojàutri i dise: I voroma esse tanme j’àutre nassion, tanme la gent dj’àutri pais ch’a rendo l’adorassion a ‘d dio ‘d bòsch e ‘d pera. Bin, antlora, fichev-lo bin ant la crapa che lòn ch’i l’eve progetà a l’avrà gnun-a bon-a riussìa. 33Mi, ël Signor, i fortisso, sicur coma ch’i vivo, ch’i regnerai dzora ‘d vojàutri con man fòrta, con brass poderos e con n’ira dësbordanta. 34Con man fòrta, con brass poderos e con n’ira dësbordanta, iv farai seurte da ‘n mes a ‘d pòpoj strangé, iv buterai torna ansema dai pais anté ch’i j’ere dëspërdù. 35Iv ëmnerai a ‘n desert lontan da j’àutre nassion, e ambelelà i intrerai an giudissi contra ‘d vojàutri an vardand-ve an fàcia. 6Pròpi coma ch’i son intrà an giudissi contra dij vòstri grand ant ël desert ëd la tèra d’Egit. I lo diso mi, ël Signor Dé. 37Coma ch’a fà n bërgé iv farai passé sota sò baròt e i farai na sernùa conform ai termo dël pat. 38I slontanerai da vojàutri j’arviros ch’a son arvoltasse contra ‘d mi; i-j farai seurte dal pais anté ch’a stan, e a intreran pa pì ant la tèra d’Israel. Antlora i savreve ch’a l’é mi ‘l Signor.
39Pòpol d’Israel! Sossì a dis ël Signor Dé: “Andé pura, minca un ëd vojàutri, s’i veule pa scoteme, e adoré ij vòstri ìdoj arbutant[13]. Mè nòm, contut, a sarà pì nen profanà dai vòstri sacrifissi[14] e vòstri ìdoj arbutant. 40Përchè là ‘n sël mont sant, an sël mont àut d’Israel, tut ël pòpol d’Israel, tuti coj ch’a stan ant ël pais, un bel di am rendran l’adorassion. I-j arseivrai ambelelà, e ambelelà i acetrai l’oferta ‘d lòn ch’a l’é arservame, vòstre primissie e tut lòn ch’im consacrereve. 41Cand che mi 'v farai seurte da 'n mes ëd j’àutre nassion e iv archeujerai dai pais anté ch’i seve dëspërdù, im compiasrai ëd vojàutri tanme ‘n përfum agreàbil. I arvelerai mia santità an tra ‘d vojàutri dë 'dnans a j’àutre nassion. 42Antlora, cand che mi iv farai intré ant la tera d’Israel, ël pais ch’i l’hai giurà ‘d deje ai vòstri grand, i savreve che ‘l Signor a l’é mi. 43Ambelelà, cora ch'iv n'avisreve dla vòstra condòta passà e ‘d tute le assion ch’a l’han antamnave, i l’avreve dëspiasì[15] ‘d vojàutri midem për tute j’assion grame ch’i l’avìe comëttù. 44Pòpol d’Israel! Cand mi iv traterai për motiv ëd mè onor[16] e nen com a meritrìa vòstra mala condòta e vòstre assion pèrfide, i savreve che ‘l Signor a l’é mi. I lo diso mi, ël Signor Dé.
Professìa contra ‘l meridion
modifiché45[17]Nosgnor a l’ha adressame soa paròla. A l’ha dime: 46“Fieul d’òm! Virte anvers ël meridion e parla contra Darom[18]. Profetisa contra la boscaja[19] dël Neghev. 47e dije: Sossì a l’é lòn ch’a l’ha dit ël Signor Dé: Vardé i son an camin ëd vischè ‘n gran’ feu an ti ch’a divorerà an ti minca n’erbo verd e minca n’erbo sech. Le fiame foà a podran pa esse dëstissà, e la superfice ‘ntrega dël teren dal Neghev fin-a al nòrd a në sarà tuta brusà. 48Tuti a podran vëdde ch’a l’é stàit mi, ël Signor, a brusela; a podrà nen esse dëstissà”.
49Antlora mi i l’hai dije: “Signor Dé! Lor am diso: ‘E-lo vera o as trata mach ëd na figura ‘d toa eloquensa, na paràbola?”.
Nòte
modifiché- ↑ O “im lasserai pa consulté da vojàutri”.
- ↑ O “i l'hai aussà la man”.
- ↑ O “elegiù”.
- ↑ 20:5-6 cfr. Surtìa 6:2-8.
- ↑ O “për rësguard ëd mè nòm”.
- ↑ Le lej ëd Nosgnor al Mont Sinai.
- ↑ El concèt e le paròle ch’a l’esprimo as treuva in Levìtich 18:5 e Deuteronòmi 30:15-19,
- ↑ O “ij mè Saba”. Cfr. Geremìa 17.
- ↑ Cfr. Surtìa 31:13-17.
- ↑ 20:11-13 cfr. Levìtich 18:5.
- ↑ Cfr. Numer 14:26-35.
- ↑ Cfr. Levitich 26:33.
- ↑ Cfr. Amos 4:4 e Geremìa 44:25.
- ↑ O “oferte”.
- ↑ O “dëspresi”, “nàusia”.
- ↑ O “ëd mia bon-a arputassion”.
- ↑ A sarìa 21:1, ma fin-a a 21:32 i seguitoma la numerassion ëd nòstra version d’arferiment.
- ↑ Darom” a podrìa significhé “ël Meridion” o na region press a la sità ‘d Beer Sheba.
- ↑ O “reirora”.