La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronomi/Deuteronomi 21

La Bibia piemontèisa - Deuteronòmi 21

Deuteronòmi modifiché

21 modifiché

Cas ëd n’amassidi con n’amassida nen identificàbil modifiché

1Cand ch’i sereve ant ël pais che ‘l Signor, vòst Dé, av dà an possess, se cheidun a treuva ant un camp la vìtima ‘d n’amassidi e as sa nen chi ch’a l’abia massala[1], 2j’ansian e ij giùdes a l’han da seurte e mzuré vàire ch’a l’é dëscòst ël mòrt da le sità dj’anviron. 3Peuj j’ansian ëd la sità la pì davzin-a ‘d col cadàver a l’han da ciapé da jë strop na vailëtta ch’a l’àbio mai fala travajé nì tiré sota ‘l giov. 4A faran calé cola vaca giovna dacant a ‘n rì d’eva ‘d sorgiss, ant na comba ch’a sia mai stàita laurà o sëmnà[2]. Là, dacant a col rì, a l’avran da s-ciapé ‘l còl ëd la vailëtta. 5Peuj ij sacerdòt levita as avzineran - përchè 'l Signor vòst Dé a l'ha sernuje për fé sò servissi, e për benedì a sò nòm. A toca a lor ëd giudiché tute le ruse e tùit ij cas ëd violensa. 6Tuti j’ansian ëd la sità la pì davzin-a al cadàver as laveran le man an sla vailëtta ch'a l’han s-ciapaje ‘l còl ant la comba. 7Anlora a proclameran: “Nòstre man a l'han pa spantià sto sangh; nòstri euj a l'han pa vedulo massé. 8Nosgnor! Arprocia pa tò pòpol Israel, ch’it l’has riscatà, ch’a l’é nen responsàbil ëd col sangh nossent ch’a l’é stàit vërsà”. Anlora col sangh a-j sarà përdonà. 9A l’é parèj che i gavreve d’ an mes a voi tut ël sangh nossent ëspantià, cand ch’it faras lòn ch’a l’é giust a j’euj ëd Nosgnor.

Mariagi con na përzonera modifiché

10Cand ch’it vade a la guèra contra ij tò nemis, e ‘l Signor tò Dé at i-j fà vince e at fà ciapé ‘d përzoné; 11s’it dovèisse vëdde an tra ‘d lor na chèich bela fomna ch’it veules pijé për mojé, 12it la peude mné andré a toa ca. A l’avrà da fesse tosoné la testa, tajé j’onge, 13dësvestisse ‘d lòn ch’a l’avìa acòl ant ël moment ch’a l’era stàita ciapà përzonera e ch’a staga an toa ca a pioré sò pare e soa mare për un mèis antregh. Apress ëd lòn it podras cogiete con chila e ti 't ëvniras sò marì e chila toa mojé. 14Se peui a-i rivèissa che chila at pias pì nen, antlora it l’has da lassela andé anté ch’a veul. An tùit ij cas it podras pa vendla nì tratela coma s’a fussa na s-ciava, dàit ch’it l’has già umiliala.

Dirit dël prim-génit modifiché

15Butoma che n’òm a l’abia doe fomne, un-a ch’a-j veul bin pì che l’àutra[3] e tute doe a-j dan ëd masnà, dont ël primgénit a l’é ‘l fieul ëd la fomna men-o amà. 16Ant ël dì ch’as faran le spartiure dl’ardità, chiel a l’avrà pa da favorì ‘l primgénit ëd la fomna ch’a-j veul bin da pì e pa nen ël fieul ëd l’àutra fomna, ch’a sarìa bin ël primgénit. 17A l’opòst, a l’avrà da arconòsse coma primgénit ël fieul ëd la fomna men-o amà e a l’avrà da deje na porsion dobia ‘d tut lòn ch’a l’ha, përché col fieul-là a l’é la primissia ‘d sò vigor e a l’ha ‘l dirit ëd l’ardité.

Un fieul arviros modifiché

18Se n’òm a dovèissa avèj un fieul teston e arviros, ch’a scota pa sò pare o soa mare, e ij castigh ch’a-j dan për dissiplinelo a servo a nen: 19sò pare e soa mare a l’han da ciapelo e portelo a j’ansian a le pòrte ‘d soa sità. 20Antlora a l’avran da diciaré dë 'dnans a j’ansian ëd la sità: “Nòst fieul a l’é na testassa, n’arviros, e a fà pa cas a lòn ch’i disoma - a l’é mach un galup e ‘n ciocaton”. 21Antlora tuti j’òm ëd la sità a l’avran da pijelo a prassà fin ch’a meuira. A l’é parèj che as rancherà via la gramissia da ‘n mes a vojàutri, e tut Israel a vnirà a savèjlo e a n’avrà tëmma.

Ël cadàver d’un ch’a l’é stàit pëndù modifiché

22Se na përson-a a comëtt un pëccà ch’a lo renda degn ëd la condan-a mòrt e a l'é giustissià, e i në pende 'l còrp a n'erbo[4], 23sò còrp a podrà pa resté tuta la neuit pendù an sl’erbo[5], ma i l’avreve soen ch’a sia fàit sotré dl’istess dì, përché col ch’a l’é pendù a l’é sota na maledission[6] ëd Nosgnor. It deuve pa antamné parèj ël pais che ‘l Signor tò Dé at dà an ardità.

Nòte modifiché

  1. O “frapalo”.
  2. Tut sossì a parla ‘d libertà da la contaminassion uman-a.
  3. O “un-a ch’a-j veuj bin e l’àutra ch’a l’ha an òdio”.
  4. As trata nen ëd n'ampicura, ma dl'esposission d'un giustissià a n'erbo anté ch'a n'é fàit pende.
  5. עַל-עֵץ (al 'ets) a n'erbo.
  6. Maledission as dis: קְלָלָה (qelala). "Chi ch'a l'é pendù a l'é maledì da Nosgnor" (כִּי-קִלְלַת אֱלֹהִים). L'apòstol Pàul an Galat 3:13 a 'rmarca che Crist, pendù a na cros a l'ha ciapà chiel la maledission gropà a na tal esibission ëd l'ira e dël giudissi 'd Nosgnor.