La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Proverbi/Proverbi 6

La Bìbia piemontèisa - Proverbi 06

Provèrbi modifiché

6 modifiché

Avertiment a chi ch’as rend garant modifiché

1Mè fieul! S’it ses fate garant d’un débit d’un tò amis, o s’it l’has acordate ‘d fé na fidejussion an favor ëd në strangé - 2s’it ses pijate an tràpola daspërtì an fasend n’acòrd ëd cola sòrt-lì e a l’han ciapate për motiv ëd toe paròle; 3antlora scota mè consèj: dësangagg-te, përchè it ses butate ant le man ëd n’àutr ch’a podrìa avèj gnun-a misericòrdia ‘d ti. Dësmentia tò orgheuj e và a ciamèje dë scancelé tò nòm da la lista dij debitor. 4Armanda pa la còsa: falo sùbit[1]! Pijte gnun arpòs fin tant che ti ‘t lo fase. 5Salv-te tanme la gasela dal cassador o tanme n’osel da 'l bers.

Ël plandron e la furmija modifiché

6Amprende la lession ëd le furmije, vojàutri ij plandron! Amprende da lòn ch’a fan e dventé savi! 7Combin ch’a l’abio për feje travajé gnun comandant, nì capësquadra, nì padron, 8as dan fòrt da fé për tuta l’istà e a ‘mbaron-o ‘d nuritura për l’invern. 9Vojàutri, contut, gargh coma ch'i seve, fin-a a cand i seguitereve a deurme? Cand ch'iv dësviereve? 10Deurmoma ‘ncora ‘n pò… Sugnocoma ancora ‘n pò… Stoma ancora ‘n pò con ij brass consert pr’ arposé… 11Bin tòst, contut, la miseria, ch’av ëstasìa a l’avàit, av sauterà a còl tanme ‘d brigant; la scarsëssa av atacherà tanme ‘d bandì armà[2].

Ritrat ëd na canaja modifiché

12Lòn ch’a jë smija la gent sensa valor e le canaje? A van an gir a dì sèmper ëd busiardarie. 13Për angané a fan ëd signaj an sghiciand l’euj, bogiand ël pé o con ij dij. 14Ij sò cheur përvers a complòto ‘d fé ‘d mal e sèmper a pròvoco ‘d ciacòt. 15Tut ant un moment, contut, a saran ruinà, fàit a tòch sensa gnun-a speransa d'arsanì.

Lòn che Nosgnor a l’ha an ghignon modifiché

16A-i é ses còse che Nosgnor a l’ha ‘n ghignon - nò, a-i në j’é set ëd còse che chiel a detesta: 17d’euj da sfacià, na lenga ch’a dis ëd busiardarìe, ëd man ch’a masso ij nossent, 18ëd cheur ch’a complòto ‘l mal, ëd pé ch’a coro a fé lòn ch’a va nen bin, 19ëd testimòni fàuss ch’a conto ‘d bale, ëd gent ch’a sëmna la dëscòrdia ant na famija.

Contra l’adulteri modifiché

20Mè fieul! Osserva lòn ch’at comanda tò pare e j’istrussion ëd toa mare tnìje bin da cont[3]. 21Soe paròle ‘d lor anvlùp-tje sèmper al cheur, pend-tje al còl tanme na colan-a. 22Cand ch’it marce at faran da guida, cand ch’it deurme a vijeran dzora ‘d ti; cand ch’it dësvije, at parleran[4]. 23Ij sò amaestrament a son tanme na lampia ‘nt lë scur e soe istrussion a son un ciàir; cand che lor at fan ëd coression a l’é për fete marcé an sël senté dla vita.

24Ij sò amaestrament at guarderan da la fomna maléfica, da la lenga ‘d sucher[5] ëd la sedutriss. 25Che tò cheur a susta pa soa blëssa; lass-te nen ciapé dai sò sguard anciarmant[6]. 26An càusa ‘d na meretris l’òm a podrìa tombé an misèria[7], ma ‘l pressi ch’at farìa paghé la fomna marià a podrìa esse toa vita midema. 27Se cheidun as pijèissa ‘n feu an fàuda, brusarìa-lo pa nen soa vestimenta? 28Se cheidun a marcèissa dëscàuss an sla brasa, as bruserìa-lo pa nen ij pé? 29L’istess a l’é ‘d n’òm ch’a va a cogesse con la fomna ‘d n’àutr, a l’é sicur ch’a podrìa pa ëscapé da sò castigh. 30As podrìo trové dë scuse për un ch’a và a robé për nen meuire ‘d fam. 31S’a lo ciapo, contut, a l’avrà da paghé set vire ‘d pì lòn ch’a l’ha robà, bele s’a l’avèissa da vende tut lòn ch’a l’ha antëcà. 32Ma chi ch’a comëtt n’adulteri a l’é pròpi ‘n fòl, a l’é tanme un ch’a va a massesse. 33A ‘rseivrà mach ëd barotà e d’angiùrie; soa onta a sarà mai dëscancelà. 34A l’avrà da fé ij cont con la furia d’un marì gelos ch’a l’avrà gnun-a pietà ‘d chiel cand ch’as na pijerà l’arvangia. 35Chiel a acetrà gnun risarciment, nì a sarà sodisfàit ëd qualsëssìa ‘ndenis ch’it podrìe ufrije.

Nòte modifiché

  1. Let. “Lassa nen che ij tò euj as andurmisso”.
  2. Cfr. Proverbi 24:33-34.
  3. O “arfuda nen”.
  4. It në faras oget ëd meditassion.
  5. O  “seulìa”.
  6. O “da soe parpèile”.
  7. O “a ciamé ‘n tòch ëd pan”.