La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Pero/1Pero 2
1 Pero
modifiché1Për costa rason, donca, dësvestive 'd minca na forma ‘d malissia, d’angann, d’ipocrisìa, d’anvidia e 'd maldicensa. 2Susté, coma 'd masnà nassùe mach adess, ëd làit ëspiritual e pur, për ch’i chërse për sò mojen fin-a a la salvëssa, 3s’i l’eve gustà, contut, coma ch’ël Signor a l’é bon[1].
Na pera viva - un pòpol sernù
modifiché4Parèj, an avzinand-ve a chiel, ch’a l’é la pera viva, arfudà da j’òm, ma sernùa e pressiosa a j’euj ‘d Nosgnor, 5ëdcò vojàutri, coma ‘d pere vive, i seve edificà ‘mè na ca spiritual, për esse un sacerdòssi ch’a l’é sant e për ësmon-e dij sacrifissi spirituaj ch’a son agreàbij a Nosgnor për ël mojen ëd Gesù Crist. 6A l’é për lòn ch’i treuve 'nt la Scritura: “Vardé-sì, mi i pòso an Sion na pera, na pera ëd canton sernùa e pressiosa, e col ch’a chërdrà an chiel a sarà mai dësvërgognà[2]”. 7A l’é donca pressiosa për vojàutri ch’i chërde, ma për coj ch’a chërdo nen, la pera che ij murador a l’han arfudà a l’é dventà la pera ‘d canton[3] 8e na pera d’antrap, na pera ch’a-j fà mach antrapé. A-i s’antrapo: përchè a scoto nen la Paròla, e për lòn a l’ero ‘dcò destinà. 9Ma vojàutri i seve na gent sernùa[4], un sacerdossi regal, na nassion santa[5], un pòpol riscatà[6], për ch’i nunsie le virtù[7] ‘d col ch’a l’ha ciamave a seurte fòra dal top për esse anluminà da sò ciàir maravijos[8].
10Na vòlta vojàutri i j’ere pa 'n pòpol, ma adèss i seve ‘l pòpol ëd Nosgnor; voi ch’i l'avìe nen otnù misericòrdia, ma ch’i l’eve adess otnù misericòrdia[9].
11Mè car amis, ìv esòrto coma 'd forësté e d'esilià, dë sté lontan dai desideri carnaj ch’a fan la guèra contra l’ànima, 12e ‘d manten-e na bon-a condòta antrames a coj ch’a son nen ëd cristian[10] parèj che, combin ch’a diso mal ëd vojàutri coma s’i fusse 'd malfator, a vëddo vòstre bon-e euvre e, ant ël dì dla visitassion, as anandio a dé glòria a Nosgnor.
Sotmission a j’autorità
modifiché13Sie donca sogetà a minca n’institussion uman-a për amor ëd Nosgnor, sia al rè, coma col ch’a stà dzora j’àutri, 14sia a coj ch’a goerno[11] e a coj ch’a son mandà da soa part për castighé ij malfator e për onoré la gent da bin; 15përchè Nosgnor a veul che an fasend lòn ch’a l’é giust[12] i sare la boca a l'ignoransa ‘d coj ch’a vivo sensa na régola[13]. 16Vive com ëd gent lìbera, ma nen coma coj ch’a na profito për giustifiché la malissia[14], ma coma dij servitor ëd Nosgnor.
17Porté rispet a tuti; vorèj bin a vòsti frej cristian; avèj tëmma ‘d Nosgnor; onoré ‘l rè.
18Servidor, sogeteve ai vòsti padron, nen mach a coj ch’a son bon e giust, ma ‘dcò a coj ch’a son gram. 19A l’é na còsa ch’a l’é agreàbil a Nosgnor esse dispòst a soporté, për motiv ëd cossiensa vers Nosgnor, dj’aflission e dij patiment ingiust. 20Sëdnò, che onor é-lo ch’i n’avrìe se, an ciapand dë s-giaflon për avèj fàit lòn ch'a l'é mal, i lo soporte con passiensa? Ma se, an fasend ël bin i arsèive tutun ëd legnà, e ch’i lo soporte, a l’é propi ‘d lòn che Nosgnor a n’ha piasì. 21Përchè i seve ciamà ‘dcò a lòn, da già che ‘l Crist a l’ha patì për vojàutri e a l’ha lassàve n'esempi parèj ch’i séguite soe pianà. 22Chiel a l’ha nen comëttù ‘d pecà e an soa boca a l’é nen trovasse ‘d tromparìe[15]. 23Cand ch’a l’ofendìo con d’ingiurie, a-j na rendìa nen, e cand ch’a-j fasìo ‘d mal chiel a mnassava nen d'arvangia, ma as butava 'nt le man ëd col ch'a giùdica con giustissia, 24Chiel medésim a l'ha portà ij nòsti pecà an sò còrp an sla cros parèj che nojàutri is dësbarasséisso dal pecà e i vivéisso na vita ëd giustissia. Për soe blëssure i seve stàit varì[16]. 25Përchè i j’ere com ëd feje dësbërgiairà[17], ma adess i seve artornà al bërgé e guardian[18] dle vòstre ànime.
Nòte
modifiché- ↑ Cfr. Salm 34:8.
- ↑ Cfr. Isaia 28:16.
- ↑ Cfr. Isaia 8:14-15.
- ↑ O: “rassa”, “stirpe”.
- ↑ Cfr. Surtìa 19:5-6; Isaia 43:20.
- ↑ Cfr. Surtìa 19:5; Deuteronòmi 4:20; 7:6; 14:2; Tito 2.14.
- ↑ Cfr. Isaia 43:21.
- ↑ Cfr. Isaia 9:2.
- ↑ Cfr. Osèa 2:23.
- ↑ O: “ij Gentìj”, coj ch’a son nen dël pòpol ëd Nosgnor.
- ↑ O: “goernator”.
- ↑ O: “bon”.
- ↑ Ò fòl, sensa sens, svantà.
- ↑ O: “coma ‘n pretest (o scusa)”, let. “coma ‘n vel" o “chefia”, ch’a ven da l’aràb koefa).
- ↑ Cfr. Isaia 53:9.
- ↑ Cfr. Isaia 53:5.
- ↑ Cfr. Isaia 53: 6.
- ↑ O: “vësco”.