La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Gioann/Gioann 18

La Bìbia piemontèisa - Gioann 18

Tradiment e catura 'd Gesù

modifiché
 

1Dòp d'avèj dit ëste còse, Gesù a l'é 'ndass-ne con ij sò dissépoj da l'àutra banda dël torent ëd Cedron andoa ch'a-i era 'n giardin e Gesù a l'é intraje con ij sò dissépoj. 2Ora Giuda, ch'a lo tradìa, a conossìa 'dcò col leugh për motiv che Gesù a l'era andaje soens con ij sò dissépoj. 3Ij sacerdòt prinsipaj e ij Farisé a l'avìo daje a Giuda na squadra 'd soldà roman e 'd guardie dël Templi për compagnelo. Parèj a son rivà tùit armà con ëd lanterne e 'd tòrce.

4Gesù, ch'a savìa tut lòn ch'a devìa riveje, a seurt fòra e a-j ciama: "Chi sërcheve?". 5A l'han rësponduje: "Gesù 'd Nazaret". Gesù a-j dis: "I son mi". E Giuda, ch'a lo tradìa, a l'era 'dcò ansem a lor. 6Cand ch'a l'ha dije: "i son mi", a son arculasse e cascà 'n tèra. 7Gesù a l'ha torna ciamaje: "Chi sërcheve?". A l'han dije: "Gesù 'd Nazaret". 8Gesù a-j dis: "I l'hai dive ch'i son mi; s'a l'é mi ch'i veule, lassé donca che sti-sì as në vado via". 9A l'avio parèj da compisse le paròle che Gesù a l'avìa dije: "I l'hai përdù gnun ëd coj ch'it l'has dame".

10Ora Simon-Pero, ch'a l'avìa na spa, a l'ha gavala fòra e con un colp a l'ha ciapà un servitor dël Grand Sacerdòt dëstacandje l'orija drita. Col servitor as ciamava Malco. 11Ma Gesù a l'ha dije a Pero: "Torna a buté toa spa 'nt ël feuder. É-lo chi l'avrìa nen da bèive da la san-a[1] ch'ël Pare a l'ha dame?".

Gesù dë 'dnans a Annas

modifiché

12Anlora la compagnìa roman-a, con ël capitani ch'a la comandava e le guardie dij Giudé, a l'han ciapà Gesù e a l'han ëstacalo. 13A l'han ëmnalo prima da Annas, ch'a l'era 'l mëssé 'd Caifas, ël Grand Sacerdòt ëd col ann. 14Caifas [2] a l'era col ch'a l'avìa dàit ai cap dij Giudé ël consèj ch'a l'era vantagios ch' un òm sol a meuirèissa për ël pòpol.

Prim arnegament ëd Pero

modifiché

15Ora Simon Pero e n'àutr dissépol, a-j andasìo dapress a Gesù. Col dissépol, ch'a l'era conossù dal Grand Sacerdòt, e a l'é intrà con Gesù 'nt la cort dël palass dël Grand Sacerdòt. 16Ma Pero a l'era restà fòra da la pòrta. Anlora l'àutr dissépol, conossù dal Grand Sacerdòt, a l'é surtì fòra, a l'ha parlà con la portiera, e l'ha fàit intré 'dcò Pero. 17La serva ch'a fasìa da portiera, a dis a Pero: "Ses-to nen ëdcò dij dissépoj 'd col òm?" Chiel a l'ha rësponduje: "Nò, i lo son pa!". 18Dàit ch'a fasìa frèid, ij servitor e le guardie a l'ero là 'ndrinta ch'a së scaudavo con le brase d'un feu ch'a l'avìo viscà. Ëdcò Pero a l'era ansem a lor ch'a së scaudava.

Gesù anterogà da Annas

modifiché

19Antramentre, ël Grand Sacerdòt a l'era 'n camin ch'a anterogava Gesù rësguard ai sò dissépoj e rësguard a soa dotrin-a. 20Gesù a-j rëspondìa: "Tuti a san lòn ch'i mostro. I l'hai predicà sèmper ant le sinagòghe e ant ël Templ andoa ch'a la gent as radun-a. I l'hai mai parlà an segret. 21Përchè lo ciames-to a mi? Ciamlo a coj ch'a l'han sentù lòn ch'i l'hai dije! Lor a san lòn ch'i l'hai dije!". 22Anlora un-a dle guardie ch'a stava lì a l'ha dàit a Gesù në sgiaflon fòrt e a l'ha dije: "É-lo parèj ch'as rëspond al Grand Sacerdòt?". 23Gesù a-j dis: "S'i l'hai parlà mal, disme an còsa i l'hai mal parlà; s'i l'hai bin parlà, përchè ti t'ëm das na patela?". 24Ora Annas a l'avìa mandalo stacà da Caifas, ël Grand Sacerdòt.

Scond e ters arnegament ëd Pero

modifiché

25Antramentre, Simon-Pero a l'era lì ch'a së scaudava, e a l'han dije: "Veules-to dì che ti 't ses nen ëdcò dij sò dissépoj?". Pero a l'ha 'rnegalo e a l'ha dije: "Nò, nò, i lo son pa!". 26E un dij servitor dël Grand Sacerdòt, parent ëd col dont Pero a l'avia tajaje l'orìa, a dis: "A më smija pròpi ch'i l'hai vëddute ant ël giardin con chiel!". 27Ma Pero a l'ha torna negalo, e 'd colp ël gal a l'ha cantà.

Gesù portà dë 'dnans a Pilat

modifiché

28Peui Gesù a l'han ëmnalo da la ca 'd Caifas a la residenza dël pretor. A l'era giumai matin; ma a son nen intrà 'nt ël pretòri për tëmma d'esse contaminà e nen podèj mangé la Pasca. 29Për conseguensa, Pilat a l'é dovù seurte fòra chiel anvers a lor, e a l'ha dije: "Che acusa i porteve contra cost òm?". 30A l'han rësponduje: "Se cost òm a fussa nen un malfator, i l'avrìo nen butatlo 'nt le man!".

31Anlora Pilat a l'ha dije: "Pijevlo vojàutri e giudichelo conforma a vòstra lege". E ij cap dij Giudé a l'han dije: "Nojàutri i soma nen autorisà ëd condané cheidun a la mòrt ". 32Sossì[3] a l'ha compì la predission ëd Gesù rësguard a la manera ch'a sarìa mòrt.

Pilat a 'nteroga Gesù

modifiché

33Pilat, donch, a l'é torna intrà 'nt ël pretòri, a l'é fasse porté Gesù e a l'ha dije: "Ses-to 'l rè dij Giudé?". 34Gesù a l'ha rësponduje: "Lòn ch'it më ciame, é-lo ch'a seurt da ti medésim o é-lo dj'àutri ch'it l'han ditlo 'd mi?". 35Pilat a-j rëspond: "Son-ne forsi n'Ebreo mi? A l'é toa nassion e ij prinsipaj sacerdòt ch'a l'han ëmnate da mi. Còsa l'has-to fàit?".

36Gesù a-j rëspond: "Mè regn a l'é nen dë sto mond; se mè regn a fussa dë sto mond, mia gent a sarìa bin batusse përchè i fussa nen dàit ant le man dij Giudé. Contut, mè regn a l'é nen ëd giù da sì". 37Anlora Pilat a l'ha dije: "Ses-to donca 'n rè?". Gesù a-j dis: "It ses ti ch'it dise ch'i son un rè. Rende testimoniansa a la vrità: a l'é për lòn ch'i son nassù, a l'é për lòn ch'i son ëvnù al mond. Tuti coj ch'a stan da la part ëd la vrità a 'rconòsso che lòn ch'i diso a l'é vrità[4].

38Pilat a-j dis: "Lòn ch’a l’é la vrità?". Dòp d'avèj dit lòn, Pilat a l'é torna surtì fòra 'nvers la gent e a l'ha dije: "I l'hai trovà gnente ch'i peussa deje la colpa. 39Ma da già ch'i l'eve la costuma ch'i daga la libertà a ‘n përzoné për l'ocasion ëd la Pasca, veule donca ch'iv libero 'l rè dij Giudé?". 40Ma tuti a son butasse torna a crijé, disand: "Nen col-lì! I vorsoma Baraba!". Ora Baraba a l'era 'n brigant.

  1. Cfr. Maté 26:39; March 14:36; Luca 22:42.
  2. Cfr. Gioann 11:49-50.
  3. Cfr. Gioann 3:14; 12:32.
  4. O "a scoto mia vos".