La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Gioann/Gioann 17
Gioann
modifiché17
modifichéGesù a prega 'l Pare 'd glorifichelo
modifiché1Gesù a l’ha dit ëste còse e peui, an aussand j’euj al cel, a dis: “Pare, l’ora a l’é vnùa; glorifica tò Fieul, parèj che tò Fieul at daga glòria[1], 2pròpi coma ti 't l’has daje autorità an sl’umanità antrega, për ch’a daga vita eterna a tuti coj ch’ it l’has daje.
3Ora, costa-sì a l’é la vita eterna: ch’a conòsso ti, ch'it ses ël sol e ver Dé, e ch’a conòsso Gesù Crist, col che ti 't l’has mandà. 4Mi i l’hai date glòria an sla tèra: i l’hai compì[2] ‘l travaj che ti ‘t l’avìe dame da fé. 5Adèss, Pare, rend-me glòria an toa presensa[3], la glòria che mi i l’avìa press ëd ti già da prima che 'l mond a fussa creà.
Gesù a prega për ij sò dissépoj
modifiché6I l’hai fàit conòsse[4] tò Nom a j’òm[5] che ti 't l’has fidame dal mond. A l’ero ij tò, e ti ‘t l’has damje, e lor a l’han ëscotà toa Paròla. 7Adèss a l’han capì che tut lòn ch’it l’has dame a ven da ti 8përchè i l’hai daje le paròle che ti 't l’has dame. Lor a l’han arseivuje[6] e për dabon a capisso[7] che mi i son ëvnù da ti e a chërdo che ti 't l’has mandame.
9Mi i prego për lor; i prego nen për ël mond, ma për coj che ti ‘t l’has dame, përchè a son ij tò. 10Tut lòn ch’a l’é mè, a l’é 'l tò, e lòn ch’a l’é 'l tò, a l’é mè, e lor a l’han dame glòria[8]. 11Adess i son pì nen ant ël mond, ma sti-sì a resto ant ël mond, e mi i 'rtorno da ti. Pare sant, guernje an tò Nom, coj, i diso, che ti ‘t l’has dame, parèj ch’a sio un coma nojàutri i soma un[9]. 12Cand ch’i j’ero ansem a lor (ant ël mond) i-j goernavo an tò Nòm. I l’hai goernà coj ch’it l’has dame, e gnun ëd lor a l’é ‘ndàit përdù fòra ‘d col-là ch’a l’era destinà a perd-se[10], parèj che la Scritura a podèissa esse compìa. 13Adess, nopà, i ven-o da ti, e i diso ste còse 'nt ël mond përchè mia gòj a sia compìa an lor. 14I l’hai daje toa Paròla e ‘l mond a l’ha avuje an ghignon përchè lor a son nen dël mond, pròpi coma mi i son nen dël mond. 15I prego nen che ti i-j gave vìa dal mond, ma ch’it i-j ten-e lontan dal mal. 16Lor a son nen dël mond pròpi coma mi i son nen dël mond[11]. 17Ch’a sio dedicà a la vrità[12]: toa Paròla a l’é vrità. 18Coma ti ‘t l’has mandame, mi i l’hai mandà lor ant ël mond. 19E mi 'm dédico a lor[13], parèj che ‘dcò lor a sio përdabon dedicà (a mi).
Gesù a prega për ij chërdent dontsessìa
modifiché20Ora i prego nen mach për lor, ma ‘dcò për coj ch’a chërdran an mi për ël mojen ëd soa paròla. 21përchè a sio tùit un, pròpi coma ti, Pare, it ses an mi e mi an ti. I prego che lor a sio an nojàutri, përchè ‘l mond a chërda che ti ‘t l’has mandame. 22I l’hai daje la glòria ch’it l’has dame për ch’a sio un, tanme nojàutri i soma un – 23Mi an lor, e lor an mi - ch’a sìo un an manera completa[14], parèj che ‘l mond a conòssa che ti ‘t l’has mandame e ch’it jë veule bin, tanme ti ‘t l’has vorsùme bin.
24Pare, mia anvìa për coj ch’it l’has dame a l’é che andoa ch’i son mi, a sio ‘dcò lor, parèj che lor a vëddo mia glòria, cola ch’it l’has dame motobin anans ëd la creassion[15] dël mond. 25Pare giust, ël mond a l’ha nen conossute, ma mi i l’hai conossute, e sti-sì a l’han conossù ch’it ses ti ch’it l’has mandame, 26e mi i l’hai faje conòsse tò nòm, e i seguitraj a fejlo conòsse, përchè l’amor ch’it l’has avù për mi a sia an lor e mi an lor”.
Nòte
modifiché- ↑ O “at glorìfica”.
- ↑ O “portà a la fin”.
- ↑ O “press a ti”.
- ↑ O “i l’hai arvelà”.
- ↑ Ambelessì “òm” l'é conservà coma tradussion ëd ἀνθρώποις (anthrōpois) pitòst che 'l pì generich "gent" përchè dal contest as arferiss ai 11 òm che Gesù a l'avìa sernù coma apòstoj (Giuda a l'era già partiss-ne, Gioann 13:30). As trata pa dël grop formà da òm e fomne.
- ↑ O “osservà”.
- ↑ O “a conòsso”.
- ↑ O “a son stàit onorà da lor”.
- ↑ Visadì: Pare e Fieul ant la pien-a comunion dla divinità.
- ↑ Let. “ël fieul dla perdission”, visadì Giuda. Salm 41:9; Gioann 13:18.
- ↑ O “dal malign”, “dal diav”.
- ↑ O “Fa-je sant con toa vrità”, “butje a part”.
- ↑ O “Im faso sant për sò nom”.
- ↑ O “santificà”.
- ↑ O “fondassion”.