La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Gioann/Gioann 15

La Bìbia piemontèisa - Gioann 15

La vis e ij mèir

modifiché

1Mi i son la vera vis e mè Pare a l'é 'l vignolant.2Ij mèir ch'a dan pa 'd frut, ël Pare a-j trancia via, ma coj ch'a dan ëd frut, a-j nëttia[1] përchè a në dago ancora 'd pì. 3Vojàutri i seve già nèt grassie a la paròla ch'i l'hai mostrave. 4Sté an mi coma mi i stago an vojàutri. Ij mèir, s'a resto nen tacà a la vis, a peulo nen dé 'd frut da lor midem. L'istess a l'é con vojàutri: i peule nen dé 'd frut s'i steve nen tacà a mi.

5Mi i son la vis e vojàutri i na seve ij mèir. Col ch'a stà an mi, e mi an chiel, a pòrta motobin ëd frut, përchè fòra da mi i peule fé gnente. 6Se cheidun a stà nen an mi, a l'é campà vìa coma la sarmenta e a sëcca. La sarmenta a l'é peui ambaronà e brusà. 7S'i steve an mi e mie paròle a resto an vojàutri, ciameve tut lòn ch'i veule e av sarà fàit. 8An sossì mè Pare a l'é glorificà: ch'i pòrte motobin ëd frut. Antlora i sareve për dabon ij mè dissépoj.

9Tant coma 'l Pare am veul bin, parèj mi i veuj bin a vojàutri: resté an mè amor. 10S'i scoteve ij mè comandament i restereve an mè amor, tal coma mi i scoto ij comandament ëd mè Pare e i resto an Sò amor. 11I l'hai dive ste còse përchè i sie ampinì 'd mia gòj. Eh, vòstra gòj a dëbordrà[2]! 12Sto-sì a l'é mè comandament: ch'iv veule bin l'un l'àutr, coma mi i l'hai vorsuve bin[3]. 13A-i é nen n'amor pi grand che dé la vita për ij sò amis. 14Vojàutri i seve ij mè amis s'i feve tut lòn ch'iv comando. 15Iv ciamo pì nen sërvent përchè 'l sërvent a sà nen lòn ch'a fà sò padron, ma i l'hai ciamave ij mè amis përchè i l'hai fave conòsse tut lòn ch'i l'hai sentù da mè Pare. 16I seve nen ëstàit vojàutri a serne mi, ma i son stàit mi a serne vojàutri e i l'hai fidave la mission d'andé daspërtut e dé 'd frut, e un frut ch'a dura për sèmper. 17Iv comando sossì: ch'iv veule bin l'un a l'àutr.

L'òdio dël mond

modifiché

18Se 'l mond av veul mal, i l'eve da savèj ch'a l'ha vorsù mal prima a mi che a vojàutri. 19Se vojàutri i fusse dël mond, ël mond a vorerìa bin a voi coma na còsa ch'a l'é la soa. Però vojàutri i seve nen dël mond e a l'é për lòn ch' ël mond a veul nen bin a voi. 20Arcordeve 'd lòn[4] ch'i l'hai dive, che 'l sërvent a l'é nen pì important che sò padron[5]. S'a l'han përseguità mi, a përseguiteran ëdcò vojàutri; s'a l'han ëscotà mia paròla, a scoteran ëdcò la vòstra. 21Contut, tut sòn av faran për càusa 'd mè nòm, dàit ch'a l'han arfudà[6] col ch'a l'ha mandame, 22Se mi i fussa nen ëvnù, e s'i l'avèissa nen parlaje, a sarìo sensa pecà, ma ora a l'han pì gnun-e scuse 'd sò pecà. 23Col ch'am veul mal, a veul ëdcò mal a mè Pare. 24S'i l'avèissa nen fàit an tra 'd lor j'euvre che gnun d'àutri a l'ha poduie fé, a sarìo sensa pecà. Adess, tutun, a l'han vëdduje e a l'han an òdio tant mi coma mè Pare. 25A l'avìo da compisse le paròle scrite 'nt ël lìber ëd soa Lege: «A l'han vorsume mal sensa motiv[7]». 26Ma cand che 'l Consolator a sarà vnù, lë Spìrit ëd la vrità ch'a ven dal Pare e che mi 'v manderai da part ëd mè Pare, a sarà chiel ch'a farà da testimòni an mè favor. 27E voi 'dcò i sareve 'd testimòni, përchè i seve stàit ansema a mi fin-a dal prinsipi.

  1. O "poa".
  2. O "përchè mia gòj a staga an voi e che vòstra gòj a sia përfeta".
  3. Cfr. Gioann 13:34; 15:17; 1 Gioann 3:23; 2 Gioann 5.
  4. O "dla paròla".
  5. Cfr. Maté 10:23; Luca 6:40; Gioann 13:16.
  6. O "dàit ch'a conòsso nen".
  7. Cfr. Salm 35:19; 69:4.