La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Salm/Salm 80

Salm modifiché

La Bìbia piemontèisa - Salm 080

80. Bërgé d'Israel! Fà atension modifiché

Ël poeta a lamenta la ruin-a d'Israel e a ciama a Nosgnor d'avèj compassion ëd Sò pòpol tanme a l'avìa fàit an passà.

1Për ël diretor ëd la mùsica. Conform a lë stil Shushan-Edut. Salm d'Asaf. Bërgé d'Israel! Fà atension, ti ch'it men-e Israel tanme në strop ëd feje! Ti che të staghe setà dzora j'àngej alà[1], arvela tò splendor! 2Arvela toa potensa dë 'dnans a Efraim, Beniamin e Manasse! Ven a liberene! 3Che noi i sio ristabilì! Sorìdne! A sarà 'nlora ch'i saroma liberà[2]! 4Nosgnor Dé, guerié 'nvincìbil! Fin-a a cand resteras-to anrabià antant che tò pòpol at suplica? 5Ti 't l'has daje da mangé 'd lerme coma s'a fusso 'd pan, it l'has daje da bèive 'd lerme a mzura granda. 6It l'has lassane a le dìspute dij nòstri vzin e ij nòstri nemis an dan ëd nòm[3]. 7Nosgnor! Dé, guerié 'nvincìbil, che noi i sio ristabilì! Sorìdne! A sarà 'nlora ch'i saroma liberà.

8It l'has dësreisà na vis da l'Egit, it l'has taparà vìa 'd nassion e it l'has torna piantala. 9Për chila it l'has dësbarassà 'l teren, chila a l'ha pijà rèis e ampinì la tèra. 10Le montagne a son ëstàite quatà da soa ombra, e fin-a ij séder a son ëstàit quatà dai sò branch. 11Ij sò branch a son rivà fin-a al Mediterani e ij sò arbut fin-a al fium Eufrate. 12Përchè l'has-to campà giù ij sò mur ëd cinta parèj che tùit coj ch'a passo a në cheujo 'l frut? 13J'ors sarvaj ëd la foresta a në fan ravagi e le bòje a la divoro.

14Nosgnor! Guerié 'nvincìbil! Torna andré! Varda giù dal cel e daje n'ociada! Cudiss toa vis, 15la vis che toa man drita a l'ha piantà, l'arbut ch'it l'has falo chërse! 16A l'han daje feu e tajalo. A meuiro përchè at faso dëspiasì. 17Giuta col ch'it l'has sernù, col ch'it l'has falo chërse për esse 'l tò. 18Anlora noi i së slontanroma pì nen da ti! Torna a dene vita e i anvocheroma tò nòm! 19Nosgnor! Dé, guerié 'nvincìbil, che noi i sio ristabilì! Sorìdne! A sarà 'nlora ch'i saroma liberà!

Nòte modifiché

  1. O "ij cherubin". Cfr. Surtìa 25:22.
  2. O "salvà".
  3. O "an ofendo".