La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Proverbi/Proverbi 25

La Bìbia piemontèisa - Proverbi 25

Provèrbi

modifiché

D’àutri proverbi cujì cand ch’a l’era rè Esechia

modifiché

1Costi-sì a son d’àutri proverbi ‘d Salomon, butà ansema dai consijé d’Esechia, rè ‘d Giuda.

2A l'é glòria 'd Nosgnor dë stërmé ‘d ròbe e la glòria d’un rè d sërcheje.

3Vàire ch’a l’é àut ël cel, tant as peul nen sondé lòn ch’a passa për la ment[1] dij rè.

4S'it gave le scòrie da l'argent, ël bisotié a në farà un bel vas[2]; 5s'it gave l'òm përvers da la cort dël rè, sò tròno a restrà frem ant la giustissia.

6Date pa d'arie dë ‘dnans al rè e but-te nen dova ch’a stan j’eminense, 7përchè a l'é mej sentisse dì ëd monté pì anans pitòst che esse umilià 'dnans a 'n prinsi[3].

8Cand ch’it l’has vëddù cheicòsa, àbie gnun-a pressa d’andé a testimoniela dnans ai giùdess dësnò lòn ch'it faras cand che tò avzin at dirà 'l contrari? 9Dëscut pura toa càusa con tò avzin, ma disje pa 'l segret ëd j'àutri, 10dësnò col ch'a scota at trovrà da dì e pì gnun andrà a chërde a lòn ch'it dise.

11Na paròla pronunsià a temp a l'é parèj d'un frut d'òr an s'un cabarèt d'argent.

12Un savi ch’a fà na giusta armarca a n'òm ch’a scota a l'é parèj ëd n'anel d'òr e 'd na pera pressiosa.

13Fresch parèj dla fiòca al temp ëd l'amson a l'é n'ambassador fedel për chi ch’a lo manda; a arlama 'l cheur ëd sò padron.

14Col ch’a promet ma ch’a fà mai lòn ch’a l’ha promëttù a l'é parèj dle nìvole e dël vent sensa pieuva.

15Mach con la passiensa as peul convince ‘n prinsi, e le paròle dosse a s-ciapo fin-a j'òss.

16S’at pias l’amel e it lo trove, angosont-ne pa, dësnò at vnira la nàusia e it lo gumitras.

17Va pa tùit ij moment a ca 'd tò avzin s'it veule nen ch'a së stofia 'd ti e at pija an ghignon.

18Testimonié ‘l fàuss contra tò pròssim a l’é parèj ëd patlelo con un baston, ferilo con la spa o tireje na flecia aùssa.

19Fidesse ‘d cheidun nen pro degn ëd fiusa a l’é tanme mastié con ëd dent mars o marcé con un pé stropià.

20Canté na canson alégra ‘dnans a n’òm sagrinà a l’é coma porteje via ‘l mantel cand ch’a l’é frèid o buteje d'asil dzora 'd na fërleca viva.

21Se tò nemis a l'ha fam, daje da mangé, s'a l'ha sèj, daje da bèive, 22përchè parèj a l’é coma s’it ambaronèisse 'd brasa dzora 'd soa testa e Nosgnor at compenserà[4].

23Tanme ‘l vent dël nòrd a pòrta con chiel la pieuva, na lenga ch’a-j pias dë sparlassé as tira acòl mach ëd ràbia.

24A l’é mej vive da sol ant un canton dël solé che vive ant na bela ca an companìa ‘d na fomna ch’a rusa an continuassion.

25Arsèive na bon-a neuva da 'n pais lontan a l'é parèj d'eva frësca për na gola sùita.

26N’òm giust ch’as piega ‘dnans a n’òm përvers a l'è parèj d'un bornel tërbol e 'd na sorgiss anvelenà.

27Pa bel mangé tròp amel, nì lassesse anciarmé da le paròle dij flateur.

28L'òm ch’a sà pa dominé la flin-a a l'é parèj ëd na sità drocà e sensa 'l vir ëd soe muraje.

  1. O “cheur”.
  2. L'ebràich כֶּלִי (cheli) a veul dì "utiss; asi”.
  3. 25:6-7 Luca 14:8-10
  4. 25:21-22 cfr. Roman 12:20.