La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Osea/Osea 5

La Bìbia piemontèisa - Osea 05

Osea modifiché

5 modifiché

Anunsi 'd pëccà e 'd giudissi modifiché

1Scoté sòn, vojàutri ij sacerdòt! Sté atent, vojàutri la gent d'Israel! Stà a sente, famija real! Përchè a l'é contra 'd vojàutri che as fà 'n giudissi. Vojàutri i seve tombà ant un trabucet[1] a Mispa, e na rèj a l’é stàita campà an sël Tabor. 2J’arviros a l’han fàit na massacrura gròssa, ma mi i-j castijerai tuti. 3Mi i conòsso Efraim fin-a tròp bin, ël mal d'Israel a l'è pa stërmà për mi. Òhi, it ses prostituite Efraim, e Israel a l'é antamnasse. 4Soe euvre a-j përmëtran pa 'd torné da sò Dé, përchè në spìrit ëd prostitussion[2] a l'é an lor e lor a conòsso pa Nosgnor. 5L'orgheuj d'Israel a testimònia contra 'd chila, Israel e Efraim a tombo për motiv ëd soa colpa e Giuda a drocherà con lor.

6Combin ch’a pòrto soe feje e ij sò beu[3], lor andran an sërca 'd Nosgnor, ma a lo trovran pa: chiel a l'é slontanasse da lor! 7Lor a l'han tradì Nosgnor përchè ch’a l'han generà 'd bastard; bin tòst, donca, la lun-a neuva a-j divorerà, lor e ij sò camp.

Guera fratrissida an tra Efraim e Giuda modifiché

8Soné ‘l còrn a Gaba e la tromba a Rama! Deje la dian-a a Bet-Aven: at son a còl, Beniamin! 9Efraim a sarà devastà ant ël Di dël Giudissi. I lo faso savèj con tuta certëssa a le tribù d’Israel.

10Ij cap ëd Giuda a son parèj 'd coj che a spiasso le borne 'd finagi; dzora 'd lor mi i spantierai mia flin-a gnanca a fussa d'eva. 11Efraim a sarà crasà, fiacà dal giudissi, përchè ch’a l’ha antestasse dë steje dapress a d’ìdoj scros.

12E bin, mi i sarai parèj 'd na càmola për Efraim, parèj d'un dent antamnà për la gent ëd Giuda. 13Efraim a l'ha vedù soa maladìa e Giuda soa piaga; Efraim antlora a l'é andas-ne vers Assur, a l'ha mandà 'd nunsi al gran rè; ma chiel a podrà pa guarì nì meisiné vòsta ùlsera.

14Përchè mi i son parèj d'un leon për coj d’Efraim, parèj d'un lionòt për la gent ëd Giuda; i-j farai a tòch e 'm n'andrai, i portrai via mia piàita e gnun am la gavrà.

15Òhi, mi im në vado torna a mia ca, fin-a che a l'avran patì sò castigh. Antlora a vniran torna a sërcheme.

An mes ai sò sagrin lor am sërcheran con tut sò cheur.

Nòte modifiché

  1.  פַּח: pach: ''bers'', “tràpola da oslin”.
  2. O “idolatrìa”.
  3. Për fé dij sacrifissi.