La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Daniel/Daniel 5
Daniel
modifichéËl grand disné 'd Baldassar
modifiché1Ël rè Baldassar a l’avìa fàit pronté un grand disné për milen-e dij sò sgnor[1], e dë 'dnans[2] ëd lor a l’era butasse a bèive[3]. 2Già pitòst su ‘d gir pr’ ël vin ch’a l’avìa beivù, Baldassar a l’ha comandà ch’a-j portèisso ij vas d’òr e d’argent ch’a l’ero stàit portà vìa dal templ ëd Gerusalem përchè chiel, ij sò sgnor, soe fomne e soe concubin-e a-j dovrèisso për bèive. 3A l’han donca portaje ij vas d’òr e d’argent ch’a l’ero stàit portà vìa dal templ ëd Gerusalem, la ca ‘d Nosgnor, e ‘l rè, ij sò sgnor, soe fomne e soe concubin-e, a l’han dovraje për bèive. 4Damentre che lor a beivìo ‘l vin, a laudavo ij sò dé d’òr, d’argent, ëd bronz, ëd fer, ëd bòsch e ‘d pera.
5An col precis moment a l’é comparije na man uman-a che, con ël dil, a scrivìa al ciàir ëd la girindòla an sla muraja dla sala[4] dël rè. A vëdde cola man ch’a scrivìa, 6ël visage dël rè a l’é vnù smòrt, a l’é stàit ciapà da 'd pensé afros, soe gionture a son fasse mòle e ij ginoj a-j tërmolavo. 7Anlora ‘l rè a l’é butasse a crijé ch’a fèisso vnì ij mascon, jë stròlogh e coj ch’a predisso l’avnì[5]. Cand ch’a son rivà, ël rè a l’ha promëttù sossì ai savant ëd Babilònia: “Col ch’a sarà bon a lese lòn ch’a l’é marcà e am në darà l’antërpretassion, a sarà vestì ‘d pòrpra, a portrà na colan-a d’òr al còl e a vnirà a esse ‘l ters ësgnor ëd mè regn”.
8A son anlora presentasse tùit ij savant dël rè. ma a son nen ëstàit bon a lese l’iscrission e a dene l’antërpretassion. 9Ël rè Baldassar a n’é restà motobin sbaruvà e a l’é dventà ancora pì spali. Ij sò sgnor a në son ëstàit dësconcertà. 10Cand che la regin-a a l’ha sentù lòn ch’a disìa ‘l rè e ij sò sgnor, a l’é intrà ant la sala dël convivi e, adressand-se al rè, a l’ha dije: “Che ‘l rè a viva për sèmper! Sbaruv-te pa pì e perd pa ël color ëd la facia. 11An tò regn a-i é n’òm ch’a l’ha lë spìrit dij dio sant. Al temp ëd tò pare a l’era trovasse an chiel ciairëssa, anteligensa e saviëssa coma cole dij dio. Ël rè Nabucodenesar tò pare, a l’avìa falo cap dij mascon, djë stròlogh e ‘d coj ch’a predisso l’avnì. 12A l’era rëscontrasse ant ësto Daniel, ch’ël rè a l’avìa daje lë stranòm ëd Baltasar, në spìrit pì àut e tant ëd col sust da antërpreté ij seugn, da dësgifré j’enigma, e d’arsòlve ‘d chestion angavignà. Ch’a sia donca ciamà Daniel, e a sarà chiel a dé l’antërpretassion ëd cost’iscrission”.
13Anlora Daniel a l’é stàit ëmnà a la presensa dël rè. Ël rè a l’ha dije: “Ses-to Daniel, un dij deportà ch’ël rè mè pare a l’avìa fàit vnì da Giuda? 14I l’hai sentù dì che ti ‘t l’has lë spìrit dij dio e ch’it ses dotà coma gnun d’àutri 'd siensa, d'anteligensa e saviëssa. 15Mach adess a l’han fàit intré an mia presensa ij savant e ij mascon për lese costa iscrission e për dem-ne l’antërpretassion, ma gnun ëd lor a l’é stàit bon a dem-la. 16Ore, a l’han dime che ti ‘t ses bon a dé l’antërpretassion e d’arzòlve ‘d chestion angavignà. S’it ses bon a lese l’iscrission e a ‘ntërpretela, it saras vëstì ‘d pòrpra, it butrai a còl na colan-a d’òr e ‘t saras ël ters prinsi ant ël regn”.
Daniel a dà l’antërpretassion dl’iscrission
modifiché17Daniel a l’ha rësponduje al rè: “Tente pura ij tò cadò e daje a d’àutri, ma mi i lesrai al rè costa iscrission, e i-j dirai coma ch’a l’ha da antërpretela. 18Ël Dé Pì-Àut a l’avìa daje a Nabucodenesar, tò pare, regn, magnificensa, glòria e onor. 19Për la grandëssa che ‘l Dé Pì-Àut a l’avìa acordaje la gent ëd tùit ij pòpoj, nassion e lenghe, e lor a tërmolavo ëd tëmma dë 'dnans a chiel; chiel a massava o a lassava vive col ch’a vorìa, a aussava o a sbassava col ch’a jë smijava, 20ma, cand che sò cheur a l’é ansuperbisse e a l’é dventà orgojos e arogant, a l’é stàit detronisà e dzonorà. 21A l’é stàit taparà vìa d’an tra j’òm, a l’é vivù parèj dle bestie sarvaje e a l’ha mangià d’erba parèj dij beu; la rosà dël cel a l’ha mojalo fin-a ch’a l’avèissa arconossù ch’a l’é ‘l Pì-Àut ch’a dòmina an sij ream dj’òm e a-j dà a chi ch’a-j pias. 22Ti, Baldassar, sò fieul, combin che ti ‘t savèisse tut lòn, it l’has pa umilià tò cheur. 23Nen mach lòn, it ses ëstàit bin arogant anvers ël Signor dël cel, tant ch’it l’has fate porté ij vas ëd sò templi për bèiv-ne ti, ij tò sgnor, toe fomne e toe concubin-e; it l’as adorà ij tò dio d’òr, d’argent, ëd bronz, ëd fer, bòsch e pera, lor ch’a s-ciairo pa, a sento nen e a capisso pa, nopà ‘d glorifiché ‘l Signor ch’a l’ha toa vita an man e da col ch'a dipend tò destin. 24A l’é antlora che chiel a l’ha mandà cola man për scrive lòn ch’it vëdde, 25ch’a l’é MENE, TECHEL, PERES. 26Sossì a l’é soa significassion: MENE a veul dì ‘contà’. Ël Signor a l’ha contà ij di ‘d tò regn e a l’ha dessidù ‘d feje chité. 27TECHEL a veul dì “peisà”: it ses ëstàit peisà an sle balanse e a l’ha trovà ch’it ses pa pro[6]. 28PERES a veul dì “dividù”: tò regn a l’é stàit dividù e a l’ha dajlo ai Medi e ai Persian”.
29Anlora, për òrdin ëd Baldassar, Daniel a l’é stàit vëstì ‘d pòrpra, a l’han butaje a còl na colan-a d’òr e con na crija pùblica a l’é stàit nominà ters prinsi dël regn. 30An cola midema neuit, Baldassar, rè dij Caldé, a l’é stàit massà. 31Dario dla Media a l’ha arseivù ‘l regn ch’a l’avìa apopré sessantedòi agn.