La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Daniel/Daniel 3

La Bìbia piemontèisa - Daniel 03

Ij tre giovo campà ant na fornasa anvisca

modifiché

1Rè Nabucodenesar a l’avìa fàit fé na statua d’òr, àuta tranta méter[1] e larga tre[2], e a l’avìa fala drissé ant la pian-a ‘d Dura, ant la provinsa ‘d Babilònia. 2Peui, ël rè a l’avìa convocà jë sgnoròt[3], ij prefet, ij consijé, ij tresoré[4], ij giùdess, ij questor e tute j’autorità le pì àute dle provinse, përchè a pijèisso part a la dedicassion ëd la statua che ‘l rè a l’avìa fàit tiré sù. 3Tuti sti-sì[5], donch, a son riunisse dë 'dnans ëd la statua fàita drissé dal rè Nabucodenesar për selebrene la dedicassion. 4Un crijor a l’ha crijà a vos àuta: “Gent ëd tùit ij pòpoj, nassion e lenghe! 5Ant ël moment ch’i sentireve ‘l son dël còrn, ëd la fluta, dla setra, dël clavicòrdi, dël saltèri, dla piva e ‘d tute sòrt dë strument, i vë prostërnereve e i adorereve la statua d’òr ch’ël rè a l’ha fàit drissé! 6Coj ch’as arfuderan ëd prostërnessje e a l’adoreran pa, a saran campà ant na fornasa ‘d feu ch’a branda.

7Parèj, la gent ëd tùit ij pòpoj, nassion e lenghe pen-a sentù 'l son dël còrn, ëd la fluta, dla setra, dël clavicòrdi, dël salteri, dla piva e 'd tute sòrt dë strument, a son prostërnasse e a l'han adorà la statua d'òr che rè Nabucodenesar a l'avìa fàit drissé. 8Ma cheidun dij Caldé[6] a son fasse anans për acusé ij Giudé, 9e a son andàit a dije al rè Nabucodenesar: “Ch’ ël rè a viva për sèmper! 10Maestà! Ti ‘t l’has decretà che tùti coj ch’a sento ‘l son dël còrn, ëd la fluta, dla setra, dël clavicòrdi, dël salteri, dla piva e ‘d tute sòrt dë strument, a l’han da prostërnesse e d’adoré la statua d’òr. 11e coj ch’as arfudo ‘d felo, ch’a sio campà ant na fornasa ‘d feu ch’a branda. 12Varda mach ch’a-i son ëd Giudé ch’it l’has fidaje l’aministrassion dla provinsa ‘d Babilònia, visadì Sadrach, Mesach e Abed-Nego, ch’a të scoto pa. Coj-lì, maestà, a rendo nen ël l'adorassion ai tò dio, e a-j rendo pa onor a la statua d’òr ch’it l’has fàit drissé”.

13Anlora Nabucodenesar a l’é viscasse ‘d rabia e a l’ha comandà ch’a-j portèisso Sadrach, Mesach e Abed-Nego, e sti-sì a son ëstàit ëmnà a la presensa dël rè. 14Nabucodenesar a l’ha dije: “É-lo vera, Sadrach. Mesach e Abed-Nego, che vojàutri i rende pa l'adorassion ai mè dio nì i rende onor a la statua d’òr ch’i l’hai fàit drissé? 15Sevne dispòst adess, cora ch’i sente ‘l son dël còrn ëd la fluta, dla setra, dël clavicòrdi, dël salteri, dla piva e ‘d tute sòrt dë strument, ëd prostërneve e adoré la statua d’òr ch’i l’hai fàit drissé? Përchè, s’i l’adòreve pa, an col midem moment i sareve campà ant na fornasa ‘d feu ch’a branda, e a-i sarà gnun dio ch’a podrìa libereve da mie man”. 16Ma Sadrach, Mesach e Abed-Nego a l’han rësponduje al rè Nabucodenesar: “I l’oma gnun-a rispòsta da dete a cost rësguard: 17tutun it l’has da savèj che ‘l Dé che nojàutri i adoroma a peul bin liberene, s’a veul, da la fornasa ‘d feu ch’a branda e da toe man. A sarà chiel, maestà, ch’an salverà. 18Tutun, bele s’an liberèissa pa, ch’i lo sapie, maestà, che nojàutri i renderoma mai l'adorassion ai tò dio, nì i l'oma l'intension d'onoré la statua ch’it l’has fàit drissé”.

19Anlora Nabucodenesar, rabios fòrt e con un visagi mnassos anvers ëd Sadrach, Mesach e Abed-Nego, a l’ha comandà ch’as vischèissa la fornasa set vire ‘d pì dla régola. 20Peui a l’ha comandaje a j’òm pì fòrt ëd soa armeja ‘d gropé Sadrach, Mesach e Abed-Nego e ‘d campeje ant la fornasa con ël feu ch’a brandava. 21Parèj, a son ëstàit gropà, bele vestì coma ch’a l’ero, con ij sò mantej, le caussadure, ij turban e tute soe vestimente, e campà ant ël mes ëd la fornasa ‘d feu ch’a brandava. 22E përchè ‘l rè, an soa rabia, a l’avìa fàit visché al màssim la fornasa, le fiame a l’han massà j’istess soldà ch’a l’avìo campane coj tre òm andrinta. 23Parèj Sadrach, Mesach e Abed-Nego, bin gropà, a son ëstàit campà an cole fiame furiose[7].

24Tutun, a l’amprovista, Nabucodenesar a l’é aussasse e a l’é andàit a vardé ant la fornasa. Con sò grand sburdiment a l’ha dit ai sò consijé: “L’om-ne pa campà coj tre òm tuti gropà ant ël feu?”. E lor a l’han rësponduje: “Sicura, maestà!”. 25E ‘l rè a l’ha seguità a dì: “Ma com é-lo possibil? Mi i-i vëddo quatr òm an libertà ch’a spassigio ant ël feu sensa ch’a-j riva gnun mal, e la quarta përson-a a smija a ‘n fieul dij dé!”. 26Anlora Nabucodenesar a l’é avzinasse a la pòrta dla fornasa ‘d feu e a l’ha dit: “Sadrach, Mesach e Abed-Nego, servitor dël Dé pì àut: seurte da lì e vnì sì”: Anlora lor a son surtì fòra da ‘n mes al feu.

27Ij ministr, ij magistrà, ij governator e ij consijé dël rè a son avzinasse për vëdde sti òm: ël feu a l’avìa nen avù podèj ansima ai sò còrp, ij sò cavèj ‘d lor a l’ero pa consumasse, ij sò mantej a l’ero nen ëstàit tocà, gnun odor ëd brusatà a l’era tacasse a lor. 28Anlora Nabucodenesar a l’ha sclamà: “Ch’a sia benedì ‘l Dé ‘d Sadrach, Mesach e Abed-Nego, ch’a l’ha mandà sò àngel për liberé ij sò sërvent, lor che, con fiusa an chiel, a l’han pa scotà ‘l comand dël rè e a l’han ësmonù sò còrp a la mòrt pitòst che rende cult e adoré d’àutri dio divers da sò Dé .29Vardé adess mè decret: I dago l’òrdin che tuta la gent, a fa nen ëd che pòpol, nassion o lenga ch’a sia, ch’a parla sensa rispet dël Dé ‘d Sadrach, Mesach e Abed-Nego, a sio fàit a tòch, e che soe ca a sio dësblà fin-a dventé ‘n baron ëd pere, përchè a-i é pa d’àutri dio ch’a peusso salvé coma col-lì”.

30Peui ël rè a l’ha dàit na promossion a Sadrach, Mesach e Abed-Nego, e a l’ha fidaje ‘d càriche amportante ant la provinsa ‘d Babilònia.

  1. O “sessanta cùbit”.
  2. O “larga ses” (cùbit).
  3. O “ij sàtrap”.
  4. O “ij massé”.
  5. L’original a arpet: “jë sgnoròt, ij prefet, ij consijé, ij tresoré, ij giùdess, ij questor e tute j’autorità dle pì àute dle provinse”.
  6. O “djë stròlogh”.
  7. Jë scrit deuterocanònich conossù coma "La preghiera d'Asaria" e "Cantich dij tre giovnòt" a presento a costa mira na confession e n'arcesta 'd përdon a Nosgnor, e na selebrassion ëd la grassia 'd Nosgnor për ij tre giovo giudé ant la fornasa 'd feu. Combin ch'as treuvo nen ant ël test ebràich-aramàich ëd Daniel, coste composission as treuvo ant le antiche version greche.