La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cantich/Cantich 1
Càntich
modifiché1Càntich dij Càntich. Ëd Salomon[1].
Anvìa d’amor
modifiché[Chila:] 2Coma ch'i l'hai anvìa che ti 'm basèisse con passion! Fé l'amor con ti a l'é pì piasos dël vin! 3La fragransa 'd tò përfum as peul nen arziste! Tò nòm midem a l'é parèj d'un përfum ëspantià: për lòn tute le giovnòte at adòro! 4Tìrme darera 'd ti, coróma! Ch'ël rè am fasa intré an sò apartament!
Le fiëtte ‘d Gerusalem
modifiché[Le fijëtte al moros:] Nojàutre is arlegreroma e argiojeroma 'd ti. Noi i lauderoma tò amor pì che 'l vin!
[Chila a chiel:] As comprend bin coma che tute le fijëtte at adòro!
[Chila a le fiëtte:] 5Fije 'd Gerusalem, mi i son mòra, ma 'd bon-a grassia; mi i son parèj dle tende 'd Chedar, e coma le cortin-e 'd Salomon. 6Sté pa a vëdde ch'i l'hai 'l plagi scur, përchè a l'é 'l sol che a l'ha brunìme. Ij fieuj 'd mia mare a l'han ël ghignon contra 'd mi: a l'han butame a guerné le vigne; ma mia vigna, cola mia, cola-lì i l'hai pa guernala.
Ël bërgé e la bërgera
modifiché[Chila:] 7Dime amor ëd la mia ànima, andova ch'it vade a pasturé lë strop, andova it lo faras riposé dël dòpmesdì, përchè mi i sia pa vagabónda darera a jë strop dij tò camrada?
[Chiel:] 8S’it lo sas pa, òh pì che bela an tra le fomne, séguita le pianà dlë strop e men-a an pastura toe cravëtte dacant le bënne dij bergé. 9Të më smije na fiamenga cavala da corsa dël chèr ëd Faraon, amisa mia, 10bele toe ciafërle an tra j'orcin e tò còl an tra le colan-e. 11It faroma fé decorassion d'òr, trapontà d'argent.
[Chila:] 12Antramentre che 'l re as treuva an soa cort, ël nard a spàntia sò profum. 13Për mi, un sachetin ëd mërra a l'é mia gòj, pogià ansima a mè stòmi. 14Për mi, na rapa 'd cipro a l'é mia gòj, ant le vigne d'En-Gadi.
[Chiel:] 15Coma ch'it ses bela, amisa mia, com it ses bela! Ij tò euj a son ëd colómbe.
[Chila:] 16Com it ses bel, mia delìssia, com it ses grassios! 'Dcò nòst let a vërzola. 17J'arsipress a son le trav ëd nòstra stansia; ij pin a son ij ponton ëd nòstra vòlta.