La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Gioann Litre/1Gioann 2

La Bìbia piemontèisa -1Gioann 2

Prima litra 'd Gioann modifiché

2 modifiché

1Car ij mè fieuj! I vë scrivo ste ròbe përchè i comëtte pa 'd pecà. Contut, se cheidun a l'ha pëccà, i l'oma n'avocat difensor ch'a stà dacant al Pare, Gesù Crist, ch'a l'é 'l Giust. 2A l'é chiel la vìtima[1] d’espiassion[2] për ij nòstri pecà, e nen mach për ij nòstri, ma 'dcò për coj dël mond antregh[3].

L'ubidiensa ai comandament ëd Nosgnor modifiché

3Da sossì i savoma ch'i l'oma conossulo, s'i scotoma ij sò comandament. 4Col ch'a dis: "Mi i l'hai conossulo", e ch'a scota pa ij sò comandament, a l'é 'n busiard, e a-i é nen ëd vrità an chiel. 5Ma coj ch'a scoto soa Paròla a dan la dimostrassion che l'amor ch'a ven da Nosgnor a l'é për dabon rivà an lor a sò compiment. A l'é dë sta manera-sì ch'i podoma savèj ch'i soma an chiel. 6Col ch'a dis d’esse 'n comunion con chiel a l'ha da vive coma Gesù Crist midem a vivìa.

7Car ij mè amis, ël comandament ch'i vë scrivo a l'é nen cheicòsa 'd neuv[4], ma 'n comandament antich, col ch'i l'eve avù fin-a dal prinsipi. Col comandament antich a l'é la paròla ch'i l'eve già sentù. 8Contut, d'àutra banda, ël comandament ch'i vë scrivo a l'é 'dcò neuv - e sossì a l'é sicur tant an Gesù Crist coma an vojàutri, përchè 'l top a l'é artirasse e già la vera lus a splendriss. 9Col ch'a dis ch'a stà 'nt la lus e ch'a l'ha n'òdio sò fratel[5], a l'é ancora 'nt ël top. 10Col ch'a veul bin a sò fratel, a stà 'nt la lus, e a-i é nen an chiel ch'a peussa felo antrapé. 11Col ch'a l'ha n'òdio sò fratel, a restà 'nt ël top e a marcia 'nt ël top. A sà pa andoa ch'a vada, përchè 'l top a l'ha amborgnalo.

Paròle 'd confòrt modifiché

12Mè fieuj, i vë scrivo përchè ij vòstri pecà a son përdonà grassie al nòm ëd Gesù Crist. 13Vojàutri pare, i vë scrivo përchè ch'i l'eve conossù col ch'a esistìa fin-a dal prinsipi. Giovo, i vë scrivo përchè ch'i l'eve batù 'l Malign. 14Fieuj, i vë scrivo përchè ch'i l'eve conossù 'l Pare. Pare, i vë scrivo përchè i l'eve conossù col ch'a esistìa fin-a dal prinsipi. Giovo, i l'hai scrivuve përchè ch'i seve fòrt. La paròla 'd Nosgnor a stà an vojàutri e i l'eve batù 'l Malign.

15Sté nen tant tacà al mond e a le ròbe ch'a son dël mond: se a cheidun a-j pias ël mond, l'amor dël Pare a peul nen esse an chiel[6]. 16Përchè tut lòn ch'a l'é dël mond, le passion carnaj[7], l'anvìa dj'euj, l'orgheuj 'd possede[8], tut sòn a l'é pa dël Pare, ma a l'é dël mond. 17Ël mond con tute soe anvìe a passa, ma coj ch'a fan ël vorèj 'd Dé a vivo për sèmper.

Fé atension ai magìster fàuss modifiché

18Mè fieuj, l'ora dariera a l'é rivà. I l'eve 'd sicur sentù dì ch'a sarìa vnù l'Anticrist; bin, già a son spontà tanti anticrist. A l'é da sossì ch'i savoma ch'a l'é l'ora dariera. 19Costa gent a l'ha chità nòstre comunità cristian-e[9], ma a l'ero pròpi nen dij nòstri. S'a lo fusso stàit, a sarìo restà ansem a nojàutri. Sossì a l'é capità përch'i vëddèisso che pa tùit a son dij nòstri[10].

20Vojàutri, tutun, i seve nen coma lor, përché 'l Sant a l'ha dave 'd sò Spìrit e tuti voi i conòsse la vrità. 21A l'é parèj ch'i vë scrivo, nen përchè i conòsse pa la vrità, ma pròpri përchè i la conòsse e përchè gnun-a busiardarìa a ven da la vrità[11]. 22Chi é-lo, donch, ël busios? A l'é chicassìa ch'a dis che Gesù a l'é pa ël Messìa. Col ch'a nega 'l Pare e 'l Fieul a l'é n'anticrist. 23Col ch'a nega 'l Fieul, a l'ha 'dcò nen ël Pare; col ch'a 'rconòss[12] ël Fieul, a l'ha 'dcò 'l Pare.

24Vojàutri, tutun, i l'eve da resté fedej a lòn ch'a l'han mostrave fin-a dal prinsipi. S'i fareve parèj, i restreve 'n comunion con ël Pare e con ël Fieul. 25Costa-sì a l'é la promëssa che chiel a l'ha nunsiave: la vita eterna. 26I l'hai scrivuve ste còse rësguard a coj ch'a vorìo ambrojeve.

27Ma vojàutri i l'eve arseivù lë Spìrit Sant e chiel a viv an vojàutri. A l'é për lòn ch'i l'eve nen da manca che cheidun a ven-a a mostreve lòn ch'a sia la vrità. Përchè a l'é lë Spìrit ch'av mostra tut lòn ch'i l'eve da manca 'd savèj, e lòn che chiel a mostra a l'é vera - a l'é pa na busiardarìa. Për conseguensa, d'acòrdi con la dotrin-a ch'i l'eve 'rseivùa da chiel, resté 'n comunion con ël Crist.

Fieuj 'd Nosgnor modifiché

28Ora, donca, car ij mè fieuj, resté an comunion con ël Crist, parèj che, ant ël moment che chiel a artornerà, an col dì-là, i sareve pien ëd fiusa e i l'avreve nen da stërmeve da chiel për la vërgògna! 29I savoma che 'l Crist a l'é giust e i savoma 'dcò che tuti coj ch'a fan lòn ch'a l'é giust a son ëd fieuj 'd Nosgnor[13].

Nòte modifiché

  1. O "ël sacrifissi".
  2. O "propissiassion".
  3. Per ëd gent ëd tute sòrt e condission che as arpentisso dij sò peca e a buto soa fiusa ant ël Salvator Gesù Crist.
  4. Cfr. Gioann 13:34.
  5. Ambelessì ël tèrmin “fratel” (ἀδελφός) a veul dì “un compagn ëd nòstra comunità cristian-a”, un “confratel”. A l’é important arcordesse che cheivòta as arferiss (1) a ‘d cristian genit, visadì coj ch’a son restà fedej a la testimoniansa apostòlica riguard a Gesù, com’a l’é fortì ant ël pròlogo ‘d costa litra (1:1-4; cfr, 2:10; 3:14,16) ma soens as arferiss (2) a j’oppositor secessionista dla cesa,dont le ideje l’autor a arfuda (cfr. 2:9; 2:11; 3:10; 3:15; 3:17; 4:20). Naturalment, s’as veul esse precis, as avrìa da voltesse con: “un mèmber ëd nòstra comunità cristian-a”, “un compagn ant la fede”, ma a sarìa tròp.
  6. O "Avèj nen d'amor pr' ël mond nì për le còse ch'a son dël mond; se cheidun a l'ha d'amor për ël mond, l'amor dël Pare a sta nen an chiel".
  7. O "concupissensa dla carn","anvìa dla carn".
  8. O "la superbia dla vita".
  9. O "a son sortì d'an mes a noi".
  10. O "Ch'a l'abio bandonane a l'é la preuva ch'a 'n efet a l'ero nen dij nòstri".
  11. O "i l'eve la conossensa".
  12. O "confessa"
  13. O "a son nassù da Chiel".