Lenga piemontèisa/Gramàtica piemontèisa/Grafìa e fonologìa
1 Grafìa e fonologìa
modifichéLa grafìa ch'i dovroma ant la WikiSorgiss a l'é la grafìa piemontèisa moderna (o grafìa dij Brandé), soagnà da Pinin Pacòt e Andrea Viglongo[1]. Ël Piemontèis a l'é scrit da a-peu-pre 850 agn. Vèra che a l'é nen sempe stàit ëscrit a la midema manera, ma da almanch 150 ani a l'ha na grafìa che i podoma ciamé clàssica, vist che a l'é cola dovrà da ij pì avosà autor an lenga piemontèisa. E peui, vers ël 1930, sta grafìa a l'é stàita normalisà (a veul dì butà a nòrma, vis-a-dì che a son stàite butà 'd régole) e pijà da tuti coma ufissial[2].
Alfabet
modifichéL'alfabet piemontèis a l'ha 25 litre, dont 7 a son vocaj. Ij son vocaj bin distint a son, macassìa, 9 se i tnoma present ij doi son motobin diferent dla "e" duverta e sarà, e 'l son dël ditongh "eu", com i vëddroma. Dle vire 'l ditongh "eu" a ven considerà coma n'àutra vocal, e parèj, an cost cas, l'alfabét a l'avrìa 26 litre con 8 vocaj. Arportoma l'alfabet chi dovroma ambelessì për stabilì l'ordin alfabétich (vocaj an nèir):
a, b, c, d, e, ë, f, g, h, i, j, l, m, n, o, ò, p, q, r, s, t, u, v, z.
A-i é peui ël grop eu ch'a son-a coma la eu fransèisa. Esempi: feu ( "fuoco"), cheur ("cuore")[3].
Vocaj
modifichéLe vocaj a e i a son-o ëd régola coma an italia, mentre la vocal u a son-a coma la u fransèisa.
Esempi: dur (duro); muraja (muro).
La vocal o a rapresenta, an piemontèis, ël son ch'a l'ha la vocal u an italian: costa-sì a l'é n diferensa ch'a peul confonde e a venta feje atension. Pioma, pr'esempi le parole conté e core: la o as les parèj dla u italian-a (e donca, coma s'a fusso scrite, con grafìa italian-a "cunté" e "cure"). A toca però sùbit noté che quandi che la o a pòrta ansima l'acent[4], antlora as les midem dla o duverta italian-a. Esempi: mòl, còl, fòrt, etc. Foravìa 'd dontrè vocaboj pijà da l'italian, ël son dla o (com an colla, roba) an piemontèis a l'é mach sempe acentà. Ch'as fasa donca atension che, scrivend an piemontèis, col (lese "cul"), a veul dì "quello" e anvece còl a veul dì "collo".
A sarìa tròp longh, ambelessì, spieghé ij motiv ëd sa particolarità gràfica dël piemontèis, ma le rason a son ëstòriche e etimològiche.
Ëdcò la vocal e a l'é 'n pò dròla. Quand ch'a pòrta l'acent ansima al fond ëd na paròla, as ëscriv é se a l'ha 'l son sarà com ant ël vocàbol pé ( "piede"), e as ëscriv è s'a l'ha 'l son duvert com ant ël vocàbol cafè.
Ant j'àutri cas, d'abitùdin, l'acent as buta nen, ma la vocal e as les sarò (visadì parèj dla e 'd pé) s'a l'é a la fin ëd la sìlaba; e anvece as les è parèj 'd cafè) se la sìlaba a finiss con na consonant.
Esempi: pera "pietra", la i a l'é final ëd sìlaba, e donca as les sarà (é); pento "pettine", la sìlaba a finiss con na consonant e donca la e as les duverta (è).
A venta, però, dì sùbit che a-i son motobin d'ecession e 'dcò che la pronunsia dla e a varia, an cheich vocaboj, da pais a pais. A l'é mach la pròtica ch'a peul mostré a pronunsiela e scrivla giusta.
Anfin a-i é la e scura o muta, cola ch'as ëscriv con doi pontin ansima, ë, e che an italian a-i é nen. La ë a-j ësmija a la e muta fransèisa e a l'é col son ch'as sent ant le paròle piemontèise chërde (credere), vëdde (vedere)=, fërté (fregare), etc. Për le nuanse 'd pronunsia legerment diversa da 'n pais a l'àutr la ë an arciama 'l son ëd la sesta vocal anglèisa. An efet cost son a peul avzinesse ora a la eu, ora a la u, ora a la o, ora a la a, anche an dipendensa da la posission ch'a ten ant la paròla. A venta noté che soens la "e" muta a ardobia 'l son dla consonant ch'a-j ven dapress. A s'ardòbia nen quand che dòp la "ë" le consonant a son doe. Esempi: fërté (fregare), chërse (crescere), fërfoj (frugolo).
Ditongh
modifichéIj ditongh e tritongh a peulo esse considerà coma vocaj compòste e a peulo esse fòrt ò doss, com an tute le lenghe neolatin-e. Dàit ël caràter dë ste nòte, i arportoma mach le régole le pì amportante dla pronunsia 'd coj che a presento 'd particolarità.
Ij ditongh fòrt a son: ià, ié, iò, ieu, iù, oà, oé, uà, uè, uì.
Esempi: fià (fiato), fié (fico), piòta (zampa), pioré (piangere), fieul (figlio), fiùsa (fiducia), quaté (coprire), coefa (velo), quand (quando), quèich (qualche), aquist (acquisto).
Ij ditong doss a son: ài, àu, èo, èi, òi, eui, ui.
Esempi: mai (mai), causé (causare), càod (caldo), bèive (bere), còj (cavolo), voit (unto), pòis (pisello), deuit (garbo), sùit (asciutto), etc.
A-i resta da fé noté la diferensa tra 'l ditongh ua e 'l son distint dël grip vocàlich ùa. Ant el ditongh ua (ch'as dovra mach dòp la q coma ant le paròle quand, qual, etc.) la u a l'ha 'l son italian, mentre che la u dël grop vocàlich ùa as les a la piemontèisa com ant le paròle crùa, lesùa, (plural crùe, lesùe). As costuma 'dcò scrive ua o ue con son coma 'n italian an pòhi d'àutri vocàboj coma guèra (che però as podrìa scrivse 'dcò goèra).
Fàuss ditongh
modifichéQuai vòlta la vzinansa dle vocaj che ëd régola a son ditongh, es. poé e poà da pové e povà (potare, potato), a l'é causà da l'elision ëd na consonant. An cost cas a fà nen ditongh (fàuss ditongh).
Tritongh
modifichéAn piemontèis a son: 'iài, iào, iàu, ièi, ieui, etc.
Esempi: piàit (preso), biaoté (dondolare), piéjlo (prenderglielo), fieuj (figli), ecc.
Consonant
modifichéLa pìi part dle consonant an piemontèis a son-a coma an italian. Le particolarità da noté a son coste: la j a l'ha su për giù 'l midem valor ëd la i inissial ëd l'italian ieri o dla final ëd mai; esempi piemontèis a son: braje, faje, maja, paja, etc. As costuma scrive la j anche ant le paròle andova la i intervocàlica as pronunsia pen-a pen-a. Esempi: fija (figlia), e rije (ridere).
Ant l'impërfet indicativ e ant ël present condissional dij verb la "i" dla desinensa a l'é sèmper acentà: ìa, ìe, ìo. Esempi: fasìa, fasìe, fasìo; farìa, farìe, farìo; etc. As dev nen ëscrive "fasija, fasije, fasijo" combin ch'as senta dì parèj da quàich part.
Un son caraterìstich dël piemontèis a l'é col ëd la n velar o faucal ch'as sent ant la paròla cusin-a (cucina). Për nen confondla con la n dental, as ëscriv con un tratin dapress. Esempi: lun-a, cun-a, von-a, etc. Sto son-sì a manca an vàire part dël Piemont, mentre che ant ël Monfrà as sent combinà con la n normal e a diso galin-na, bon-na, lòn che dontré sécoj fà as costumava 'dcò a Turin. Costa combinassion dij doi son dla "n" as manten an piemontèis ant le paròle ch'as ëscrivo con la n dobia, con o sensa 'l trat d'union. Esempi: annamoresse, annivolesse ch'as pronunsio e a peulo scrivse. an-namoresse, an-nivolesse".
A la fin ëd na paròla, la n scrita a l'ha sempe un son velar, mentre anvece as ëscrivo doe n quand che 'l son a l'é dental. Consideré costi esempi: le càmole a dan ëd dann ai plissé (le tarme causano danni ai pellicciai); i veuj un tòch ëd pan, nen ed pann (voglio un pezzo di pane, non di panno), dova a l'é ciàira la diferensa tra dan e dann, pan e pann, così coma tra ton (tono) e tonn (tonno), tra an (in) e ann (anno), etc.
A val la pen-a noté che 'l son ëd la "n" dabans le consonant "b" e "p" a dventa e a së scriv "m". Esempi: ampipé (nen anpipé), ambianché (nen anbianché). Sòn, combin che la pronunsia a conserva l'arson ëd la "n" e 'dcò combin che tanti scritor dij sécoj passà a la scrivèisso.
A l'é nen fàcil amprende a scrive bin an piemontèis ij vàire son ch'a l'ha la "s". A venta noté ch'a-i é na s ansidita sonora: a l'é cola ch'as sent an italian quand ch'as dis rosa, e ant ël piemontèis reusa. La s sonòra as ëscriv sempre s, gavà quand ch'a l'é al prinsipi 'd na paròla o drinta a na paròla ma dòp ëd na consonant, che antlora as ëscriv z. Esempi: cheuse (cuocere), mesa (mezza), zanziva (gengiva), monze (mungere), ponze (pungere), ronze (cespugli di spine), etc.
A-i é peui la s ansidita sorda, ch'a l'é cola ch'as sent an italian sapere e an piemontèis sapa. La s sorda ij piemontèis quand ch'a parlo italian a la dovro quasi mach an prinsipi 'd paròla (an mes a na paròla a pronunsio sèmper la sonora. An piemontèis, però, la s sorda as treuva sovens ëdcò ant ël còrp ëd na paròla e antlora as ëscriv ss. Esempi: lassé (lasciare), possé (spingere) [da nen confonde con posé (posare)], passé (passare), massé (uccidere).
A la fin ëd na paròla, as peul sentse tant la sorda che la sonora: la sorda as dovrìa scrivse ss, ma sovens as ëscriv mach s, ëdcò perchè la pronunsia a cambia. La s inissial ëd paròla e anans a consonant, as pronunsia dossa o sonora danans a b, d, g, l, m, n, r, v: as pronunsia fòrta o sorda danans a: c, f, p, q, t.
Da noté la combinassion s-c ch'as dovra për ëscrive 'l son dla s com an: scàtola seguì da col dla c com an cesa. Esempi a son: 's-ciapé, ras-cé, mas-c.
C e G
modifichéLa c palatal cola d'italian celare', pemonèis ciman, etc.) quand ch'a ven a trovesse a la fin ëd na paròla, as ëscriv cc, coma, pr' esempi, contacc'. A peul capité ch'a ven a trovesse dëdnans a n'àutra consonanti ant ël còrp ëd na paròla, e alsora as ëscriv c con un tratin darera, coma marcc-rai (camminerò) e spacc-rai (pulirò), etc. An costi cas, però, as podrìa 'dcò scrivse marcërai, spacërai (e antlora la ë a sarìa tut afàit muta), opura marcerai e spacerai con as dis ëdcò sovens, con tut che men-o bin.
Lòn ch'as é disse për la c palatal a val ëdcò për la g palatal (cola dl'italian gelare, piemontèis gënner etc.). As ëscriv donca magg (maggio), ragg (raggio), etc.
La c e la g dure (italian casa, gola) quand ch'a son finaj, as ëscrivo ch e gh. Esempi: Mach, strach, lagh, etc. Dësnò as ëscrivo coma an italian.
A-i resta mach pì da noté quàich cita particolarità a risguard ëd la v. A-i son dij cas ch'as ëscriv v con tut ch'as pronunsia pì u che v. Sòn a càpita pì che tut a la fin ëd serte paròle, coma luv (lupo), ativ (attivo), cativ (cattivo). As ëscriv la v ëdcò ant el còrp ëd na paròla për ed rason etimològiche contut ch'ant la pronunsia as senta nen o as senta pen-a pen-a. Esempi a son rova (ruota), suvé (asciugare), savon (sapone), etc. A sarìa nen ësbalià scrive: roa, sué, saon, ma as costuma 'd pì scrive con la v. Quandi che la v as treuva prima 'd na consant, a l'ha sovens ël son ëd la u ëd quand: parèj as ëscriv: gavte, lavte, etyc. përché l'infinì a l'é gavé, lavé, con tut ch'as pronunsia: gàote, làute (ma a sarìa franch ësbalià scrive përparèj).
Acentassion
modifichéËdcò an piemontèis as costumo doi tipo d'acent[5]. A son col aùss coma an é e col grev coma an è.
L'acent aùss as dovra mach ansima a la vocal é [e 'dcò ansima a la o ma mach quand ch'a l'é final ëd paròla o ant la tersùltima sìlaba, coma an róndola (rondine)]. Ansima a tute j'àutre vocaj, quand ch'a l'é necessari, as marca l'acent grev.
Le régole a son coste:
- A toca marché l'acent quandi che na paròla a finiss con na voca acentà, coma café, caté, sofà, paltò, batù, bisó.
- Le paròle ch'a finisso an consonant e ant ël grop vocàlich eu ëd sòlit a l'han l'acent tònich an sl'ùltima vocal e donca a fà nen da manca 'd marchelo. Esempi content, tocabeu.
- An coj cas che anvece, l'acent a casca an sla penùltima as ëscriv: làder, quàder, etc. për nen ch'as lesa ladèr, quadèr, etc.
- L'acent as ëscriv sèmper an sle paròle ansidite sglissante (sdrucciole) visadì cole ch'a l'han l'acent tònich an sla tersùltima sìlaba. Esempi a son: régola, càndia, stiribàcola, smìngola, etc.
- L'acent as buta an sël ditongh ei quand che la e a l'é doverta: piemontèis, mèis, pèis, etc.
- A càpita 'dcò 'd dovej scrive l'acent su certe paròle ch'a fan ecession coma guèra, amèra, e as peul, vorendlo, scrivlo cò ant le paròle ch'a finisso an el o et për signé 'l son dovert o sarà dla e: bochèt, lét, bordél etc. An costi cas, però, as peul benissim fene sensa.
- Anfin, l'acent a l'é necessari për distingue cole paròle 'd sens divers ch'as ëscrivo istesse; a son pòche e i arcorderoma mach dà, sà, fà, che a son ëd verb e a van distint da sa (questa), da (preposission), 'fa' (nòta musical), là (averbi), e la (articol); frà (frate), frà (inferriata) e fra (congiunsion).
- A costuma scrive l'acent ansima a mè (mio) (divers da mé ch'a veul di 'parèj o coma).
Coma régola general, ch'as arcòrda che ant le paròle ch'a finisso an consonant l'acent tònich a casca an sl'ùltima sìlaba, nopà che ant le paròle ch'a finisso an vocal a casca an sla penùltima: an costi cas-sì l'acent as buta nen, përchè a l'é nen necessari.
Ël tratin
modifichéAn ëscrivend an piemontèis, as dovra bastansa sovens ël tratin o tredunion con an fransèis. A venta dì che 'd régole fisse a sto propòsit a son mai dass-ne, ma a conven te-se a coste:
- Ël tratin as dovra për unì j'averb ëd leu sì, là e lì quand ch'a ven-o dòp d'un sostantiv o 'd n'agetiv. Esempi: Cost cit-sì a l'é brav; col-lì a l'é mè frel; dame ës lìber-là; sta fomna-lì a l'é travajeura; sto can-sì a mòrd pa; etc. A sarìa nen n'eror se un a dovrèissa nen ël tratin and esti cas-sì, ma a smija mej dovrelo për ciarëssa.
- A l'é anvece obligatòri dovré 'l tratin ant j'espression coma a-i é (c'è=, e a-j dà (gli dà). A venta noté che i a l'é n'averb ëd leu (a corespond al latin ibi, fransèis y), mentre che j a l'é 'n pernòm përsonal.
Foma d'esempi: stassèira a-i é pòca gent; a-j lo dà a sò frel; quandi ch'a-j ved, a-j lo dirà; a-i é pa da manca che a-j lo daga, etc. Noté 'dcò costi esempi: i-j lo diso nen (non glielo dico); i-i ven-o nen (non ci vengo); i-j conto pa dë stòrie (non gli racconto mica delle frottole); doman i-i sarai nen (domani non ci sarò), etc.
Particolarità grafiche
modifichéA venta fé present ste tre particolarità dla grafìa piemontèisa:
- Ël pernòm personal ch'a veul dì "io" as ëscriv i (i leso, i travajo), contut che a Turin as pronunsia pitòst e.
- L'articol determinativ masculin plural as ëscriv ij, contut che la j as senta nen, për nen confondlo con ël përnòm i (io), e l'averb i (ci, vi). Dëdnans a na vocal, però, as ëscriv "j'" (j'amis, j'avocat') e dëdnans a s impura as dovra jë (jë student, jë scarpon).
- Quand che na paròla ch'as ancamin-a con s impura (s?? pì n'àutra consonant, a veul prima e tacà na ë prostética. Esempi: as dis na stèila, ma set ëstèile. Àutri esempi: mi i scrivo, ti it ëscrive, na canson veja, na canson ëstraca.
- La pròstesi, ch'a sarìa la gionta 'd na ë as fà 'dcò dëdnans a pòche paròle ch'as ancamin-o con dij grop consonàntich ch'a son mal a pronunsié, coma dn, fn, etc. (esempi: doi edné, sinch ëfnor). Ecessionalment, la còsa as verìfica 'dcò ant la locussion ant ëcà (in casa), che però as peul cò' scrivse antëcà.
Coma scrive ij son: ai, a-i, a-j, aj
modifichéI pensoma necessari arciamé l'atension sël coma scrive ij son: ai, a-i, a-j, aj:
- ai = preposission articolà (prep. art. italian-a = ai, agli). Esempi: parlé ai fieuj (parlare ai figli).
- a-i = përnom përsonal "a" e l'averbi ëd leugh "i". Esempi: a-i son doi cit (ci sono due bimbi).
- a-j = pernòm personal "a" e 'l "përnòm përsonal "j" a l'acusativ (tersa përson-a plural) o al dativ (seconda përson-a singolar o plural). Esempi: lor a-j carësso (essi li accarezzano); chiel a-j veul bin (lui gli vuole bene; egli vuole loro bene).
- aj = sostantiv (italian = aglio).
A l'é bin fé noté ancora l'uso dl'averbi ëd leu "i" (ci, ivi), danans ai verb e an combinassion con ël përnòm përsonal verbal. Cost averbi a veul unì al përnòm personal verbal ch'a lo preced con un trat d'union.
- i-i (esempi: mi i-i son (ci sono), noi i-i soma (noi ci siamo), voi i-i seve (voi ci siete); mi i-i vado (io ci vado).
- a-i (esempi: chiel a-i é (lui c'è), lor a-i son (loro ci sono), chiel a-i andasìa (lui ci andava).
Com as ved dal prim esempi, l'averbi "i" danans a le terse përson-e dël verb "esse" a fà casché la parolin-a caverbial "l"; mentre ant lë sconde përson-e la "i" as ardobia dòp ël pernòm përsonal verbal: it i-i, esempi: ti it i-i ses (tu ci sei), se it i-i fusse (se tu ci fossi). a fà ecession l'imperfet indicativ che - foravìa dla tersa përson-a singolar - a cambia nen avend la j, ch'a lo caraterisa, già sens locativ: esempi: mi i j'era (io ero e io c'ero); ti it j'ere (tu eri e tu c'eri); noi i j'ero (noi eravamo e noi c'eravamo); voi i j'ere (voi eravate e voi c'eravate); lor a j'ero (loro erano e loro c'erano).
Paròle con inissial im, in, an, an
modifichéAn piemontèis as treuvo 'd paròle con inissial in o im e an o am (e 'dcò ën o ën) ch'a corispondo tute a paròle italian-e con inissial in o im. Ël dovré na fòrma pitòst che l'àutra a ven detà dal son final ëd la paròla ch'a ven prima. A në smija, però, për la precision, che ant lë scrive coste paròle, as deuv ten-e cont che:
- Quand che la in o la im a l'ha sens ëd negassion (es.: infinì, indispòst, impërfet, impossìbil) a l'é giust ëscrive in' o im (e nen an o am).
- Quand che, al contrari, la in e la im a l'ha sens locativ (es.: ancontré, anciodé, anvisché, ancutì, anciarmé, anvece) a venta scrive an o am (e nel im, o in).
- Serte paròle, peui, a preferisso la fòrma etimològica original e a së scrivo mej con la in o la im inissial (es.: invern, impression, indiché, incident, incert, interior, inferior, intern).
La fòrma 'ën, ëm, a peul pijé 'l pòst tant ed la fòrma an in, im, che 'd cola an an, am (mai, però, dla in, im etimologica), combin che ant lë scrive a ven-a dësconsilià.
Nòte
modifiché- ↑ La grafìa piemontèisa a l'é un pòch "dròla", parèj coma soa pronunsia. Dal moment però che macassìa 'l Piemontèis a l'é scrivù da eutsent agn, a l'é nen ël cas d'anventene n'àutra, coma sovens, anvece, a càpita a jë "scritor dla dumìnica", che dle vire a san gnanca che a-i sia na lenga piemontèisa (an propòsit vardé: Consèj d'Euròpa - Strasburgh 5 november 1992 - STE 148 - "Charte Européenne des Langues Régionales ou minoritaires"e Consèj d'Europa - 1981 - Rapòrt n. 4745, che a arconoss ël Piemontèis coma lenga regional 'd minoransa da tué. Parèj a lo arconòss ëdcò l'UNESCO), che sercand ëd fé vëdde coma as pronunsio le paròle (che anvece a l'han soa grafìa) a scrivo 'd bojade da fé sgiaj. (a l'é com a serchèisso dë scrive an Italian l'Inglèis ò 'l Fransèis parèj com as pronunsio: Esempi d'Inglèis parèj - ies sör iu ar rait indiid iesterdei uos a reini dei, ai uos in de strit end ai uos ol uet diu tu de evi rein - Esempi 'd Fransèis parèj - mon scer amì se sui tre-s-örö de te vuar sürtu parscö se te duà dì cö .... Ij nòstri scritor dla dumìnica a arduvo a sòn ël Piemontèis (e nen mach col, a basta vëdde serte publicassion scrite an Patois, an manera da fé sgiaj, con diéresi da 's për tut - ma i l'eve mai vist na diéresi an fransèis, ... e 'l Patois a je smija nen, magara mach un pòch? le lenghe as peulo nen anventé dla minuta !!!)
- ↑ A l'é nen na scusa ch'a ten, cola che 'l Piemontèis gnun a lo mostra, përchè a l'é nen vèra.
- ↑ Sì 'l ditongh eu a l'é nen considerà na vocal andipendenta, ma giusta un ditongh. Na manera 'd fé intré coma vocal sto ditongh a l'é col che doma sì sota. L'ordin alfabétich a l'é, miraco, pì piemontèis, ma manch imedià. a, b, c, d, e, ë, f, g, h, i, j, l, m, n, n-, ò, eu, p, q, r, s, t, o, u, v, z.
- ↑ As preferiss dì "acent" quand as veul indiché ël segn gràfich butà ansima na vocal al fond ëd na paròla, e "acsan" per indiché 'l timber o la cadensa dla vos. Es. acent acut o aùss, acent grev; acsan monfrin, canavzan, langareul etc.
- ↑ An piemontèis, gavà la litra ë che i l'oma vist ch'a l'é na litra da 's për chìla e nen na e acentà, as deuvro nen la diéresi, l'acsan circonfless, la tilde e la sedija, ma as deuvro mach l'acsan grév, l'acsan aùss e 'l tratin.