La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/2 Samuel 23

La Bìbia piemontèisa - 2 Samuel 23

2 Samuel

modifiché

Le paròle ùltime ‘d David

modifiché

1Coste-sì a son le paròle ùltime ‘d Dàvid. “Oràcol ëd Dàvid, fieul ëd Iesse, oràcol ëd l’òm elevà al gré pì àut, che ‘l Dé ‘d Giacòb a l’ha consacrà [1] e ch’a l’é ‘l compositor dij salm che Israel tant a-j pias ëd canté[2]. 2A l’é lë Spìrit ëd Nosgnor ch’a parla an mi; soe paròle a seurto da mia boca[3]. 3A l’ha dilo ‘l Dé d’Israel, la Ròca d’Israel ch’a l’ha parlame: “Se col ch’a goerna a l’é giust, s’a goerna con timor ëd Dé, 4anlora col-lì a sarà luminos coma ij ragg dël sol ch’a së spantio a primalba, coma na matin sensa nìvole, coma col ësplendrior che, passà la pieuva, a fà chërse l’erba dla tèra. 5Nosgnor a l’ha sernù mi e mia famija parèj ch’a vnèissa esse na dinastìa. A l’ha siglà con mi n’aleansa eterna. L’acòrd ch’a conten a l’é rangià e garantì precis: a sicura mia stabilità e ‘l bon ésit ëd lòn ch’i buto man ëd fé. 6Coj ch’a rispeto nen Nosgnor[4], nopà, a son tanme ‘d card servaj ch’as campo via: për motiv ëd soe spin-e a-i é gnun ch’a-j toca con le man. 7A venta dovré n’utiss ëd fèr për tajeje, peui a ven-o dël tut brusà dal feu”.

Ij pì vajant guerié ‘d David

modifiché

8Costi-sì a son ij nòm dij pì vajant guerié ‘d David: Iasobeam, ël Cacmonita, ëdcò ciamà Adino l’Esnita, un dij pì vajant guerié, che 'nt n’atach sol a l’ha dovrà soa lansa për massé eutzent guerié nemis. 9A-i era peui Eleasar, fieul ëd Dodo, un dël clan d’Acoca, un dij tre vajant ëd David. Un bel di che coj ëd David a l’ero anfiltrasse an tra ij Filisté, costi-sì a son butasse ansema për combatje pròpi cand che l’antrega armeja d’Israel a l’era scapà vìa. 10Contut, Eleasar a l’é restà ferm e a l’ha massà ‘d Filisté fin-a a che soa man a l’é stàita tròp ëstraca për levé soa spa, e an col di-lì Nosgnor a l’ha daje na vitòria strasordinaria. La tropa israelita a l’é tornà andré mach për cheuje ‘l botin. 11A-i era peuj Siama, fieul ëd Ague, da Aror. Na vira ij Filisté a j’ero rassemblasse a Lechi e a l’avìo atacà j’Israelita 'nt un camp pien ëd lentìe. 12L’armeja israelita a l’era scapà via, 13 ma Siama a l’é piantasse an mes a col camp, a l’ha dësfendulo e a l’ha butà an dërota ij Filisté. La vitòria ch’a l’ha daje Nosgnor a l’é dcò stàita strasordinaria. Un bel di, ant ël temp ëd l’archeuita, costi Tre, ch’a l’ero dij prinsipaj vajant, a son andàit a trové David ch’a l’era stërmasse 'nt la balma d’Adulam, antramentre che na squadra ‘d Filisté a l’era acampà 'nt la comba dij Refaita. 14David a vivìa an col arfugi fortificà, e a Betlem a-i jë stasìa na guarnigion dij Filisté, 15David, tutun, a l’avìa anvìa d’eva bon-a, e a l’ha sclamà: “Se cheidun mach am dèissa da bèive, che ‘d gust i beivria l’eva dla sisterna ch’a-i é a l’intrada ‘d Betlem!”. 16Anlora coj Tre eròi, passand an mes dël campament dij Filisté, a son andàit a tiré d’eva a la sisterna dl’intrada ‘d Betlem e a l’han smonùjla a David. Tutun, chiel a l’ha pa vorsùine bèive e a l’ha spatarala për tèra, fasend-ne n’oferta a Nosgnor. 17Antramentre a disìa: “Che Dé am varda ‘d bèivla! St’eva a l’é pressiosa tanme ‘l sangh ëd costi òm ch’a son andàit a pijela a l'arzigh ëd soa vita. David, donch, a l’ha pa vorsù bèivne. Sossì a l’é lòn ch’a l’han fàit coj tre eròi.

Ij tranta òm vajant ëd David

modifiché

18Abisai, frel ëd Ioab e fieul ëd Zeruia, a l’era cap dij Tranta. Un di, a colp ëd lansa, a l’ha massà terzent guerié nemis ant na sola bataja. A l’era tant për d’amprèise parèj ch’a l’é vnù tant famos che coj Tre, 19Abisai a l’era ‘l pì famos dij Tranta, contut chiel a fussa pa un dij Tre. 20A-i era ‘dcò Benaia, da Cabtsel, fieul dël grand guerié Ioiada, e che l’avìa fàit vàire prodësse. A l’ha massà doi fieuj d’Ariel ëd Moab e, ant un di ‘d fiòca, a l’é calà 'nt na sisterna për massé un leon. 21Na vòta, armà mach d'un baròt, a l’ha massà ‘dcò n’Egissian ch’a l’era n’omnasson. L’Egissian a portava na gròssa lansa. Benaia a l’ha ambrancaje cola lansa da la man e a l’ha massalo pròpi con cola-lì. 22D’amprèise coma ste-sì a l’han rendù Benaia, fieul ëd Ioiada autërtant famos ëd coj tre guerié vajant. 23Chiel a l’é stàit considerà da pì che tùit ij Tranta, contut che chiel a sia mai stàit a l’autëssa dj’àutri tre. David a l’ha conferije ël comand ëd la vardia real.

24Ant ël grup dij tranta a-i era: Asael, frel ëd Ioab; Elcanan, fieul ëd Dodo, Betlemita; 25Samot d’Aror; Elca, ëdcò d’Aror; 26Cheles, ël Pelonita; Mira, fieul d’Iches, da Tecoa; 27Abieser, d’Anatot; Sibecai, Cusatita; 28Salmon, d’Acoach; Marai, da Netofa; 29Cheleb, fieul ëd Baana, da Netofa; Itai, fieul ëd Ribai, da Guibai ‘d Beniamin; 30Benaia, da Piraton; Curai, dal torent ëd Gas; 31Abi-Albon, l’Arbatita; Asmavet, da Bacurim; 32Eliacba, da Salbon; ij fieuj ëd Iasen; Ionatan, 33fieul ëd Sagué l'Ararita; Achiam, fieul ëd Sacar l'Ararita; 34Elifal fieul d'Ur, ël Macatita; Eliam fieul d’Achitofel, da Ghilo; 35Chesro, da Carmel; Parai d’Arab; 36Igal, fieul ëd Natan, da Sobà; Bani, da la tribù ‘d Gad; 37Selech, l’Amonita, Narai ‘d Beròt, scudié ‘d Ioab, fieul ëd Zeruia; Ira, da Istir; Gareb, da Iatir; Uria, l'Hitita. An tut a l’ero trantesset.

  1. O: “onzù”.
  2. O: “l’agreàbil cantor d’Israel”.
  3. O: “a son dzora 'd mia lenga”.
  4. O: “ij sensa-Dé”.