La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/1 Samuel 28
1 Samuel
modifiché28
modifichéLa masca d’En-Dor
modifiché1An col temp-là, ij Filisté a l’avìo butà an sël pé ‘d guèra soe armeje pr’ andé a combate contra Israel. Achis a l’ha dije a David: “Ten bin da ment ch’it l’has da compagneme con ij tò òm a la guèra. 2David a l’ha rësponduje: “Ti 't sas bin lòn che tò sërvent a farà!”. Achis a l'ha replicà a David: “Anlora mi 't faso mia vardia dël còrp përmanent”.
3Samuel a l’era mòrt, e tut Israel a l’avìa fàit ël deul për chiel. A l’avìo sotralo a Rama, soa sità[1]. Dl’istess temp, Saul a l’avìa sbandì dal pais tuti jë strion e jë stròlogh[2].
4Ij Filisté a l’han concentrà soe trope e a son acampasse an Sunem. L’istess a l’ha fàit Saul, ch’a l’ha riunì tut Israel e a l’é acampasse a Ghilboa. 5Ant ël moment che Saul a l’ha vëddù ‘l campament dij Filisté, a l’é stane sbaruvà. 6A l’é parèj che Saul a l’ha consultà Nosgnor, ma ‘l Signor a l’ha pa rësponduje, nì ant la seugn e nì për ël mojen ëd le sòrt tirà dai sacerdòt[3] o dij profeta. 7Anlora Saul a l’ha dije ai sò ufissiaj: “Troveme na fomna ch’a sia na strìa, ëd manera ch’i peuda andé a consultela”. A l’han rësponduje: “A En-Dor a-i në j’é un-a”. 8Parèj Saul, deghisà përchè a lo arconossèisso nen e compagnà mach da doi dij sò òm, a l’é partì e a l’é rivà, ëd neuit, da la fomna ch’a në savìa dj’art ëd le strìe. Saul a l’ha dije: “I l’avrìa da parlé a n’òm ch’a l’é mòrt e ch’it dirai. Peudes-to evoché sò spìrit për mi?[4]. 9Ma la fomna a la faje cost’ obiession: “Varda, ti 't sas bin lòn che a l'ha fàit Saul: chiel a l'ha sbandì tùit ij mascon e jë strion dal pais! Përchè sërches-to d'ambrojeme për feme meuire?”. 10Ma Saul a l'ha giurà për Nosgnor: “Për la vita dël Signor, ti 't l'avras gnun-e colpe për sòn!”. 11Anlora chila a l’ha ciamaje: “Chi l'hai-ne da evoché për ti?”. E chiel a l’ha dit: “Arciam-me Samuel”.
12Ant ël moment che a la fomna a l’é comparije Samuel, chila a l’é butasse a crijé fòrt: “Përchè has-to ambrojame? Ti 't ses Saul!”. 13Ël rè a l'ha rësponduje: “Gnun-e tëmme! Còs vëddes-to?”. La masca a l'ha replicà: “I l'hai vëddù n’esse divin[5] ch’a vnisìa sù da la tèra. 14Ël rè a l’ha ciamaje: “Dime cola ch’a l’é soa aparensa”. E chila a l’ha rësponduje: “A n’òm ansian ch’a l’é anvlupatà da ‘n mantel da profeta”. Anlora Saul a l’é rendusse cont ch’as tratava ‘d Samuel e a l’é butasse an ginojon prostërnand-se con la front a tèra. 15Samuel a l’ha dije a Saul: “Përchè ses-to vnume a dësbogé obligand-me a monté sù?”. Saul a l’ha rësponduje: “Im treuvo ant na situassion dësasperà. Ij Filisté am fan la guèra e Dé a l’é slontanasse da mi. Dé a l’ha pa pì rëspondume, nì për mojen dij profeta, nì për mojen dij seugn. A l’é për lòn ch’i l’hai evocate, për savèj lòn ch’ì l’hai da fé”.
16Samuel a l’ha dije: “Se ‘l Signor a l’é slontanasse da ti e a l’é dventà tò aversari, përchè m’antëroghes-to? 17Nosgnor a l’ha mach fàit lòn ch’a l’avìa nunsià pr’ ël mojen ëd mia boca: a l’ha gavate da le man ël regn e l’ha passalo a n’àutr[6], a David! 18Da già ch’it l’has pa scotà ‘l Signor[7] e it l’has pa butà an esecussion soa condan-a contra j’Amalechita, ora ‘l Signor a l’ha compì con ti lòn ch’a l’avìa dit. 19Pì ‘d lolì, Nosgnor a bandonerà ti e Israel an podèj dij Filisté. Doman, ti e ij tò fieuj i sareve anté ch’i son mi, e ‘l Signor a l’avrà fàit tombé l’armeja d’Israel an man dij Filisté”.
20D’un bòt an blan Saul a l’é tombà giù longh dëstèis për tèra, pien dë sparm për le paròle ‘d Samuel. Nen mach, ma a l’avìa dël tut përdù le fòrse, përchè a l’avìa pa mangià për tuta cola neuit e ‘dcò ‘l di anans. 21Cand che la fomna a l’é avzinassje e a l’ha vëddù sò sburdiment, a l’ha dije: “Toa sërventa a l’ha mach fàit lòn ch’it l’avìe ciamaje. I l’hai gieugame la vita an fasend lòn ch’it l’has dime ‘d fé. 22Ore, a toca a ti dë scoteme! Fame ‘l piasì ‘d pijé ‘l pan ch’i l’hai prontate. Mangia e vagna le fòrse per arpijé toa stra”. 23Ma chiel a vorìa pa, e a disìa: “I veuj pa mangé”, ma tant a l’han ansistù[8] ij sò òm e la fomna, che a la fin a l’ha acetà ‘d fé parèj. A l’é aussasse da për tèra e a l’é setasse an sël let. 24La fomna a l'avìa antëcà un bocin a l'angrass e a l'é pressasse a masselo. A l'ha ciapà 'd fior ëd farin-a, e a l'ha ampastà 'd pan sensa alvà. 25Peui a l'ha butà tut dë 'dnans ëd Saul e ai sò servitor. Lor a l'han mangià, peui a son aussasse e a son partì cola neuit midema.
Nòte
modifiché- ↑ Cfr. 1 Samuel 25:8.
- ↑ Cfr. Levìtich 20:27; Deuteronòmi 18:10-11.
- ↑ O: “dj’Urim”. Cfr. Nùmer 27:21.
- ↑ O: “Deuvra tò ritual për mi con ël but d'evoché, për mojen ëd carcaveje, col che mi 't dirai”.
- ↑ An ebràich “dij dio”. Lòn ch’a l’é voltà con “a vnisìa sù” a l’é plural, ch’a fà capì che as arferiss a dë spìrit ch’a ven-o sù da la tèra. Ant ël vers ch’a ven apress, Saul a capiss che la paròla plural as arferiss a n'esse sol. L’arferiment a l’é a lë spìrit ëd Samuel.
- ↑ Cfr. 1 Samuel 15:28.
- ↑ Cfr. 1 Samuel 15:3-9.
- ↑ La tradussion a séguita vàire test ebràich medievaj ant la letura 'd וַיִּפְצְרוּ (vaiftsero, «e a pressavo/a-j pressava»; da la rèis פָּצַר, patsar) pitòst che da ויִּפְרְצוּ (vayifretso, «e a l'han flambà, s-ciopà»; da la rèis רפָּ).