La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giob/Giob 30

La Bìbia piemontèisa - Giòb 30

Giòb modifiché

30 modifiché

Giòb a parla dla gusarìa anté ch’a l’é tombà modifiché

1"Nopà adess, ij pì giovo ‘d mia età am rijo dapress, pròpi coj ch’i sarìa gnanca degname 'd buté ij sò pare an tra ij can ëd mè strop. 2Lor a son tanme d’ovrié dont le man a l’han gnun-a fòrsa e ch’a servo pròpi a nen. Lor, dont la fòrsa da giovo a l’é dël tut dësparìa, 3a son dësfàit da lë bzògn e da la fam, a bròto radis 'd neuit për ël desert sùit. 4Lor a cheujo d’erba da le vàude salin-e aranda dij busson e ‘d rèis ëd gënëstra për mangé. 5Bandì da la comunità, la gent a-j crija darera coma s’a fusso ‘d làder. 6A l’é parèj che lor a l’han da stess-ne 'nt ij let sùit dij torent, ant le balme dël teren e dij ròch. 7Lor a brajo an mes ëd la baragia e as buto ansema sota le ronze. 8Fieuj ëd gent fabiòca e sorosa, a son fàit ëscapé a colp ëd vërga.

9Adess mi i son ëdventà ‘l sogèt ëd soe canson grossere e ‘d soe fàule fàite a pòsta për mincioneme. 10A l’han ghignon ëd mi e a më schìvio pì ch’a peulo dòp ch’a l’han ëspuvame an facia. 11E lolì përchè Dé a l'ha arlamà la còrda 'd mè arch[1] e a l'ha campame giù për tèra. Soa lenga am parla contra pròpi da sfacià an mia presensa. 12Cole canaje am dan contra sensa onta e a më scasso da leugh a leugh. A buto ‘d tràpole an sël mè senté. 13A l’han blocà ij mè vieuj e a fan tut lòn ch’a peulo për dësbarassesse ‘d mi. Lor a san che gnun a më vnirà an agiut. 14Am sàuto a còl coma ‘d làder ch’a l’han duvertasse ‘n passagi 'nt ël mur, a s-ciòdo d'an mes ëd le ruin-e. 15Adess i vivo 'nt ël teror. Ël vent a l’ha bufà via mè onor e boneur; a l’é sparì tanme na nìvola.

16Im sento coma se m’avèisso s-ciancà l’ànima da mè còrp e ij patiment a ampinisso ij mè di. 17La neuit am fora j'òss e ij dolor ch’am grevo am lasso pa deurme. 18Con sò grand podèj Dé am ciapa për la ròba; a më strenz coma ‘l colèt ëd mè càmus 19Nosgnor a l’ha campame 'nt la pàuta; i son dventà mach póer e sënner.

20Mi i crijo a ti ma ti t'im rësponde pa; i ansisto ma ti t'im daghe pa da ment. Mi i stago ‘dnans ëd ti, ma ti ‘t fase visa ‘d nen vëdd-me. 21It ses vnùit crudel con mi: t'im përseguite con la fòrsa 'd toe man. 22It l’has campame via e ‘l turbin ëd la tempesta a l’ha ciapame për sbat-me da chèich banda. 23Mi i sai pro bin ch'it am men-e a la mòrt, a la ca andoa che a finiran tùit ij vivent. 24A l’é sicur che gnun a dëstendrìa la man contra n’òm batù e ferì, n’òm ch’a crija agiut ant na situassion miserèivola. Pura col-lì i son mi.

25É-lo forse pa vera che mi i piorava con ij dësfortunà e i-j dasìa agiut? E i son pa forse sagriname con jë bzognos? 26Cand che, tutun, mi i spetava ‘l bin, a l’é tombame adòss mach ël mal; cand che mi i spetava ‘l ciàir a l’é calà ‘l top. 27Mè cheur a l'é bolvërsà sensa arlass e ij di dl'arlìa am ven-o a còl. 28I vado anans con la facia scura, ma a l’é pa ëstàit ël sol. I stago 'nt ël pì bel mes ëd la piassa pùblica e i ciamo d’agiut. 29I son ëvnùit a esse frel ëd jë siacaj e compagn ëd jë struss. 30Mia pel a l'é fasse nèira: as dëstaca, e mè còrp a brusa për la frev. 31Mia àrpa a l'é dovrà për complente e mia fluta për la vos d'un ch'a piora".

Nòte modifiché

  1. “ëd mìa tenda”.