La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuterocanonich/Sapiensa
La sapiensa 'd Salomon
modifiché
Ël destin dj’òm conform a la saviëssa ‘d Dé
modifiché1Veuje bin a la giustissia, vojàutri che i governe an sla tèra, pensé con la dritura ‘d Nosgnor, sërchelo con cheur genit. 2An efet, chiel as fà trové [1] da coj che a lo tento pa, as mostra a coj che as arfudo nen ëd chërde an chiel. 3Ij pensé malegn a slontan-o da Dé; l’onipotensa, butà a la preuva, a tapara ij torolo. 1La saviëssa a intra pa drinta ëd n’ànima ch'a fà dël mal, nì a stà ant un còrp ës-ciav dël pecà. 5Lë Spìrit Sant a mostra dë scampé da la fausserìa, e as në stà a la larga da le paròle sensa sust, se a-i riva l’angiustissia a l’é parà via. 6La saviëssa a l’é në Spìrit ch’a l’ha grinor dj’òm, ma a lassa pa da punì ij blasfem, përchè Dé a l’é testimòni ëd lòn ch’a pensa, osservator an vrità ‘d sò cheur e dle paròle ‘d soa lenga. 7A l’é che, an efet, l’Univers a l’è satì dlë Spìrit ëd Nosgnor, e sòn a l’é lòn che a ten tut ansema: chiel a conòss tute le vos. 8Për lòn chi a fa ëd ròbe nen giuste, a sarà pa risparmià da l’arvangia dla Giustissia. 9An efet, a s’andrà 'ndaghé an sij but dël përvers, l’arson ëd soe paròle a rivrà fin-a Nosgnor, a condana ‘d soe përversità; 10përchè n’orija gelosa a scota tut, fin-a la ciusiada dle mormorassion a-j resta pa secret. 11Për lòn, pijeve varda dël ciancé a dzoneus; esse antivist an sla lenga dla maldicensa, përchè gnanca na paròla dë stërmà a sarà sensa efet: na boca busiarda a massa l’ànima. 12Vòsta vita a dovrà mai porté a la mòrt: con j’euvre ‘d vòste man venta pa provoché ruin-a, 13përchè Dé a l’ha pa creà la mòrt e a l’ha an ghignon la ruin-a dla gent. 14Tut lòn che chiel a l’ha creà a l’é për l’esiste; le creature dël mond a son san-e, a-i é pa ‘l tòssi dla mòrt andrinta ‘d lor, nì j’ìnfer a l’han regn an sla tèra: 15giustissia a l'é mai mòrta. 16Mach ij përvers a ‘mplòro la mòrt për lor, con paròle e ‘d vers: a penso ch’a sia amisa e a së smasin-o për chila, as në fan aleansa përchè a son già an podèj dla mòrt.
La vita com a la vëddo j'empi
modifiché1An tra ‘d lor a diso an rasonand dë sbies: “Nòstra vita a l’é trista e a dura pòch; cora che l’òm a meuir, gnun rimedi: mai conossusse gnun ch’a lìbera da l’ìnfern”. 2“I rivoma da na generassion nassùa a l’asard e apress a sarà com i fusso mai stàit. Ël sofi ëd nòste nariss a l’é buf ëd vent e ‘l pensé na spluva bogià dal baté ‘d nòstr cheur. 3Na vira che tut a sia dëstissasse, ël còrp a vnirà esse sënner e l’ëspìrit a svaporerà tant ‘me aria sensa consistensa. 4Ant ël temp ëdcò nòst nòm a sarà dësmentià e ‘d nòste euvre gnun as n’avisrà. Nòstra vita a passerà parèj ëd la trassa ‘d na nìvola, e a sarà parà via tant ‘me ceja sbardlà dai raj dël sol e slinguà da sò calor. 5Nòstr esìste a l’é l’ombra d’un moment ch’a passa e nòstra fin a torna pa su soe pianà, përchè ‘l cacèt a l’é stàit butà e gnun a torna pa pì andaré. 6Sah! Profitómse dël bon present, e dovromà ‘l creà con ardensa ‘d gioventura! 7Anciocómse dël vin pì soasì e dij profum, fómse pa scapé le fior ëd la prima. 8Coronómse ‘d boton ëd reusa anans ch’a splufrisso! 9Che gnun ëd nojàutri a vada a manch ëd nòsta ‘ntemperansa, an lassand dëspertut le marche ‘d nòstra argiojissansa, përchè lòn ch’a në speta a l’é nòsta part. 10Fómse padron dij pòver giust, pa rësguard për le vìdoe, dómje nen da ment ai vej carià d’ann e ‘d cavèj bianch. 11Che la lege ‘d nòsta fòrsa a vada ampónse an sla giustissia, përchè a l’é a dzoneus l’esse débol. 12Butómse a l’avàit dël giust, përchè a l’é d’ambreuj a lòn ch’i foma, an rimpròcia nòste trasgression ëd la lege e an rinfàcia le mancanse contra l’educassion arseivùa. 13Chiel a proclama d’avèj la conossensa ‘d Dé e a blaga d’esse fieul ëd Nosgnor. 14Për nojàutri chiel a l’é mach pì la condana dij nòsti pensé: i podoma gnanca pì vëdlo, i podoma pa pì soportelo, 15Përchè soa manera ‘d vëdde a l’é diferenta da cola dj’àutri, e as compòrta tant ‘me gnun d’àutri. 16Chiel an consìdera parèj ëd moneda fàussa, a schin-a nòste costume com a fusso ëmnis. A proclama beà la fin dij giust e a pòrta ‘l vant d’avèj Dé për pare. 17Anlora vëddoma se soe paròle a son vrità e butómlo a la preuva për vëdde còs ch’a-i në ven fòra a la fin. 18Përchè se ‘l giust a l’é fieul ëd Dé, anlora Nosgnor as në farà càrich, e a lo libererà da le man ëd coj ch’a-j son contra. 10Butómlo a la preuva: tormentómlo, ansolentómlo, e i savroma còs në l’é ‘d soa mansuetùdin: foma stim ëd soa rassegnassion. 20Condanómlo a na mòrt d’anfàmia, da già che com a dis a-j rivrà socors da Dé [2].”
L'eror dj'empi
modifiché21Lor a rason-o përparèj ma a l’han ravà la stra, soa malìssia a l’ha sborgnaje. 22A conòsso pa ij mister ëd Dé; gnun-e speranse ant na santità ch’a paga, nì a chërdo a l’arcompensa dj’ànime pure. 23Òhi! Dé a l’ha creà l’òm për esse anmortal, a l’ha falo mistà ‘d soa midema sostansa. Mach, che për anvidia ‘d Satan a l’é intraie la mòrt ant ësto mond: coj ch’a son dël diav a në fan esperiensa.
Ël destin dij giust
modifiché1Ma j’ànime dij giust a son nopà ant le man ëd Dé: a saran tocà da gnun torment. 2A j’euj dij sensa sust a smijava ch’a dovèisso meuire: tut a sarìa finì con la mòrt ëd lor. 3Dcò mach ël sò slontanesse da nojàutri a l’era un disàstr: ma lor a son ant la pas. 4E se a fusso dcò condanà a j’euj dj’òm, lor a spero ant na vita sensa fin. 5Dé a l’ha provaje con na pen-a legera e cola dissiplin-a a portrà a lor boneur grand, përchè Nosgnor a l’ha trovaje degn ëd Chiel. 6Chiel a l’ha stimaie tant ‘me ant un griseul e a l’ha gradije parèj d’un sacrifissi complet. 7Lor a splendran ant ël di dël giudissi com ëspluve ch’a bruso tuta la stobia. 8Lor a giudicheran le nassion e a comanderan a le gent, e Nosgnor a regnerà për sempe. 9Përchè col ch’a l’ha fiusa an Nosgnor a comprendrà an vrità, chi a-j sarà fedel a vivrà con chiel ant l’amor, përchè grassia e misericòrdia a son për ij sò sernù.
Ël destin dj'empi
modifiché10Ma ij përvers a ‘rseivran castigh për ij sò pensé d’ësbies, lor a l’han dëspresià ‘l giust [3] e a son arvirasse a Nosgnor. 11A l’ha pa felicità col ch’a dëspresia la saviëssa: soa speransa a l’é a dzoneus e sò fatighé a serv a nen tant ‘me soe euvre. 12Le fomne ‘d lor a son sensa sust, ij fieuj gram, maledìa soa prosperità. 13Bonurosa a l’é la stéril fedela, cola ch’a l’ha pa conossù un let ëd pecà; a l’avrà soa arcompensa ant ël giudissi dj’ànime.
An sl'infertilità
modifiché14Dcò l’eunuch, col ch’a l’ha mai trasgredì la Lej, e mai pensà ‘d gramissie contra ‘d Nosgnor a arseivrà na grassia soasìa për esse stàit fedel: na part pì che avosà ant ël templ ëd Nosgnor. 15An efet, ël frut ëd n’angagi generos a l’é la glòria, e la rèis ëd la saviëssa a l’é sensa fin. 16Nopà, ij fieuj dl’adùlter a l’avran pa ‘d boneur, la dëssendensa ‘d n’union pa legìtima a finirà mal. 17Përchè s’a l’avèisso dcò vita longa a saran apressià për nen, e, a la fin soa veciaia a sarà stimà sensa onor. 18A dovèisso peui meuire giovo, ël di dël giudissi a sarà sensa speransa nì consolassion, 19përchè për na rassa grama ël destin a l’é crudel.
1A val ëd pì esse sensa masnà ma esse onest, përchè as lassa na memòria sensa fin, arconossùa da j’òm e da Dé. 2Se l’òm a l’é viv a l’é imità; se a l’é mòrt, anlora a -i n’a-i é anvìa: a l’é parèj d’un guerié ancoronà përchè a l’ha vinciù ant un combatiment leal. 3La dëssendensa ‘d bon nùmer dij përvers a servirà a nen përchè a butrà nen rèis ancreuse ma mach ëd branch bastàrd: a sarà pa consolidà ant un such sòlid. 4E se dcò a buta ‘d gich për un moment an sij branch, sò but precari a saran bolversà e dësreisà da vent violent.5Sò branchèt tënner a s’ës-ciapran e sò frut a sarà a dzoneus, pa mur da mangé: a servirà a nen. 6Përchè le masnà nassùe da union pa legal a son testimòni, ant ël giudissi [4], ëd la përversità dij pare e mare. 7L’òm onest, pura s’a meuir giovo a l’ha na sòrt ëd boneur. 8An efet, un vej a l’é pa onorà për soa ansianità nì as misura për ël nùmer dj’ani. 9Ma ‘l sust ëd n’òm a l’é pa ant ij cavèj bianch e na vita ‘d saviëssa sensa colpa a l’é pì che l’età venaranda. 10S’a l’é rendusse agradì a Dé, che a l’ha vorsuje bin: a l’é stàit gavà d’ant ij pecador, andova ch’a vivìa. 11Chiel a l’é stàit portà via përchè ‘l mal a vada pa antamné sò sentiment o a në sfausseissa l’ànima. 12Përchè l’anciarm dël vissi a scuriss la vrità e ‘l turbij ant la cossiensa a bolversa dcò n’òm sensa malissia. 13Nopà l’òm giust a riva an pressa a la pienëssa, com a l’avèissa compila për vàire temp. 14Soa ànima a l’é stàita gradìa al Signor: për lòn Chiel a l’ha gavalo an pressa da n’ambient malegn. Ma la gent a vëdd sensa capì; a pensa pa a sòn an soa ment: 15che për ij sò sernù a-i é grassia e misericòrdia e për ij sò sant a-i sarà soa presensa.
Ël trionf dël giust
modifiché16L’òm onest ch’a patiss a condana ancor an vita ij përvers: na gioventura, ch’a sia rivà an pressa a la perfession, a l’é condana për la veciaja longa dël sensa sust. 17As vëdrà la fin dël savi, m’as comprendrà pa lòn che Dé a l’ha decidù për chiel, nì dla rason che Nosgnor a l’àbia butalo a la sosta. 18Le gent a vëddo e a dësprésio: tutun ël darié ant ël giudissi a l’é Nosgnor. 18A la fin, lor a saran na caròpa ‘d dëspresi, a saran oget d’ësvergna fin-a an tra ij mòrt, për sèmper; an efet, Dé a-j farà crové da le fondamenta, a-j farà tombé giù, e lor a saran mut, ruinà për sèmper e an tra ij dolor as perdrà la memòria ‘d lor.
Ël giudissi final
modifiché20Ant ël rendicont ëd lòn ch’a l’han fàit ëd mal, lor, ij gram as presentran tërmolant : soe përversità as presentran an facia, për acuseje dij mancament a la Lej.
1Antlora ‘l giust [5] as tnirà con fiusa granda an facia ‘d coj ch’a lo crasavo e ‘d chi ch’a l’avìa dëspresià ij sò sagrin. 2An vëddéndlo, a saran sesì da n’ësparm afros, e a saran stupì për soa salvëssa pa atendùa. 3Pentì as diran an tra ‘d lor, angossà ant l’ëspìrit tormentà: 4“Vardé col che na vira noi i l’avìo svergnà e che da sensa sust i l’avìo pijà ‘n gir; i giudicavo soa esistensa na matarìa e soa fin sensa onor. 5Për che motiv adess a l’é considerà an tra ij fieuj ëd Dé e a condivid la sòrt dij sant? 6Donch i soma ‘ndàit fòra ‘d carzà dal camin ëd la vrità; la lus ëd la giustissia a sbërlus pa për nojàutri, nì mai për noi a l’é alvasse ‘l sol. 7I soma arpatasse ant le stra dla përversità e dla perdission; 8i l’oma travërsà ‘d desert afros sensa arconòsse la pista trassà da Nosgnor. 8Còs a l’é servune nòstra arogànsa? Còs ha-lo portane la richëssa con la blaga? 9Tut sòn a l’é passà tant ‘me n’ombra. Parèj ëd na neuva ch’a passa sensa esse scotà, 10tant ‘me na nav ch’a sórca l’onda agità: gnun-a trassa ‘d sò passagi, soa caren-a a lassa pa 'd sorch an sj’onde. 11A l’é parèj ëd n’oslin ch’a vòla ant l’aria: gnun-a marca o segn ëd sò passagi, përchè ‘l sofi leger tocà da soe piume a l’é dividù da l’ìmpit dël moviment dj’ale, ma, contut, a-i resta pa nen ëd soa traversada. 12O tanme na flecia sfrandà an sla sibla, ch’a fà divide l’aria ma che peui a dissòlv ël passagi an tornand com anans e fasend nen conòsse la traiectòria: 13përparèj dcò nojàutri, pen-a nassù, i l’oma già chità d’esiste e i l’oma pa avù gnun-a marca ‘d virtù da mostré consumàndze mach an nòstra gramissia”. 14Përchè la speransa dël përvers a l’é parèj ëd bula portà dal vent, tant ‘me s-ciuma legera possà da la buria, che, parèj ‘d fum, a l’é dësperdù dal vent, tanme la memòria dl’òspite d’un di sol, ch'as dìssipa.
L'arcompensa dij giust
modifiché15Ma ij giust al contrari a vivo sempe, përchè a san che Nosgnor a l’ha soèn ëd lor e a-j garantis n’arcompensa sicura. 16Aranda ‘d Nosgnor lor arseivran un mant regal, e na coron-a dë splendor da soa man, përchè a-j darà protession con soa drita, e a-j farà scu con sò brass. 17Për chiel Nosgnor a sarà parèj d’un guerié. Ch’as servirà dla creassion për castijé ij sò nemis; 18a sarà vestì ‘d giustissia com a fussa na corassa e l’elm a sarà ‘l giudissi ch’a fala pa. 19Sò scu a sarà na santità inespugnàbil. 20Sò bischiss inesoràbil a sarà molà tanme na spa. E le fòrse dla natura a saran con Chiel contra ij sensa sust. 21Dzora ‘d lor a s’ësfrandran ëd lòsne che a falo nen, e parèj ëd n’arch bin bandà, da le nìvole a colpiran la sibla. 22Da la franda a s’ëslansran grele ‘d tempesta pien-e ‘d fot. L’eva ‘d mar a sarà furiosa contra ‘d lor E ij fium a-j travonderan sensa misericòrdia. 23Na buria poderosa a s’alvrà contra ‘d lor e a saran sbardlà coma da n’orissi. Tant ‘me un desert la tèra a sarà vastà da la përversità, e la pràtica dla gramissia a darà ‘l gir ai tròno dij potent.
Ël rè a dovrìa sërché la saviëssa
modifiché1Scoté donch, ò rè, e sërché ‘d capì, vojàutri ch’i governe tuta la tèra: amprénde! 2Spòrze l’orija, voi ch’i dòmine le moltitùdin e i seve pien d’orgheuj për ël foson ëd vòstre gent! 3Përchè vòst govern a l’é stave donà da Nosgnor, e vòstra sovranità dal pì àut. Chiel a beicrà da bin vòstre euvre e a vaitrà vòstri proget. 4Se, combin ministr dël regn, vòst govern a sarà pa stàit ëd dritura an guernand la Lej, e portàndve conform al vorèj ëd Dé. 5Antlora dun-a e con sparm Chiel as drisserà contra ‘d vojàutri e un giudissi sever as compirà contra ‘d coj ch’a stan an àut. 6Përchè misericòrdia a mérita col ch’a stà sota, ma ij potent a saran giudicà con potensa. 7Përchè ‘l Mèistr ëd tùit a arcula pa dë 'dnans ëd gnun, a l’ha nen sogission ëd la grandeur, përchè a l’ha fàit ël grand parèj dël cit, e a soagna un coma n’àutr. 8Mach che për coj ch’a governo a l’é motobin rigoros. 9Përtant, a l’é për vojàutri, ò sovran, ch’a son adressà mie paròle, përchè i amprende la saviëssa e i vade pa a tombé. 10Përchè a sarà santificà col che a guerna con santità lòn ch’a l’é sant, e chi a l’ha amprendù an santità a trovrà difèisa. 11përtant, avèj anvìa ‘d mie paròle, aspiré a ciòse sante e i arseivreve educassion. 12La saviëssa a sberlusa e a sarà mai falëtta, belfé da contemplé për chi a-j veul bin e as fà trové da col ch’a la sërca. 13Cand che un a veul saviëssa, a l’é chila ch’as fa conòsse për prima. 14A la trovrà stà a soa pòrta, col ch’a va ‘lvesse bonora ‘d prima matin: sensa sfòrs. 15Përfession ëd disserniment a l’é la riflession ansima a la saviëssa, e chi a vija dzora ‘d chila a sarà dun-a sensa afann. 16Ëd coj ch’a në son degn, chila a va ‘n serca e a fà aparission për le stra, e a va ‘ncontra con binvolensa. 17Sò prinsipi a l’é anvìa d’istrussion [6], amor, a l’é la guerna dl’educassion; 18amor, a l’é guerna ‘d soe legi; e ‘l rispet ëd le legi a l’é garansia d’imortalità. 19e l’imortalità a fà sté aranda ‘d Dé. 20l’anvìa dla saviëssa a men-a donch al regn. 21Alora, se, tiran ëd le gent, i l’eve anvìa ‘d tròni e ‘d baròt dël comand, onoré la saviëssa, përchè i peule regné sempe. 22Lòn ch’a l’é saviëssa, e com a l’é nassùa, adess i l’esponrai; iv tnirai pa stermà ij sò misteri. I seguitrai soe pianà fina da l’orìgin, dal cominsament. 23E i butrai bin an ciàir soa conossensa, sensa dëstrademe dal camin ëd la vrità. Ma i marcerai pa con gelosìa ch’a consuma, përchè l’anvidia a intra nen con la saviëssa. 24A l’é ‘l nùmer dij savi al mond ch’a fa soa salvëssa, e un rè savant a l’é salute dla gent. 25Donca, lasseve eduché da mie paròle, e i n’avreve profit.
Salomon ël grand: n'òm parèj ëd j'àutri
modifiché1Dcò mi i son, parèj ëd tuti, n’òm mortal, dëssendent dal prim òm modlà ant la creja. Ant l’ùter ëd na mare i son ëstàit formà, 2frut ëd l’ësmens ëd n’òm e dal piasì ch’a compagna l’amor për neuv [7] mèis i son ëstàit consolidà ant ël sò sangh. 3Dcò mi, pen-a nassù, i l’hai respirà l’ària ‘d tùit, alvand an piorand mè prim crij, parèj ëd tuti. 4I son ëstàit fassà e riondà ‘d soèn, 5Gnun rè a l’ha ‘ncaminà ant n’àutra manera soa esistensa. 6Për tùit a-i é la midema manera d’intré ant la vita e’d seurtne.
Ël rispèt ch'a l'ha Salomon për la saviëssa
modifiché7Për lòn i l’hai pregà Dé e a l’é stame donà ‘l “sust”: i l’hai suplicà e a l’é rivame n’ëspìrit ëd saviëssa. 8 I l’hai avune pì car a tròno e séptr ëd comand, gnun-a richëssa as peul confrontesse. 9La saviëssa a l’é motobin ëd pì che na pera pressiosa inestimàbila, përchè a sò confront l’òr a l’é mach un pòch ëd sàbia e l’argent tant ‘me ‘d pàuta. 10Mi i l’hai preferì la saviëssa pì che salute e blëssa, i l’hai avù pì car chila che la lus, përchè sò splendor a va mai pì a la fin. 11Tut lòn ch’i l’hai a l’é rivame con la saviëssa, an soe man na richëssa ch’as peul pa calcolesse. 12Ëd tut i l’hai avune piasì, përchè tut a l’é portà da la saviëssa: mi i savìa pa che tut a l’é generà da la saviëssa. 13Mi i l’hai amprendù onestament sensa fràuda e i l’hai mostrà con generosità. I l’hai mai stërmà soa richëssa. 14La saviëssa a l’é tesòr ch’a va mai a la fin për j’òm. Soa aquisission a sicura l’amicissia ‘d Dé, e a peul smon-e a Nosgnor ël don ëd na vita adestrà a la scòla ‘d soa educassion.
Salomon a prega për arsèive saviëssa
modifiché15Che Dé a peuda giuteme a parlé con anteligensa, e ‘d pensé an manera degna ‘d lòn ch’i l’hai arseivù; përchè Chiel a guida la saviëssa vers j’òm e a buta ij savant an sla stra pì drita. 16Përchè nojàutri, nòste paròle, minca ‘ntendiment e tute noste abilità a son ant le man ëd Nosgnor. 17E Chiel a l’ha concedume la conossensa vera dle ciòse, për conòsse la consistensa dël mond e la fòrsa dj’element. 18Ël prinsipi, la fin e ‘l mojen dij temp, l’altërnansa dij solstissi e ‘l cangiament ëd le stagion, 19la tornà dj’ann e la posission dj’astr, 20la natura dle bestie e l’ànima dle bestie ferose, le pulsion violénte dj’ëspìrit e ij rasonament uman, la varietà dle piante e le virtù dle rèis. 21Mi i conòsso tut lòn ch’a l’é stërmà coma lòn ch’as peul vëdse, përchè a l’é la saviëssa, Artësan-a dël mond, ch’a l’ha mostràmlo.
La natura dla saviëssa
modifiché22An chila a-i é n’ëspìrit anteligent, sant, ùnich, mùltipl, sutil, mòbil, distint, sensa macia, mond, pa ofensiv, amis dël bin, auss, 23lìber, binfesant, amis dl’òm, frem, sicur, sansossì, ch’a peul tut, ch’a vëdd tut e ch’a travérsa tuti j’ëspìrit, j’anteligent, ij pur, ij pì sutij. 24La saviëssa a l’é pì àbil che tùit ij moviment, a passa an mes a tut e soa purëssa a s’ëspàntia. 25 A l’é n’emanassion ëd la potensa divin-a, n’emanassion genìta dla glòria dl’Omnipotent e a l’é për lòn che nen a va ‘ntamnela. 26La lus etérna arbat drint ‘d chila, spècc sensa macia dl’atività ‘d Dé e mistà ‘d sò bin. 27Combin ùnica: a peul tut; combin an chila midema: a fà tut neuv e, an traversand generassion, a passa da n’ànima santa a n’àutra, e a forma ‘d profeta e d’amis ëd Dé. 28An efet Nosgnor a l’ha grinor mach për chi a viv con saviëssa. 29La saviëssa a l’é realtà pì bela dël sol e a sùpera minca posission d’ëstèile; comparà a la lus a l’é na vira pì bela. 30Përchè se la neuit a subìntra a la lus, ël mal a podrà mai prevalèj a la saviëssa.
1La saviëssa a s’estend da ‘n finagi a l’àutr con fòrsa, e a governa tut con grinor fiamengh.
L'amor ëd Salomon për la saviëssa
modifiché2Fin-a da cand j’era giovo i l’hai amala e vorsula, i vorìa ch’a fùssa compagna ‘d mia vita, i son annamorame ‘d soa blëssa. 3Chila a manifesta soa nobiltà, përchè a viv ëd Dé, e përchè a l’ha l’amor ëd Dé[8]. 4Chila a partessipa a la conossensa midema ‘d Dé e a soe euvre. 5Se ant la vita a l’é richëssa desideràbil, a-i saralo richëssa pì granda dla saviëssa? Tut a l’é fàit da chila! 6Se un a veul fé un travaj an manera anteligenta, chi podràlo esse pì artéfiss ëd chila? 7Se un a veul esse onest, ch’a sàpia ch’a l’é la saviëssa che a génera virtù. Përchè a mostra temperansa e prudensa, giustissia e corage, e nen pì che sòn a l’é amportant a j’òm ant la vita. 8Se un a vorèissa andè a fond ‘d soe esperiense, ch’a sàpia che la saviëssa a conòss ël passà e a conòss ëdcò lòn che a-i rivrà, con vision an sle finësse dij dëscors e prevision ëd la solussion dj’enìgma, an pronosticand segn dij temp a rivé.
Ij governant a peudo nen fene a meno dla saviëssa
modifiché9Për lòn i son dessidume ‘d mariela e sté con chila, an savend ch’am darà consèj ëd bin e confort ant le tribulassion e ‘l maleur. 10Grassie a chila, i l’avrai glòria an mes ëd la gent, e, dcò se giovo, i sarai onorà an tra j’ansian. 11A diran che mè giudissi a l’é pien ëd sust, e i l’avrai l’amirassion ëdnans dij potent. 12Se i dovèissa sté ciuto, lor a restran a speté, se i parlerai, lor am daran da ment, se i andrai anans ant ël dëscors lor am seguitran anciarmà! 13La saviëssa am darà glòria imortal E a coj ch’a vniran apress ëd mi un ricòrd sensa fin. 14I governerai le gent e ‘d nassion a saran sogetà a mi. 15Sovran afros a l’avran tëmma ‘d mi ma la gent am considererà brav e coragios an guera. 16Tornà a ca m’arlamerai dacant ëd la saviëssa, përchè sté con chila a dà pa amaritùdin, nì l’intimità con chila tristëssa, nopà mach piasì e gòj. 17Drinta ‘d mi i l’hai pensà a tut sòn e i l’hai capì che stasend ansema a la saviëssa l’imortalità a l’é sicura, 18e an soa amicìssia a-i é godiment sincer e an soe man richëssa sensa fin. I l’hai capì che mach con saviëssa a peul essie d’anteligensa: la fama a riva mach dal rapòrt con chila. I son sèmper andàit an serca për avèila. 19I j’era ancor un cit, bel e nòbil, ch’i l’avìa avù la grassia ‘d n’ànima bon-a, 20o mej ancor, i j’era intrà, essend brav, ant un còrp nen antamnà. 21Ma mi i savìa ch'i l’avrìa mai otnula se Nosgnor a l’avèissa nen concedùmla. E ‘s don a ven pròpi dal savèj da chi a peul rivé, e për lòn i son adressame a Dé, an pregàndlo con tut mè cheur parèj:
Preghiera 'd Salomon për otnì saviëssa
modifiché1“Dé dij Cé e Signor ëd misericòrdia, ch’it l’has fàit tut con toa Paròla, 2che con toa saviëssa it l’has formà l’òm, për ch’a dòmina an sle creature fàite da ti, 3për ch’a governa ‘l mond an santità e giustissia an dasend ëd giudissi con ànim ëd dritura, 4dame saviëssa, cola ch’a l’é stà an tròno aranda ‘d ti, e bùtme pa da banda ant ël nùmer dij tò fieuj, 5përchè mi i son tò servidor e fieul ëd na toa sërventa, òm débol e ‘d vita curta, pa bon a capì giustissia e lege. 6Se dcò un a fùssa la pì përfession an tra j’òm, s’a-i ven a manch la saviëssa a conta pa nen. 7E mi, ch’i son ëstàit sernù tanme rè ‘d toa gent e giùdes dij tò fieuj e toe fije, 88 it l’avìe dime ‘d drissete un Templ an sël tò mont sant, n’autar an toa sità, an imitassion ëd la Tenda Santa ch’it j’ere parate dal prinsipi.
9La saviëssa ch’a conòss toe euvre a l’é aranda ‘d ti, e a-i j’era già cand ch’it creave ‘l mond; chila as n’antend ëd lòn ch’a l’é mej a tò euj e lòn ch’a l’é scond ij tò comandament. 10Màndla da la santità dij tò cej, màndla da tò trono ‘d Glòria, përchè am soagna e a sia con mi ant la tribolassion e mi i peuda savèj lòn ch’a l’é mej a tò euj. 11A conòss tut e as n’antaja ‘d tut, e a sarà mia guida prudenta an lòn ch’i faso protegéndme con soa glòria[9]. 12A l’é përparèj che mie euvre a saran agradìe e mi i giudicrai tò pòpol con giustissia e i sarai degn dël tròno ëd mè pare. 13Chi é-lo ch’a peul conòsse ‘l vorèj ëd Dé? e chi a podrìa mach pensé a la Volontà ‘d Nosgnor?
14Përchè ij proponiment dij mortaj a son tìmid e lòn ch’i pensoma pa sicur; 15an efet l’ànima a l’é grevà da ‘n còrp ëd corussion, tanme na tenda ‘d tèra a pèisa dzora a nòsti sens e pensé. 16A stent noi ‘s figuroma lòn ch’a l’é an sla tèra, con pen-a i vëddoma lòn ch’a l’é a portà ‘d man. Chi podrialo trovè lòn ch’a l’é an cel? Chi a podrìa conòsse tò pensé se Ti ‘t l’avèisse pa daje la saviëssa e it l’avèisse nen mandaje tò Spìrit sant da l’àut?"
18Parèj a l’ero stàit ardrissà ij vieuj ëd col ch’a l’é an sla tèra; j’òm a l’han amprendù lòn che a l’é mej, e a l’ero stàit salvà për mojen ëd la saviëssa.
10
modifiché
L'euvra dla saviëssa da Adam a Mosè
modifiché1La saviëssa a l’ha dàit protession al Pare dël mond, formà da Dé, cand a l’era ‘ncora da sol; peui a l’ha liberalo da soa colpa 2e a l’ha daje la fòrsa për dominé an sl’Univers. 3N’òm pa giust, an slontanàndze da la saviëssa drinta ‘d soa midema flin-a a l’é perdùsse për sò sentiment sassin anvers sò frel. 4A l’é stàit për càusa soa che ‘l mond a l’é nijàsse, ma la saviëssa a l’ha torna salvalo an guidand n’òm onest për mojen d’un cit tòch ëd bòsch.
5Cand che le nassion as capìo mach pì ant la përversion, la saviëssa a l’ha ‘rconossù n’òm giust e a l’ha conservalo sensa taca dë 'dnans ëd Dé mantnéndlo fòrt ëdcò combin sò grinor grand ch’a l’avìa për soa masnà.
6E antramentre ch’andasìo a meuire ij gram, un giust[10] as salvava dal feu tombà dzora ‘d sich sità. 7Na tèra ‘d desolassion, pien-a ‘d tuf, con d’erbo malavi ëd marin e sensa fruta mura, a në pòrta ‘ncora testimoniansa, e, për memorié n’ànima miscredenta as drissa na colòna ‘d sal. 8Slontanàndze da la saviëssa, nen mach ij përvers a son danasse ‘d nen conòsse ‘l bin, ma a l’han dcò lassà a la posterità na memòria d’ansipiensa, e përchè a s’ëstermèissa pa la càusa ‘d soa colpa. 9Nopà la saviëssa a lìbera da tribulassion ij sò divòt: 10a l’ha mnà për ij vieuj pì drit ël giust ch’a scampava da la zara ëd sò frel: e a l’ha mostraje ‘l regn ëd Dé daséndje conossensa ‘d lòn ch’a l’é sant. Soe fatighe a l’han avù ‘d boneur e ij frut ëd sò travajë a son moltiplicasse. 11A l’ha daje assistensa contra ‘d l’avarissia dij sò nemis, an daséndje ‘d richëssa. 12A l’ha cudìlo dai sò aversari, tnùlo san da col ch’a-j tendìa ‘d trabucèt, ant un ciment motobin dur a l’ha donaje vitòria për feje capì che la misericòrdia’d Dé a l’é pì che tut.
1Ël giust vendù a l’é nen stàit bandonà ma preservà dal pëccà. 14Calà la saviëssa con chiel an përzon, a l’ha mai chitalo antramentre ch’a l’era an liasse, fin-a ch’a l’ha avù ‘d podèj regal e autorità an sj’aversari, an dësmascrand ij sò caluniador e daséndje glòria eternal.
A l'é la saviëssa ch'a l'ha mnà Israel fòra da l'Egit
modifiché15La saviëssa a l’ha liberà na dëssendensa santa e na nassion fidela an tut da ‘d gent ch’a la crasava. 16A l’é intrà ant l’ànima d’un sërvent ëd Nosgnor e a l’ha contrastà rè afros con ëd portent e segn. 17A l’ha daje ai sant la giusta arcompensa ‘d soe tribulassion, an mnàndje për stra ‘d maravija. Ëd di a l’era na sosta për lor, e ‘d neuit lus d’ëstèile. 18A l’ha faje travërsé ‘l mar Ross, An guidàndje për d’eve bondose. 19Nopà ij sò nemis a son spërfondà, abimàndze ant ël fond dël mar. 20Për lòn i giust a l’han dëspojà ij përvers, e glorificà, Nosgnor, tò Nòm sant an laudànd unànim toa man protetris, 21përchè fin-a ai mut la saviëssa a l’ha dovertà la boca e sleivà ij làver dij pì cit.
11
modifiché
La saviëssa a l'ha guidà Israel travers ël desert
modifiché1La saviëssa a l’ha fàit compì tute j’amprèise për mojen d’un profeta sant[11], 2e a l’ero ‘ncaminasse a travers dël desert, a l’han fissà soe tende an teren ch’a l’era malfé steie, 3a l’han contrastà ij sò aversari e arpossà andré ij sò nemis. 4Cand ch’a l’han avù sèj, a l’han ‘nvocate, e da l’anchërna d’un priòch a l’é rivaie ‘l don ëd l’eva, an varend soa séj d’un ròch. 5L’eva ch’a l’avìa servù a punission dij sò nemis, ant ël da manca a l’é vùita esse don ëd Dé për d’Ebreo sensa fòrse. 6 Lòn che për j’Egissian a l’era corent d'un fium gròss, bolversà da sangh spautassà 7për ciamé cont d'un decret anfanticida, nopà ti ‘t l’has daje a j’Israelita d’eva bondosa, 8an fasend capì a j’Ebreo assià, ël castigh eivos ch’a l’era stàit për j’Egissian. 9J’Israelita, butà a la preuva, castijà con misericòrdia, a l’avìo capì le soferense dij përvers, giudicà ant ël fot e tribulà. 10An efet,Ti ‘t l’has provà costissì parèj d’un pare ch’a dà d’avertiment, e d’àutri tanme un rè sever ch’a ciama cont e a condana con rigor. 11Lontan o davzin a l’avìo l’istess ëd tribulassion, 12përchè sesì d’un sagrin dobi e da la memòria dël passà ch’a fà pioré. 13An efet coj ch’a l’avìo arseivù ëd bin da sò castigh. An col moment a l’han sentù la presensa ‘d Nosgnor. 14Përchè, Mosè, col che na vira a l’avìo esponù e peui arpossà con svergne,a la fin dj’event,dòp d’avèj patì na sèj bin diversa da cola che j’Ebreo a l’avìo, a l’han avù tuta l’amirassion.
Ël castigh ëd j'empi
modifiché15A son vnùit a esse sensa sens për ij sò pensé sensa sust: j’Egissian a veneravo ‘d serpent vij e bëstiòte e ‘d bòje scrose. Ti ‘t l’avìe mandaje an castigh na massa ‘d béstie sensa rason, 16përchè a comprendèisso che ‘l castigh a l’é dla midema sostansa dël pecà. 17Toa man omnipotenta ch’a l’avìa creà ‘l mond da na matéria sensa forma, a l’avrìa pa avù malfé a mandé na caterva d’ors e ‘d leon feros 18o ‘d mostro ch’as conòsso pa, creà për lòn, furióse, o ch’a gumito buf afoà o tuf da contacc o lòsne afrose da j’euj, 19béstie ch’a sarià bastà mach sò aspet feros për ësterminé j’Egissian. 20E nen mach, lor a l’avrìo podù esse sterminà d’un buf ëd Nosgnor, a përseguità da giustissia divin-a e dësperdù mach a vëdde l’ëspìrit ëd soa potensa. Tut ël Signor a l’ha mzurà, calcolà e peisà.
Nosgnor a l'é poderos e misericordios
modifiché21Ti ‘t podrìe sèmper ampónte con toa potensa e gnun a podrìa opónse a ti! 22Tanme na gran-a ‘d póer an sla balansa, parèj a l’é ‘l mond dë 'dnans ëd ti, coma na stissa ‘d rusà matinera tombà an sla tèra. 23Ti ‘t l’has misericòrdia ‘d tuti, përchè ‘t peule tut, e ‘t sare n’euj an sle colpe dj’òm, përch’it veule un cambiament ëd vita. 24Tuti j’esse esistent a l’han tò amor, ti ‘t dëspresie gnun e nen ëd lòn ch’it l’has creà. 25Podrìalo subsiste cheicòsa se ti ‘t veule nen? Opura conservesse se ti ‘t l’avèisse pa ciamà a l’esistensa? 26Tut a l’é maravija për ti, Nosgnor, përchè tut a l’é tò.
12
modifiché1Përchè ‘l sofi ëd tò spìrit sensa antëmnura a l’é daspërtut. 2Për lòn, pòch për vira a l’é toa coression anvers dij trasgressor: it-j rason-e memoriàndje ij sò pecà, ëd manera che, arnegà la gramissia, a peulo chërde an ti, Nosgnor.
Ij pëccà dij Cananita
modifiché3Ti ‘t l’avìe an ghignon la gent ch’a stasìa anans an toa tèra santa, 4 përchè a fasìo lòn ch’a l’é scros, ëd mascarìe e ‘d pràtiche abominàbile. 5Lor a massavo sensa misericòrdia soe masnà, lor, ch’a mangiavo fin-a le ventraje e a në beivìo ël sangh, ant ij sò disné ‘d carn uman-a [12], costi inissià ëd confrerìe orgiàstiche. 6A son ëstàit pare amassida ‘d creature sensa difèisa, e ti ‘t l’has vorsù soa dëstrussion për man dij nòstri antich, 7për costa tèra, onorà pì che d’àutre, përchè a podèissa arsèive fieuj ëd Dé për na colonisassion dégna d’abitant neuv.
8E bin, ëdcò për la gent cananea, essend umanità, ti ‘t l’has mandaje ‘d tavan tant ‘me avangàrdie ‘d toa armeja përchè un marlaitin për vira a fùssa soa dëstrussion. 9It l’avrìe podù fé tombé sti përvers, an bataja contra ij giust, opura anienteje ‘d pianta për mojen ëd bestie ferose, o d’un bòt an blan sensa misericòrdia; 10nopà, lor a son ëstàit frapà pòch a pòch, combin a fussa evidént soa rassa përversa, soa gramissia ‘d natura e ch’a l’avrìo pa cangià d’ideja. 11Fin-a dal prinsipi a l’ero stàit na stirp malëgna.
Nosgnor a l'é sovran
modifichéA l’era pa për tëmma ‘d gnun che ti ‘t castijave nen soe colpe. 12Col ch’a l’é ch’a podrìa ciamete:”Còs has-to fàit?”, o chi podrialo fé oposission a na toa sentensa? Mëraco cheicadun a podrìa acusete d’avèj fàit meuire ‘d gent creà da ti? O chi podrialo portesse contra ‘d ti, tanme difensor d’òm colpèivoj? 13Gnun dio a-i é fòra ‘d ti, ch’a l’àbia soèn ëd tut, përchè ti ‘t l’àbie da diféndte da l’acusa d’esse un giùdes pa giust! 14Nì un rè o un tiran a podrìo butesse contra ‘d ti. Për la difèisa ‘d coj ch’a l’han avù punission da ti.
1Da già che ti ‘t ses giust, it governe tut con giustissia. Condané col ch’a merita pa castigh, it lo considere nen compatìbil con toa potensa. 16An efet, tò prinsipi ëd giustissia a l’é toa fòrsa midema. E toa sovranità universal at fà esse clement con tuti. 17Mach a col ch’a chërd pa a la pienëssa ‘d toa potensa it-j mostre toa fòrsa, 18 e it confonde l’arogansa ‘d coj che nopà a la conòsso. 18It dòmine toa fòrsa, it giùdiche con moderassion e it governe nojàutri an rispetàndne, pura, an qualsëssìa moment it podrìe dovré tò podèj.
La lession che Dé a dà a j'Israelita
modifiché19An costa manera it l’has mostraje a toa gent che ‘l giust venta ch’a sia amis ëd tuti j’òm; nen mach, ma it l’has ampinì d’ësperansa molzin-a përchè apress ëd la colpa it daghe la ciansa ‘d pentisse. 20A-i fussa mai ëd gent nemisa votà a la mòrt dij tò fieuj che ti ‘t l’has castijà con rësguard e ‘ndulgensa, an daséndje temp e mojen për dësfesse da sò mal, 21con la midema atension, it l’has giudicà tò fieuj, ti che, con sarament e aleanse, it l’has promëttuje ‘l bin a nòstri grand! 22A l’era për mostrene, che, antramentre che t’an castije, it frape dcò nòsti nemis, an vàire manere, përchè ant ël giudissi i podoma pensé da bin a toa bontà e speré an toa misericòrdia cand i saroma giudicà.
Ël castigh dj'Egissian
modifiché23Për lòn coj ch’a l’avìo vivù n’esistensa sensa sust e giustissia Ti ‘t l’has tormentaje con soa midema abominassion.
24Lor a l’ero slontanasse motobin an sla stra dl’eror An considerand le bestie pì scrose tanme divinità, ambrojàndze parèj ëd cit sensa rason. 25Përparèj com ëd masnà sensa ‘nteligensa, it l’has mandaje un castigh ëd derision. 26Ma col ch’as lassa pa punì da coj castigh a sperimentrà un giust giudissi divin. 27An efet, an soferensa për coste bestie, a s’anrabiavo për l’esse castijà con j’istess animaj ch’a stimavo për dio, e a la fin a l’han arconossù tanme Dé ver col che anans a l’avìo arfudà. Për lòn ël castigh pì àut a l’é drocà dzora ‘d lor.
13
modifiché
La folairà 'd rende l'adorassion a la natura
modifiché1A l’ero dabon sensa sust tuti j’òm ch’a dësconossìo Dé: e dai beni visìbij, a l’ero pa stàit bon a ‘rconòsse col ch’a l’é; tut an contempland j’euvre a l’han nen arconossù l’autor[13]. 2A l’han ciapà për dio lòn ch’a régola ‘l cors dël mond: ël feu, ël vent, l’òra legera, ël cicl dj’astr e l’eva impetosa, ël sol, la lun-a e j’àutre luminarie dël cel. 3Se, anciarmà da la blëssa ‘d tut sòn, lor a l’avìo consideraje ‘d dio, ch’a penso adess com ël Signor a sia dzora ‘d tut, da già che a son ëstàit creà da chiel, ch’a l’é orìgin istess ëd tuta blëssa. 4E s’a son frapà da lòn ch’a l’é fòrsa e potensa, a l’han dcò da capì com a sia motobin pì potent col ch’a l’ha creaje. 5An efet, grandëssa e blëssa dle creature a pòrta, an proporsion ëd manera, a contemplé sò creator. 6Contut, gnun arpròcc a greva a lor: përchè lor mëraco a s’ambreujo an soa arserca ‘d Dé e ant ël vorèj trovelo. 7Ocupàndze ëd lòn che Dé a l’ha fàit, a ‘ndago ma ‘s lasso anciarmé da l’aparensa, a l’é tant bel lòn ch’as vëdd! 8Tutun as peulo pa scusesse. 9S’a l’ero rivà a savèj tant da s-cèiré l’Univers, Com a resta ch’a l’han pa dëscuertane pì an pressa ‘l creator?
La folairà dl'idolatrìa
modifiché10A son ëd dësgrassià, coj ch’a l’han fiusa an lòn ch’a l’é mòrt! Ch’a ciamo divinità lòn ch’a l’é mach travaj d’òm: d’òr o d’argent sislà con d’art, o mistà ‘d bestie, euvra ‘d man dj’antich sensa sens.
11Përparèj, un minusié espert, ressià n’erbo manegiàbil, a në ràs-cia con deuit tuta la scòrsa e, an travajand con adressa, a në fa n’utiss për le necessità ‘d vita. 12Peui, ramassà le buscaje, vansoj ëd sò travaj, a-j deuvra për fesse da mangé e arpatesse. 13A dovèissa peui vansé ‘ncora, bon a nen, ëd bòsch svìrgol e pien ëd grop, a lo pija e a l’antaja për amusesse, sensa angagg, për piasì, a-j dà forma, smijànsa ‘d mistà uman-a, 14opura a fà la figura ‘d na béstia qualchëssìa. A lo pàtina ‘d ross an sla surfassa e a cheurv con l’ëstuch tute j’amperfession. 15Peui, paraje un leu degn, A lo fissa bin a la muraja con un ciò. 16A fà ‘l possìbil përchè a vada pa a tombé: a sà bin ch’a peul pa d’esse d’agiut, a l’é peui mach na scoltura e a l’ha da manca ‘d sostegn. 17Pura, l’òm a l’ha pa d’onta ‘d parleje a st’ogèt sensa vita, ëd preghelo për ij sò avèj, për sò matrimòni e sò fieuj. 18Për otnì vita, a ‘mplora cheicòsa ch’a l’é mòrt; për protession a ciama agiut a cheicòsa ch’a l’é pa viv; s’a deuv fé un viage a sùplica lòn ch’a peul gnanca marcé. 19A la fin, për afé, travaj e l’ésit d’un proget, as buta an man a cheicòsa d’inàbil.
14
modifiché
La folairà d'un navigator ch'a prega n'ìdol
modifiché1Dcò un ch’a pronta na nav, dispòst a fé front a tempeste ferose, a na certa mira ancamin-a a ‘nvoché n’ìdol ëd bòsch na vira mal forgià pì che l’imbarcassion ch’a lo traspòrta. 2An efet, a l’era stàit për anvìa ‘d guadagn ch’a l’era stàit anlestìa e antajà da ‘n meisdabòsch adret. 3Tutun, a l’é toa providensa, Pare, ch’a governa ël timon: it ses stàit ti a doverté un camin dcò an mar, un vieul sicur an tra j’onde, 4an mostrand përparèj ch’a peul salvé da tùit ij privo, dcò se un a fùssa ‘mbarcasse sensa perissia. 5Ti ‘t veule pa che j’euvre ‘d toa saviëssa a sio a dzoneus. Për sòn j’òm a l’han fiusa, për soe vite, ant un cit tòch ëd bòsch e a dëstraverso j’onde con ëd barchèt: e a scampo.
6Dcò al comensament, antramentre ch’a socombìo ëd gigant avosà, la speransa dël mond, an trovand sosta ant na barca che, pilotà da toa man, a lassava ai sécoj dl’avnì l’ësmens ëd na neuva esistensa. 7Ch’a sia benedì col bòsch andova ‘s compiss n’ëstrument ëd giustissia!
8Maledet l’ìdol fàit da man d’òm! Maledet l’autor ch’a l’avìa falo, maledet l’ìdol ch’a l’é ciamà “dio” combin a sia mach un tòch ëd bòsch ch’a marsa. 9Nosgnor a detesta tant ël pecador che ‘l pecà, 10e a l’ha an ghignon tant l’euvra che l’artisan. 11Për sòn antërvenrà contra le mistà ‘d tute le gent, përchè a son vnùit esse n’abominassion ant la creassion divin-a, scàndol për l’òm e un bers për ël sensa sust.
L'origin e 'l mal ëd l'idolatrìa
modifiché12L’anfedeltà [14]a Dé ancamin-a con l’ideja ‘d fesse ‘d mistà d’ìdoj. A l’é stàita costa ‘nvension a ‘ntamné la vita dj’òm. 13Përchè al prinsipi as n’avìa pa, d’ìdoj, nì a esistran për l’eternità. 14A l’é staita la vanaglòria dl’òm a feie intré ant ël mond: për lòn a l’é decretà ch’a finisso an pressa.
15Un pare, bolversà dal dolor për la mòrt prematura ‘d sò fieul, a l’avìa fàit scurpì na statua-ritrat ëd col ch’a l’era stàit rapì ansitemp.E a l’ha tributaje d’onor divin a un ch’a l’era mach pì un cadàver, an comandand ëd cult mistérich e rit d’inissiassion ai sò dipendent. 16Con ël temp, sta costuma ‘d përversion a l’ha ciapà fòrsa ‘d lege. 17Decret real a l’era che le statue a fusso adorà për órdin sovran: e come che la gent a podìa pa onoreje ‘d përson-a a distansa, a-i -é staie vàire che, fasse na figura visìbila dël rè venerà, a ‘avìo riprodovù con art j’imàgin leugne: për flaté con zel col ch’a-i j’era pa, gnanca a fùssa present. 18D’àutra banda, l’ambission ëd j’artìsta a l’ha slargà l’estension dël cult ëdcò a coj ch’a lo conossìo nen. 19Coma che l’artista a vorìa compiaseje al rè, a forsava soa art a fé le mistà na vira pì bele. 20La gent, anciarmà da l’euvra d’art, a considerava oget ëd cult lòn che anans a vnisìa adorà tanme òm.
21E sòn a l’é vnùit esse un trabucèt mortal për la vita dj’òm, e parèj ëd vìtime dla dësgràssia o dla tiranìa, a-j dasìo, con blasfemìa, ëd nòm divin a ‘d pere o tòch ëd bòsch.
22Peui a n’avìo gnanca pì pro ëd misconòsse Nosgnor; an vivend nijà ant ël mar ëd la contradission ch’a vnisìa da soa ‘gnoransa, a ciamavo ste abominassion con ël nòm ëd la “pas”. 23A sacrificavo ëd masnà tanme rit d’inissiassion, opura ‘d cult secret, o d’òrgie frenétiche con ëd pràtiche dròle. 24A rëspeto nen, nì la vita, nì la purëssa dël matrimòni. Un a massa l’àutr a tradiment, opura a l’oltràgia con l’adulteri. 25Tut a l’é na gran confusion: sangh e amassidi, roberìe e angann, corussion, dësordin, spërgiur,dëslealtà, 1confusion dij valor, dësconossensa dla gratitùdin, decadensa moral, përversion sessual, dësordin ant ij matrimòni, adulteri e libertinage.
27Ël cult ëd mistà abominàbile sensa nòm a l’é prinsipi ëd minca mal: a l’é dl’istess temp càusa e conseguensa. 28J’idolatra o a davan-o ant j’òrgie, opura a senténsio d’oràcoj busiard, o ancor a vivo ‘d përversità an spërgiurand sensa fesne. 29An efet, lor, butand fiusa ant ìdoj sensa vita, a peulo giuré ‘l fàuss: a s’ëspeto pa un castigh! 30Ma, për un motiv o për l’àutr, a rivrà për lor la giustissia, përchè a l’han concepì n’idea fàrda ‘d Dé, adressandze a j’ìdoj, e, an spërgiurand con fràuda, lor a dëspresio la santità. 31Le mistà pagan-e, ciamà tanme testimòni ant ij sarament, a son nen bon-e ‘d pianta ‘d castijé. Nopà Dé, an soa giustissia a puniss ij pecador e a frapa sempe col ch’a l’é nen giust e ch’a spërgiura.
15
modifiché
Ij benefissi 'd rende cult al Dé ver
modifiché1Contut ti, nòst Dé, ti ‘t ses ecels, ver, passient e it governe l’Univers con misericòrdia. 2Dcò se i foma pecà, i soma sempe tò, arconossend toa potensa; tutun i pëccheroma pa pì, an savend ch’i apartenoma a ti! 3Conòsse ti, a pòrta a giustissia ‘d pianta, e a savèj che tò podèj a l’é rèis d’imortalità. 4Nò! L’invension uman-a ‘d n’art ëd përversion a l’ha pa dëstradane, nì la pen-a turgia dj’artista e gnanca l’ombra colorà ‘d na realtà piturà. 5Ij sensa sust a s’anciàrmo a contempleje e a l’han anvìa ‘d na forma inerta ëd n’imàgin sensa vita. 6Coj ch’a fan, a veulo e ch'a vénero j’ìdoj a son mach an-namorà dël mal e meritòiro d’ësperanse a dzoneus.
La folairà d'adoré d'idoj ëd tèra cheuita
modifiché7Un tupiné ch’ampasta con deuit la creja mòla, e a modela minca sòrt ëd vas bon për esse dovrà. Con la midema tèra a fórma d’oget adressà a n’usage nòbil e coj ch’a servo tut a l’incontrari: tuti dl’istessa manera; coma ch’a l’ha da esse dovrà mincadun tupin a lo giudica chiel. 8Peui, an sgheirand ël travaj, a plàsma ant la midema nita la pura ilusion d’un dio, cheicòsa che nassùa da pòch da la tèra, da sì ‘n pòch a tornrà d’andova a l’era stàit gavà, a restituì la vita abusà. 9Ma ‘l tupiné as n’antaja pa dla mòrt o dla vita curta, nen mach, ma émula ‘l fré o l’argenté, a ìmita ij fondeur e a blaga ‘d modlé ‘d ròba fàussa. 10Sò cheur a l’é snisia e pro; soa speransa a val meno dla nita. 11Peui a dësconòss col ch’a l’ha modlalo, col ch’a l’ha inspiraje n’ànima vital e ‘nfonduje n’ëspìrit ch’a lo fa vive[15]. 12St’òm a pija la vita parèj ëd na dësmora, l’esistensa tanme na fera për fé dné. Chiel a dis:” As peul fesse mercà con tut, fin-a dal mal”. 13Për chiel-sì a-i é pì evidensa ‘d tuti ch’a stà fasend dël mal, an fabricand con la creja dë statue e ‘d tupin ch’as ës-ciapo.
14Ij nemis ch’a craso toa gent a son tuti dëssenà e pì maloros ëd n’anima ‘d masnà. 15A ciapo tant ‘me divinità dcò le mistà dij pagan: d’ìdoj con d’euj për nen vëdde, nas për pa respiré, orije për nen sente, dij dle man ch’a tasto pa e ij sò pé a son nen bon a marcé. 16A l’é stàit n’òm qualsëssìa a feje, a l’ha plasmaje un con na vita mach ampërmuà, përchè gnun a sarìa bon ëd modlé un dio ch’a vada a smijéje dcò mach un pòch al Dé ver. 17A l’é un mortal, e con soe man ëd pecador a podrìa pròpi mach fabriché lòn ch’a l’é mòrt.
Ëd serp ant ël desert
modifiché18Cola gent a adòra fin-a le bestie pì scrose, bestie pa pì anteligente dj’àutre, sicura. 19E gnanca ch’a-i sia pì ëd blëssa che d’àutre, o cheicòsa ch’a-j fasa anciarmant parèj d’àutri animaj: a l’han pa avù la làuda e la benedission ëd Dé.
16
modifiché1A l’é për sòn che costi adorator ëd bestie a son ëstàit castijà con d’àutre bestie, com as meritavo; a son ëstàit tormentà da na caterva ‘d bestiòte. 2Nopà, toa gent, Nosgnor, ti ‘t l’has preservala d’un castigh përparèj, an acordàndje, al contrari, un mangé soasì, për sodisfé soa fam ëd lor, përch’a n’avìo tant maitass. 3Parèj che ij tò nemis, ch’a l’avìo motobin da manca ‘d noritura, a l’avìo perdù tut l’aptit për motiv dij bes-cin dësgustos ch’it l’avìe mandaje, antramentre che tò pòpol a l’é restà mach për pòch sensa mangé, an arsèivend ëd quaje dal gust ësquisì. 4Ventava che ij craseur a patièisso na famin-a ancomparàbila, përchè mach a toa gent it dovìe mostreje coma che ij sò nemis a l’ero tormentà.
5Sicura, dcò tò pòpol a l’era stàit mordù con furor për ëd bestie afrose e vàire dla gent a l’era mòrta për ël tòssi ëd mordion ëd serp velenos.Contut toa ‘ndignassion a l’é pa ‘ndàita fin-a l’estrem.
6A l’era stàit mach n’avertiment, e l’ësbaruv a l’é durà mach pòch temp; peui ti ‘t l’has daje un segn [16] ëd salvëssa, ch’a dovìa memorieje ij comandament ëd toa Lej. 7 An efet. Col ch’a fussa virasse anvers un serpent d’aram a l’era salvà, e nen për l’oget contemplà, ma për ti, Salvator ëd l’umanità. 8Con sòn it l’has dëmostrà a nòsti nemis ch’it j’ere ti a liberé da tùit ij mal. 9 Contut j’Egissian a ‘ndasìo a meuire përchè picà da cravëtte o përchè pugnà dai tavan; e a l’han trovà gnun armedi për survive, përchè a meritavo d’esse castijà përparèj.
10An cambi, gnanca ‘l tòssi e ij dent dij serpent a l’han podù neuse a toe masnà. Përchè ti ‘t ven-e an sò agiut e ‘t-j varisse. 11Le picure arseivùe a dovìo sovnije toe Paròle; ma a son ëstàit pì ch’an pressa socorù ‘d pau che, tombà ant la dësmentia pì total, lor a fusso vnùit a pa pì sente toa binvolensa.12Përchè la salute a l’é rivaje nen për ëd piante nì për pomade, ma për toa Paròla ch’a variss tut, Nosgnor. 13It ses ti ch’it l’has podèj an sla vita e an sla mòrt, Ti ch’it fase calé a le pòrte dël mond dij mòrt e peui it fase torna monté! 14Sicura, n’òm a podrìa massé për gramissia, mach che a l’é pa bon a rende la vita a col ch’a l’ha perdula o liberé n’ànima dal mond dij mòrt.
Tempeste disastrose a frapo l'Egit
modifiché15Gnun a peul ëscampè a tò podèj. 16Parèj, ti ‘t l’has frapà con tò bras poderos ij pagan ch’as arfudavo d’arconòste. Lor a son ëstàit sesì da pieuve torensiaj, da grele ‘d tempesta, d’orissi afros, e a la fin ësterminà dal feu. 17E gran maravija : ël feu a brusava con ancó pì ardor andrinta dl’eva, che ‘d nòrma a dëstissa tut! La natura a combat an favor dij giust! 18Dle vire la fiama a s’amansìa, për nen consumé le bestie contra dij tò nemis, Nosgnor, e për fé vëdde a j’Egissian ch’a l’era tò giudissi a përseguiteje. 19Ma d’àutri moment ël feu a brandava, fin-a ‘n mes ëd l’eva, con na fòrsa strasordinària për dëstruve j’amson ëd col pais maledì.
'Israelita a arsèivo la Mana
modifiché20An cambi, it-j dasìe a toa gent ël pan dj’àngej, sensa ch’a l’avèisso da travajé, ti ‘t -j dasìe da l’àut dël cel na nuritura tuta prontà, na delìssia an savor ch’a podìa sodisfé j’anvìe e ij gust ëd mincadun. 21Cost aliment ch’a rivava da ti pr ij tò fieuj, a manifestava dcò toa tenerëssa: a s’acordava al desideri ëd tuti coj ch’a në mangiavo, a s’adatava a lòn che un a vorìa. 22Combin a smijeissa a la fiòca o a la giassa, a resistìa al feu e a slinguava pa. Ant ësta manera, tò pòpol a podìa capì coma che ‘l feu a l’avìa dësblà j’amson dij nemis, an flamband e slusend an mes a la pieuva e a l’eva. 23Ore, nopà, ës midem feu a perdìa sò podèj devastator për esse aliment për toe masnà.
24La creassion a l’é pronta a servite, ti ch’it ses l’autor: chila as fà afrosa për castijé ij gram, ma a l’é molzin-a a fé dël bin për coj ch’a l’han fiusa an ti. 25Për lòn, dcò antlora a podìa adatesse a tute sòrt ëd cambiament, a l’era al servissi ëd lòn ch'it dasìe për nurì tuti conform a j’anvìe ‘d coj ch’a l’avìo da manca. 26Venta che ij tò fieuj, tant stimà da ti, Nosgnor, a peudo capì ch’a son nen mach ij frut ëd la tèra ch’a nurisso j’òm, ma a l’é toa Paròla ch’a manten an vita coj ch’a chërdo an ti. 27La mana a resistìa al feu, ma a fondìa al calor d’un cit ragg ëd sol. 28Tò but a l’é ‘d fé capì a l’òm d’alvesse anans ëd ël sol për dete grassie e preghete prima dël di. 29Përchè la speransa dl’ingrat a slinguerà tanme ‘d fiòca al sol e a sbardlerà parèj dl’eva ch’a serv pa pì.
17
modifiché
Lë sparm a frapa j'Egissian ëd neuit
modifiché1Nosgnor, a son na maravija toe decision e malfé da spieghé! Për sòn a son perdusse, ëd gent ch’a l’ha mai vorsù amprende da ti! 2A l’ero d’òm sensa sust ch’as sentìo sicur ëd dominé tò pòpol sant. Lor a son vnùit esse përzoné dl’ëscurità, ancadnà da na neuit sensa fin, sarà a ciav an soe ca, sensa toa man protetiva. 3Lor a pensavo ‘d podèj stërmé soe colpe secrete, quatà dal vel ëd la dësmentia. An realtà, a l’ero stàit sbardlà, frapà da sparm afros e bolversà da carcaveje d’oror. 4Fin-a ij pòst andova a l’ero stërmasse a-j preservavo dal teror: d’antorn ëd lor a l’ero sburdì dal rabel, e a comparìo ‘d carcaveje mortaj, dal moro afros. 5Gnun feu a podìa avèj pro ‘d fòrsa për fé lum, nì lus slusanta a përvenìa a përtusé sta neuit dë sparm. 6A-i j’era mach un ro’ ch’a brusava da sol e a sëmnava mòrt e sburdiment; dësparìa costa vision, la pau ëd lor a-j fasìa na vira pì sbaruvé ‘d lòn ch’a-j ësmijava d’avèj vëddù! 7E j’artifissi dij masceugn a servìo a nen e le pretèise ‘d lor a tornavo a soa onta. 8E coj ch’a l’avìo assicurà ‘d podèj taparé via j’angosse dle përson-e malàvie d’arlìa, e l’ero lor midem sesì da tëmma risìbila. 9E cand ch’a-i j’era pa pì rason d’esse sbaruvà, a bastava ‘l passagi ëd bestie ferose o ’l sofié dij serpent a frapeje d’ësburdiment. 10Lor a ‘ndasìo a meuire ‘d teror e ‘s n’ancalavo gnanca pì a doverté j’euj dzora d’un top ch’a podìo pa scampé an gnun-a manera.
11L’òm gram a l’é për natura pien ëd timor e as fà testimòni da sol ëd soa istessa condana; acusà da soa consiensa a ven na vira ‘d pì a vëdde privo daspërtut! 12Avèj pau a l'é peui mach ël rinunsié a la riflession. 13Meno a peul conté an sò socors interior e pì a magon-a ‘d pa podèj conòsse la càusa ‘d sò torment!
14Ma cola për j’Egissian a l’era staita na neuit pròpi ‘mpossìbila, surtìa dal fond ampenetràbil ëd lë Sheòl, e con ij mascon ampotent tanme tuti j’àutri. 15Mincadun as dësvijava acablà da carcaveje mostrose, as sentìa paralisà, sensa avèj fòrsa ‘d reagì, përchè a l’era tombaje [17] a còl a l’amprovista në sparm ch’a s’ëspetavo nen. 16Tùit a crovavo a tèra ‘dova ch’as trovavo, e a restavo përzoné ëd na përzon sensa froj. 17Campagnin, bërgé, lavorant ëd pien-a campagna, tùit a l’ero sesì dal midem flagel, e sensa podèj scampé a sò destin. 18A l’ero tuti gropà da la midema caden-a, cola dl’ëscurità: e ‘l subi dël vent, ël cantërlé dj’osej an tra ij branch ës-ciass, ël dësbordé dl’eva ch’a scor con ìmpit, ël rabel ëd pere ch’a robato, ël ciadel ëd bestie a la cassa, ël breugé ‘d bestie ferose, o ‘ncora l’arson ël fond ëd le combe ‘d montagna, tut a-j sesìa da la pau. 20Cora che tut ël mond a sbërlusava ‘d lus splendrienta, e tùit a l’ero angagià da sò travaj an tuta libertà, 21mach për j’Egissian, soa istessa vita, a s’ëspantiava tanme na neuit crasanta, n’imàgin d’oscurità ancreusa ch’a j’anvlupatava parèj dël di ch’a dovìo meuire. Mach soa angossa a grevava na vira pì ‘d l’oscurità.
18
modifiché
La lus a bërlusa dzora dj'Israelita
modifiché1Antratant, na lus splendrienta anluminava toa gent santa. J’Egissian a sentìo soe vos, ma a l’ero pa bon ëd vëddje, e a-j diciaravo beat përchè a patìo nen parèj ëd lor. 2Pa mach, ma a-j ringrassiavo ëd nen arvangesse dij maltratament subì e a-j ciamavo përdon d’essje stàit nemis.
3Donch, an leu dl’ëscurità, ti ‘t l’has daje ai tò na colòna ‘d feu për mneje su camin ësconossù. A l’era tanme un sol che tutun a brusava pa e ch’a-j compagnava an sò viagi glorios. 4Nopà j’àutri, a meritavo d’esse privà dla lus e ‘d resté përzoné dël top, da già ch’a l’avìo fàit ës-ciav ij tò fieuj. Ore, a l’é për lor che ti ‘t vorìe deje al mond la lus ch’as dëstissa mai: toa Lej.
Mòrt dij prim-génit egissian
modifiché5J’Egissian a l’avìo decidù ‘d massé tùit ij neuv-nassù ëd toa gent, e mach un cit a l’era salvasse apress esse stàit esponù a la mòrt. E a l’é për castijé j’Egissian che ti ‘t l’has privaje d’un nùmer gròss ëd fieuj e it l’has faje meuire tùit ansema ant j’onde impetose dël mar. 61Ma cola neuit ti ‘t l’avìe nunsià n’antìcip a nòstri antich lòn ch’a sarìa compisse, përchè a podèisso argiojì d’esse sicur ëd la solidità dël giurament fàit. 1Toa gent a s’ëspetava cola neuit tanme salvëssa dij giust e ruin-a për ij sò nemis. 8An efet, ti ‘t dovrave ij midem mojen për castijé nòstri aversari e dël contemp glorifiché nojàutri, ël pòpol ch’it l’avìe ciamà e vorsù për ti [18]. 9An secret, ij dëssendent ëd la nassion santa a të smonìo ëd sacrifissi an soa fidelità e a s’acordavo për osservé sta lej divin-a : coj ch’a aparten-o mach a ti a l’han d’esse solidaj ant ël bin parèj com ant ël midem maleur. E già a cantavo ij prim imn ëd làuda tradissionaj. 10E a fasìa da contrapont l’arson dëscordant dij nemis, e le plente ‘d coj ch’a pioravo sò fieuj. 11Lë s-ciav e ‘l padron a l’ero frapà dal midem castigh; Faraon e la gent comun-a a patìo l’istess sagrin. 12Tùit ansema, sensa distinsion ëd manera, a l’avìo un nùmer motobin àut ëd cadàver. Ij viv che a-j sotravo a l’ero pa pro: përchè ant la frassion d’un moment le pì care dle masnà a l’ero mòrte. 13Cola gent, miscredenta ‘d pianta, e ch’a pensavo as tratèissa ‘d càiche mascarìa, a l’ha dovù arconòsse, dë 'dnans a le caròpe dij sò prim-génit che Israel a l’era proprietà ‘d Dé, tanme un fieul. 14La neuit a l’era a metà ‘d soa stra, e un silensi përfond a regnava ant l’Univers, 15cand che toa paròla potenta a l’é s-ciodùa dal cel, da tò tròno real; parèj d’un guerié ‘mplacàbil ch’as franda an mes dël pais votà a l’ëstermini, 16ch’a brandava coma na spa molà tò decret definitiv, con sò pé ch’a tocavo tèra e soa man ch’a rivava al cel: chiel andova ch’a l’è fërmasse a l’ha ‘mpinì tut ëd mòrt.
17Dun-a, j’Egissian a son ëstàit bolversà da carcaveje afrose, sesì da sparm fòra ‘d tuta imaginassion. 18Mes mòrt, sfrandà da sì e da là, a manifestavo un con l’àutr la càusa d’ës ëstermini. 19Përturbà da ij seugn ch’a l’ero stàit n’arvelassion për lor: a l’avrìo almanch patì costa mòrt afrosa an conossendne la càusa ‘d soa dësgrassia.
Mnassa d'anientament ant ël desert
modifiché20Contut ëdcò a j’Ebreo a l’é tocaje la preuva dla mòrt ; ant ël desert, un flagel dëstrutor a l’ha fane tombé na multitud gròssa. Për boneur che toa ‘ndignassion, Nosgnor a l’é pa durà vàire: 21Aron, n’òm fedel a Dé, a l’é ‘ntervenù tanme difensor, an ciapand soe arme pròpie dël ministeri sacerdotal : preghiera e oferta d’ancens, con ël but d’otnì ël perdon dij pecà. Parèj a l’ha afrontà toa furia, Nosgnor, acreditànze tanme tò sërvent. 22A l’ha fàila a vince toa flin-a, ma pa për soa fòrsa dël còrp o për la potensa dj’arme : a l’é stàita mach la paròla ch’a l’ha avù rason ëd col ch’a castjava, an memoriand l’aleansa e j’angagg ch’it l’avìe pijà con nòsti grand. 23A-i j’era già un baron ëd caròpe un an sl’àutr : antlora a l’é ‘ntërposasse, an sfrisand l’assàut dël contacc e sbarand la stra ch’a mnava ai survivù. 241Ansima a soa longa vestimenta a l’era brodà l’Univers, an sij quat canton ëd le pere pressiose a l’ero gravà ij nòm glorios dij pare, e la coron-a ch’a portava a l’avìa la marca ‘d majestà, Nosgnor. 25Dë 'dnans a tut sòn, l’àngel ësterminator a l’ha dàit andré dla tëmma: la sèmpia esperiensa dla ràbia a l’era pro.
19
modifiché
Ël Mar Ross
modifiché1Al contrari, an sij nemis a l’é sversasse fin-a a la fin tò bischiss sensa misericòrdia. Ti ‘t savìe già d’anans lòn ch’a l’avrìo fàit : 2ti ‘t savìe che mach apress d'aveje virà la schin-a, j’Egissian, daje ‘l përmess ëd parte, a l’avrìo cangià d’ideja e a sarìo campasse a ‘nseguije. 3An efet, antramentre ch’a l’ero ancor an deul e ch’a fasìo plenta a le tombe dij sò mòrt, a l’han pijàit na decision neuva, ch’a l’era sensa sens: a son butasse a përseguì tanme fugitiv coj ch’a l’avìo suplicà ‘d parte. 4Ël destin, merità da lor, a-j possava a coste assion estreme an fasendje dësmentié ‘l passà. Ventava ch’a fusso castigà ‘d pianta përchè a bastava ‘ncora pa pro e che nen a mancheissa a sò torment. 5E parèj antant che toa gent a ‘ndasìa a dovèj fé un viage strasordinari, j’àutri, j’Egissian, lor andasìo a conòsse na mòrt bin surprendanta.
Nosgnor a guida e a guerna sò pòpol
modifiché6Tuta la creassion, sotmëttùa a tò comand, a l’ha butà da cap forma neuva an soe vàire specie, përchè ij tò fieuj a fusso preservà dal darmage. 7A l’é vëddusse na nìvola, coaté d’ombra protetriss la formassion d’Israel e la tèra sùita s-ciòde andova che anans a-i j’era mach d’eva; an mes dël mar Ross a l’é comparije un camin praticàbil, j’onde violente a l’han fàit pòst a na pian-a vërdianta. 8E d’ambelelà a l’é passaie toa gent. Con la protession ëd toa man, lor a son ëstàit testimòni ëd portent stupend e amirévol. 9J’Israelita a fasìo pensé a ‘d cavaj an pastura, lor a sautavo parèj ëd babero, an cantand ëd làude a ti, Nosgnor, ch’it l’has salvaje. 10As n’avisavo da bin ëd lòn ch’a l’era passà antant ch’a sogiornavo ant un pais strangé : al pòst ëd le bestie, la tèra a l’avìa portà ‘d zanzarin ; e nopà ‘d pèss, ël Nil a l’avìa gumità caterve ‘d ran-e. 11E pì tard, lor a l’han vëddù comparì d’osèj ëd na manera neuva, ant ël moment che, possà da la fam, a l’avìo reclamà na nuritura ‘d carn: 12për arpateje, ëd quaje a son montà dal mar.
Ël castigh dj'Egissian
modifiché13Për contra, an sij pecador a l’ero tombà ‘d castigh, nen sensa ch’a-i fusso 'd segn anans marcà da lòsne violente. Coste gent a l’han patì ëd pen-e merità, përchè a l’avìo fàit preuva d’un ghignon ancreus anvers tut lòn ch’a l’era strangé. 14D’autra part, j’abitant ëd Sòdoma a l’ero arfudasse d’ospité ‘d forësté e j’Egissian a l’han fàit ës-ciav coj ch’a l’avìo servije. 15Nen mach, a-i sarà un giudissi për coj ëd Sòdoma, përchè a l’avìo faje na bruta acoliensa a ’d forësté,16ma pì ancora j’Egissian, che, se dël prinsipi a l’avìo trataje bin, apress a l’han crasaje con travaj grev! 17Për lòn a son ëstàit frapà da l’esse bòrgno, parèj dj’òm ëd Sòdoma cand a vorìo intré ant la ca d’un giust, Lòt: a son trovasse ant ël top pì total e mincadun a sërcava a taton ‘d trové la pòrta ‘d ca soa.
N'armonìa neuva ant la natura
modifiché18Dzora ‘d n’àrpa, le nòte, combin guernànd sò son caraterìstich, as buto ansema për formé ‘d melodìe diverse. Dla midema manera, ëd col’época, j’element dël mond a l’ero combinasse an tra ‘d lor an forma neuva, e sòn a l’ha evidensa ciàira an considerand j’aveniment: 19ëd bestie ‘d tèra [19] a son vnùit a esse d’aqua, e coj ch’a novavo a son passà a la tèra ferma. 20Ël feu a l’ha fàit pì fòrta ‘ncora soa potensa ant l’eva e l’eva a l’ha dësmentià soa proprietà natural ëd dëstissé. 21Contut, le fiame a consumavo pa la carn ëd bestie fiache ch’a-i marciavo andrinta, nì cola specie ‘d mangé dël cel, la mana, ch’a smijava a galaverna portà a fóndze,e a s’ëslinguava pa.
Conclusion
modifiché22Nosgnor, ti ‘t l’has sicurà an tute le manere la grandëssa e la glòria ‘d toa gent. It ses mai dësmentiate, an tùit ij temp e daspërtut, d’ësteje davzin.
- ↑ Opura: "as mostra"; cfr Isaia 65,1 e Geremìa 29(LXX 36),13-14: midema espression greca.
- ↑ Già le prime comunità cristian-e a l'ero restà frapà da le corispondense con la passion ëd N.S. Gesù Crist.
- ↑ Opura: "lòn ch'a l'é giust".
- ↑ Ant ël giudissi 'd lor, valadì dij fieuj.
- ↑ Corispondensa con ël "Sërvent ëd Jahvé" e con ël "Magìster ëd Giustìssia" ëd Qumran.
- ↑ "Sò prinsipi (ëd temp) motobin genit".
- ↑ "des lun-e", valadì des mèis lunar.
- ↑ La Saviëssa a l'é për ël giovo Salomon, na sposa ideal, bela e 'd divin-a nobiltà.
- ↑ Valadì con soa potensa.
- ↑ Valadì Lòt; nopà al vërsèt 10 as parla 'd Giacòb.
- ↑ Mosè.
- ↑ Canibalism: nen atestà an Canan, ma 'd costuma an d'àutre gent dj'anviron.
- ↑ La conossensa dla natura a dovrìa edifiché.
- ↑ Valadì la fornicassion o la prostitussion sacrà.
- ↑ Ànima fosonànta e spìrit vital a son d'antende tanme sinònim.
- ↑ Dcò gagi.
- ↑ Opura: a l'ero stàit anvasà.
- ↑ Con sòn Israel a l'é stabilì 'd pianta tanme "gent ëd Nosgnor".
- ↑ Valadì 'l cabial dj'Israelita.