La Bibia piemontèisa/Semantica/Beatitùdin

Artorn


Beatitùdin

modifiché

La tradussion ëd "makàrios" (beat) a l’ha da dé l’idèja d’un chërdent ant na posission invidiàbil (ch’a l’é “fortunà”, bonuros, benedì) përché ch’a l’ha arseivù (o ch’arseivrà) ‘l favor, ij don ëd la providensa ‘d Nosgnor - che, a la létera, a slarga, angrandiss ij benefissi ‘d Soa grassia.

Sossì a càpita quand ch’as arsèiv la smens ëd la fej e ch’a chërs ant l’ubidiensa. A l’é për lòn che "makàrios" e "pistis" an grech a son soens gropà ant ël Testament Neuv. An piemontèis i sarìa për rendlo coma: “Che ‘d boneur a l’han coj che…”, “bonuros a son coj che”. Voltelo coma “beat” (bele s'i l’oma “beatitùdin”) a podrìa pié 'l sens ëd “content, tranquil, seren, pacìfich, ch’a l’é nen pròpi lòn ch’a veul dì makàrios, ma i lo acetoma s'as ten cont ëd soe acession bìbliche.