Giovanni Cerutti/Canson/Fra Pataloch
FRA PATALOCH
modifichéCamillo Brero, nel suo “Vocabolario piemontese – italiano”, traduce il sostantivo maschile “pataloch” con “semplicione, sempliciotto, bonaccione, sciocco”. La storia di questa canzone è quasi… boccaccesca! Il frate “pataloch” avvisa il marito prima di andare nella stanza della moglie per confessarla. Dopo averle dato l’assoluzione, chiede un’elemosina al marito come ricompensa, e invece riceve delle legnate in testa. Ritornato in convento, Fra “pataloch” dice ai confratelli che si è ferito con il batacchio della campana, ma un confratello ha capito che è stato il marito della bella signora a ridurlo in quello stato!
Còsa fasto lì fratin (bis) //lì a li pé dla mia scalëtta, tic e tic toch! (bis), Frà pataloch!
I confesso vòstra mojé (bis) //
lì a li pé dla vòstra scalëtta, tic e tic toch! (bis), Frà pataloch!
Òh, confëssla pura bin (bis) //
che peui mi ti darò la paga, tic e tic toch! (bis), Frà pataloch!
Quand l’ha avula bin confessà (bis) //
ël fratin dimanda la paga, tic e tic toch! (bis), Frà pataloch!
S’a la piait la bara ‘d l’uss (bis) //
a l’ha daine d’un bòt su la testa, tic e tic toch! (bis), Frà pataloch!
E 'l fratin as na va al convent (bis) //
con la cèriga ch’a-j colava, tic e tic toch! (bis), Frà pataloch!
Còsa l’asto fait, fratin ? (bis) //
ch’it l’ha rot la cèrighëta?, tic e tic toch! (bis), Frà pataloch!
'N bel sonand ël matutin (bis) //
i son dame 'l batòcc su la testa, tic e tic toch! (bis), Frà pataloch!
A sarà peui pa 'l batòcc? (bis) //
a saralo 'l marì de la bela, tic e tic toch! (bis), Frà pataloch!